. El artículo 18 concede derechos especiales de representación en el plano nacional a las poblaciones que constituyan más del 8% de la población total del país. | UN | وتمنح المادة ٨١ حقوقاً خاصة في التمثيل على صعيد البلد للسكان الذين يزيد تعدادهم عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد. |
El proyecto no creaba derechos especiales para los pueblos indígenas sino simplemente disposiciones que garantizaban la igualdad de derechos de los pueblos indígenas. | UN | والمشروع لا ينشئ حقوقاً خاصة للشعوب اﻷصلية وإنما ينص على أحكام تكفل تمتع الشعوب اﻷصلية بحقوق متساوية. |
. El artículo 18 concede derechos especiales de representación en el plano nacional a las poblaciones que constituyan más del 8% de la población total del país. | UN | وتمنح المادة ٨١ حقوقاً خاصة في التمثيل على صعيد البلد للسكان الذين يزيد تعدادهم عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد. |
Los menores tienen derechos con arreglo al Pacto y tienen también derechos especiales. | UN | وللأطفال حقوق مقررة بموجب العهد، كما أن لهم حقوقاً خاصة. |
Todos los surinameses tienen que ser conscientes de que los indígenas y los cimarrones gozan de derechos especiales y de que, dada su situación de vulnerabilidad, necesitan una protección especial. | UN | وعلى كل السوريناميين أن يدركوا أن للشعوب الأصلية وشعب المارون حقوقاً خاصة وأنهم، بسبب ضعف وضعهم، بحاجة إلى حماية خاصة. |
Se concierten acuerdos internacionales de carácter vinculante en los que se establezcan derechos especiales para preservar la identidad étnica, cultural, lingüística o religiosa y garantizar el libre ejercicio de esos derechos. | UN | اتفاقات دولية ملزمة تعلن حقوقاً خاصة تخدم الحفاظ على هويتهم اﻹثنية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية وممارستهم هذه الحقوق دون أية عوائق. |
- Control de empresas estatales o titulares de derechos especiales o exclusivos | UN | - مراقبة المؤسسات التي تملكها الدولة أو التي تملك حقوقاً خاصة أو حصرية |
283. El hecho de abordar los problemas de la desigualdad y la discriminación basadas en el sexo no suponía que tuvieran que considerarse en forma totalmente aislada, como si las niñas fueran un grupo especial al que correspondían derechos especiales. | UN | ٣٨٢- والتصدي لمسألتي اللامساواة والتمييز على أساس الجنس لا يعني ضمناً أنه ينبغي بحثهما بمعزل تام عن بقية المسائل، كما لو كانت الفتيات فئة خاصة تستحق حقوقاً خاصة. |
Por ello, concluye, el orden jurídico internacional está obligado a tener en cuenta esas desigualdades y garantizar un mínimo de estándares aplicables a las partes en situación de mayor debilidad (por ejemplo, la concesión a éstas de derechos especiales) Ibíd., pág. 505. | UN | ومن ثم، فإن يخلص الى أن النظام القانوني الدولي مجبر على أخذ أوجه عدم المساواة تلك في الحسبان، وعلى ضمان معايير دنيا واجبة التطبيق على أضعف اﻷطراف وضعاً )مثال ذلك من خلال منحها حقوقاً خاصة()٠٨(. |
El hecho de abordar los problemas de la desigualdad y la discriminación basadas en el sexo no suponía que tuvieran que considerarse en forma totalmente aislada, como si las niñas fueran un grupo especial al que correspondían derechos especiales. | UN | ١١٠١- والتصدي لمسألتي اللامساواة والتمييز على أساس الجنس لا يعني ضمناً أنه ينبغي بحثهما بمعزل تام عن بقية المسائل، كما لو كانت الفتيات فئة خاصة تستحق حقوقاً خاصة. |
Las víctimas que deciden participar activamente en los procedimientos y desean presentar una demanda de indemnización pueden actuar en los mencionados procedimientos como parte civil que reclama daños y perjuicios y, por lo tanto, se les conceden derechos especiales de influencia y participación como, por ejemplo, el derecho a solicitar la presentación de pruebas. | UN | ويجوز للضحايا الذين يقرِّرون أن يشاركوا مشاركة إيجابية في الإجراءات ويرغبون في تأكيد حقهم في التعويض الانضمام إلى هذه الإجراءات كأطراف مدنية تطالب بالتعويض، وبذلك يُمنحون حقوقاً خاصة للتأثير والمشاركة مثل حق طلب تقديم الأدلة. |
La negativa a inscribir al primogénito de la autora conforme a esas disposiciones no podría, por sí misma, constituir una base para la reclamación de que se ha negado a la autora la igualdad de derechos con el hombre, ya que ninguna de estas disposiciones está dirigida a los hombres o les otorga derechos especiales. | UN | إذ لا يمكـــن لرفض تسجيل أكبر أبناء صاحبة البلاغ بموجب هذين الحكمين أن يشكّل في حد ذاته أساسـاً للشكوى من أن صاحبة البلاغ لم تمنَح " حقوقاً مساوية لحقوق الرجال " نظراً لأن أياً من هذين الحكمين غير موجه " للرجال " ولا يمنح حقوقاً خاصة لهم. |
También se han promulgado leyes para garantizar los derechos especiales de las personas con discapacidad así como su acceso en igualdad de condiciones a la atención de la salud, la educación, la capacitación y el empleo y se ha establecido un comité nacional encargado de facilitar su rehabilitación socioeconómica. | UN | كما بدأ تنفيذ تشريع يضمن حقوقاً خاصة للمعوقين وإعطائهم فرصاً متساوية في الرعاية الصحية، والتعليم والتدريب والعمل، كما شكلت لجنة وطنية لتيسير تأهيلهم الاجتماعي-الاقتصادي. |
La negativa a inscribir al primogénito de la autora conforme a esas disposiciones no podría, por sí misma, constituir una base para la reclamación de que se ha negado a la autora la igualdad de derechos con el hombre, ya que ninguna de estas disposiciones está dirigida a los hombres o les otorga derechos especiales. | UN | إذ لا يمكـــن لرفض تسجيل أكبر أبناء صاحبة البلاغ بموجب هذين الحكمين أن يشكّل في حد ذاته أساسـاً للشكوى من أن صاحبة البلاغ لم تمنَح " حقوقاً مساوية لحقوق الرجال " نظراً لأن أياً من هذين الحكمين غير موجه " للرجال " ولا يمنح حقوقاً خاصة لهم. |
Gozan de derechos especiales en tanto que grupo (por ejemplo, toda moción de confianza en el Gobierno Federal requiere que la pertinente iniciativa sea presentada por 20 diputados federales). | UN | وهم يمارسون حقوقاً خاصة كمجموعة )ومن ذلك أن إجراء تصويت على الثقة بالحكومة يتطلب أن يقدم المبادرة المعنية ٠٢ نائباً اتحادياً(. |
40. La Declaración no enuncia ni crea derechos especiales distintos de los derechos humanos fundamentales que se consideran de aplicación universal, sino que más bien profundiza en esos derechos fundamentales desde las circunstancias culturales, históricas, sociales y económicas específicas de los pueblos indígenas. | UN | 40- ولا يؤكد الإعلان ولا ينشئ حقوقاً خاصة منفصلة عن حقوق الإنسان الأساسية التي تعتبر ذات انطباق عالمي، ولكنه يفصل بدلاً من ذلك تلك الحقوق الأساسية في الظروف الثقافية والتاريخية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
10. La Constitución de la República de Montenegro de octubre de 1992, al igual que la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia, contiene disposiciones relativas a los derechos y libertades, en los artículos 14 a 76 de su Parte II, que regulan los derechos especiales de las personas pertenecientes a grupos nacionales y étnicos (arts. 67 a 76). | UN | ٠١- ويتضمن دستور جمهورية الجبل اﻷسود الصادر في تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، شأنه في ذلك شأن دستور جمهوية يوغوسلافيا الاتحادية، أحكاماً تتعلق بالحقوق والحريات وذلك في الجزء الثاني، في المواد ٤١ إلى ٦٧ التي تنظم حقوقاً خاصة لﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات قومية أو إثنية )المواد ٧٦ - ٦٧(. |
7) La definición de " extranjero " a los efectos del proyecto de artículos se entiende sin perjuicio del derecho que tiene un Estado de otorgar a ciertas categorías de extranjeros derechos especiales en materia de expulsión, permitiéndoles, en virtud de su derecho interno, que se acojan a un régimen similar o idéntico al de los nacionales. | UN | 7) لا يخل تعريف " الأجنبي " لغرض مشاريع المواد هذه بحق الدولة في منح فئات معينة من الأجانب حقوقاً خاصة لأغراض الطرد، بالسماح لهم، بموجب قانونها الوطني، بالاستفادة في هذا السياق من نظام مماثل أو مطابق لمواطنيها(). |