Si esta ley no se modifica, esas personas perderán su derecho a regresar a sus hogares de antes de la guerra. | UN | وإذا لم يعدل القانون، فإن هؤلاء اﻷشخاص سيفقدون حقهم في العودة إلى منازلهم التي كانوا يقيمــون فيهــا قبل الحرب. |
Se observó que la posición del Gobierno refleja la evidente preocupación, expresada también por algunos desplazados internos, de que al votar a nivel local las personas internamente desplazadas puedan renunciar a su derecho a regresar a su región de origen. | UN | ولوحظ أن موقف الحكومة يعكس القلق الظاهر، الذي أعرب عنه أيضا بعض المشردين داخليا، من أن التصويت على الصعيد المحلي، يفضي إلى تخلى المشردين داخليا عن حقهم في العودة إلى المناطق التي جاءوا منها. |
Sin embargo, las conversaciones se han prolongado durante años mientras estos seres humanos siguen privados de su derecho a regresar a sus hogares. | UN | ورغم استمرار المناقشات لعدة سنوات، لا يزال هؤلاء البشر يحرمون من حقهم في العودة إلى ديارهم. |
Si bien es necesario crear las condiciones que permitan a los refugiados y las personas desplazadas reconstruir sus vidas en otros países, el derecho a regresar a sus hogares y propiedades es inalienable. | UN | وإذا كان من اللازم تهيئة الظروف التي تتيح للاجئين والمشردين إعادة بناء حياتهم في بلدان أخرى، فإن حقهم في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم يظل حقا غير قابل للتصرف. |
9. Confirma que, cuando las personas desplazadas se asienten voluntariamente en otro lugar, ello no afectará su derecho a retornar a su hogar o lugar de residencia habitual, ni tampoco el derecho a la restitución de sus bienes o, si esto no fuera posible, a una indemnización u otra forma de reparación justa y equitativa; | UN | " 9- تؤكد أنه في الحالات التي يستقر فيها المشردون طوعاً في مكان آخر، فإن هذا لا يمس حقهم في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة، أو حقهم في رد ممتلكاتهم، أو، إذا تعذر ذلك، في التعويض، أو أي شكل آخر من أشكال الجبر العادل؛ |
65. Si bien celebró las medidas adoptadas por Mauricio para aliviar el sufrimiento de los chagosianos desplazados, el CERD se mostró preocupado por que no hubieran podido ejercer su derecho al retorno a su tierra. | UN | 65- ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بالتدابير التي اتخذتها موريشيوس للتخفيف من معاناة النازحين الشاغوسيين، لكنها أعربت عن القلق إزاء عدم تمكن هؤلاء النازحين من ممارسة حقهم في العودة إلى أرضهم. |
El objetivo principal es su derecho de retorno a sus tierras. | UN | فالهدف الرئيسي هو حقهم في العودة إلى أراضيهم. |
Los desplazados internos de la región ocupada de Abjasia no pueden ejercer su derecho a regresar a sus hogares. | UN | والمشردون داخليا من منطقة أبخازيا المحتلة يُمنعون حاليا من ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم. |
Todas esas medidas mejorarán las condiciones de vida de los refugiados durante su estancia temporal en el Líbano, a la espera de ejercer su derecho a regresar a su patria. | UN | ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم. |
El Gobierno de Estonia está analizando seriamente esta cuestión y, como señal de buena voluntad y para que las personas puedan ejercer su derecho a regresar a sus países de origen, ha establecido un Fondo Especial a tal efecto. | UN | وقد تدارست حكومة استونيا هذه المسألة بصورة شاملة وأنشأت، كعلامة على حسن نيتها وحتى يمكن لﻷفراد ممارسة حقهم في العودة إلى بلدهم اﻷصلي، صندوقا خاصا لهذا الغرض. |
La tragedia había comenzado cuando las autoridades israelíes les negaron su derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus propiedades en Palestina, por lo que quedaron detenidos en la frontera con Libia y Egipto. | UN | وقد بدأت المأساة عندما رفضت السلطات اﻹسرائيلية حقهم في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم في فلسطين، لذا، ظلوا محتجزين في منطقة الحدود بين ليبيا ومصر. |
Se ven amenazadas por la carencia de bienes, productos y servicios y la privación de su derecho a regresar a sus países de origen así como por la violencia y la inseguridad. | UN | وتتعرض النساء واﻷطفال للحرمان من الممتلكات والسلع والخدمات ومن حقهم في العودة إلى مواطنهم اﻷصلية، كما يتعرضون للعنف وانعدام اﻷمن. |
Consciente de los impedimentos generalizados que se imponen a los refugiados y desplazados internos a los efectos del ejercicio de su derecho a regresar a sus hogares y lugares de residencia habitual, | UN | وإذ تدرك القيود الواسعة النطاق المفروضة على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً في ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة، |
De haberse permitido que entrara en vigor, esta conclusión hubiera denegado a los refugiados y a las personas desplazadas su derecho a regresar a sus hogares durante el invierno. | UN | ولو سُمح لهذا الاستنتاج الذي توصلت إليه الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا بالدخول حيز النفاذ، فإن من شأنه أن يحرم اللاجئين والمشردين من حقهم في العودة إلى منازلهم خلال الشتاء. |
Durante casi 60 años, ha privado a los refugiados palestinos de su derecho a regresar a sus hogares, lo que constituye una flagrante violación de las resoluciones internacionales y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأنها حرمت اللاجئين الفلسطينيين، طيلة ما يقرب من ستين عاما، من حقهم في العودة إلى ديارهم، في انتهاك صارخ للقرارات الدولية وقانون حقوق الإنسان. |
Este conflicto ha generado casi dos décadas de sufrimiento humano, y la Corte es el último recurso y el símbolo de justicia para cientos de miles de georgianos a quienes se les ha negado sus derechos básicos, incluido su derecho a regresar a sus hogares. | UN | لقد ولّد هذا النزاع قرابة عقدين من المعاناة الإنسانية، والمحكمة هي الملاذ الأخير ورمز العدالة لمئات الآلاف من الجورجيين الذين حُرِموا من حقوقهم الأساسية، بما فيها حقهم في العودة إلى ديارهم. |
Entre esos derechos, el principal es el derecho a regresar a sus hogares. Toda medida dirigida a dar una solución justa y duradera a ese problema debe adoptarse teniendo en cuenta lo dispuesto en las resoluciones mencionadas. | UN | والحق الرئيسي من بين تلك الحقوق هو حقهم في العودة إلى وطنهم أو تلقي تعويض، وأي تدابير تهدف إلى إحراز حل عادل ودائم للمشكلة يجب أن تبنى على أحكام هذه القرارات. |
La Coalición oficiosa para el EPU señaló que un número considerable de romaníes no había ejercido el derecho a regresar a sus hogares de antes de la guerra. | UN | ولاحظ الائتلاف غير الرسمي للاستعراض الدوري الشامل أن عدداً كبيراً من الروما لم يمارسوا حقهم في العودة إلى ديارهم التي كانوا يعيشون فيها قبل الحرب. |
Además, las restricciones a la libertad de circulación de la población palestina y la interrupción de los programas educativos han afectado a las empresas e incrementado los niveles de pobreza y analfabetismo, sobre todo entre los refugiados, que durante decenios han visto como los sucesivos gobiernos israelíes les negaban el derecho a regresar a su patria. | UN | وعلاوة على ذلك أثَّرت القيود المفروضة على حرية تنقل الشعب الفلسطيني وتوقف البرامج التعليمية في الشركات وزاد من مستويات الفقر والأمية، ولاسيما بين اللاجئين، الذين شهدوا على مر العقود كيف تحرمهم الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة من حقهم في العودة إلى وطنهم. |
Su falaz invocación de este principio en esta Cuestión contrasta con su posición en otros casos de descolonización, tal como el del archipiélago de Chagos, en el cual expulsó a sus habitantes nativos, privándolos, al día de hoy, de su derecho a retornar a sus tierras. | UN | فاحتكامها الكاذب إلى هذا المبدأ في هذه المسألة يتناقض مع موقفها في حالات أخرى لإنهاء الاستعمار، كما هو الحال بالنسبة لأرخبيل شاغوس الذي طرد سكانه الأصليون وحرموا إلى يومنا هذا من حقهم في العودة إلى أرضهم. |
21) Si bien acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Estado parte para aliviar el sufrimiento de los chagosianos desplazados de la isla de Diego García y de otras islas del archipiélago de Chagos, el Comité sigue preocupado por el hecho de que no hayan podido ejercer su derecho al retorno a su tierra (arts. 5 d) y 11). | UN | (21) إذ ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتخفيف من معاناة الشاغوسيين الذين شُردوا من جزيرة دييغو غارسيا وغيرها من جزر أرخبيل شاغوس، فإنها تظل قلقة من أنهم غير قادرين على ممارسة حقهم في العودة إلى أراضيهم (المادتان 5(د) و11). |
La discriminación más prolongada es la que sufren los refugiados, a quienes se ha privado de su derecho de retorno a sus hogares desde 1948. | UN | 69 - وأضاف أن التمييز الأطول أمداً هو تمييز ضد اللاجئين الذين حُرموا من حقهم في العودة إلى ديارهم منذ عام 1948. |
Continúa negándose a los refugiados y las personas desplazadas su derecho de regresar a los hogares que tenían antes de la guerra. | UN | ولا يزال اللاجئون والمشردون محرومين من حقهم في العودة إلى الديار التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
Se niega a los refugiados el derecho a retornar a sus hogares. Se amenaza a nuestro personal. | UN | ولا يزال ينكر على اللاجئين حقهم في العودة إلى ديارهم، ويتعرض موظفونا للخطر. |