El Gobierno de Etiopía sencillamente aprobó una ley nacional para el bien del país, en el ejercicio de sus derechos con arreglo al principio de soberanía del Estado. | UN | ولم تقم حكومة إثيوبيا إلا بإصدار قانون محلي لمصلحة البلد، وهو يندرج تماما في إطار حقوقها بموجب مبدأ سيادة الدول. |
Sin embargo, la mujer debe poder divorciarse simplemente porque ya no ama a su marido. ¿Tiene previsto el Gobierno una revisión radical de la legislación con objeto de garantizar a la mujer sus derechos con arreglo al Pacto? | UN | ولكن المرأة يجب أن تكون حرة في تطليق زوجها لمجرد أنها لم تعد تحبه. وسألت إن كانت الحكومة تعتزم إجراء مراجعة جذرية للتشريع لكي تضمن للمرأة حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Los partidos de la oposición no pudieron ejercer sus derechos con arreglo a la Constitución de Camboya y al derecho internacional hasta marzo de 1998, cuando el Ministerio del Interior los registró como partidos políticos legales. | UN | ٥١ - وحتى آذار/ مارس ١٩٩٨، عندما كانت أحزاب المعارضة تسجل نفسها كأحزاب سياسية مشروعة عن طريق وزير الداخلية، كانت أحزاب المعارضة تُحرم من حقوقها بموجب الدستور الكمبودي والقانون الدولي. |
El Comité reitera su inquietud anterior sobre el acceso de las mujeres de zonas rurales a la justicia y al respeto de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | وتكرر اللجنة القلق الذي أعربت عنه في السابق بشأن عدم إمكانية وصول المرأة إلى القضاء وإنفاذ حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Se señaló que, no obstante, eran necesarios mayores esfuerzos para promover la creación de capacidad y las actividades de formación y para ayudar a los países en desarrollo a ejercer sus derechos previstos en la Convención y a obtener los beneficios correspondientes. | UN | غير أن هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لتعزيز أنشطة بناء القدرات والتدريب ومساعدة البلدان النامية في ممارسة حقوقها بموجب الاتفاقية وجني الفوائد منها. |
En su demanda, la ex República Yugoslava de Macedonia pidió a la Corte que protegiera los derechos que le atribuía el Acuerdo Interino y le asegurara la posibilidad de ejercer sus facultades como Estado independiente de conformidad con el derecho internacional, incluida la de tratar de adherirse a las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | 196 - وطلبت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في عريضتها إلى المحكمة " حماية حقوقها بموجب الاتفاق المؤقت، وكفالة السماح لها بممارسة حقوقها كدولة مستقلة تعمل وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك حقها التماس عضوية المنظمات الدولية ذات الصلة " . |
Por tanto, sostiene que se conculcaron los derechos que la asisten en virtud de los artículos 19 y 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | ولذلك فهي تدعي أن قرار حرمانها انتهك حقوقها بموجب المادة 19 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3. La autora afirma ser víctima de una vulneración de los derechos que la amparan en virtud del artículo 14, párrafo 5, del Pacto, dado que no pudo recurrir el fallo condenatorio en su contra por negarse a revelar su nombre. | UN | 3- تزعم صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك حقوقها بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأنها لم تتمكن من استئناف الحكم الصادر في حقها لرفضها الكشف عن اسمها. |
" se refiere exclusivamente a lo que las Naciones Unidas consideran sus derechos con arreglo al Acuerdo relativo a la Sede. | UN | " يتصل فقط بما تعتبره الأمم المتحدة حقا من حقوقها بموجب اتفاق المقر. |
Todavía sería mejor prever la obligación de todos los Estados interesados de negociar una reclamación conjunta al ejercer sus derechos con arreglo al párrafo 3 del artículo 49. | UN | بل سيكون من الأفضل توخي الالتزام بالتفاوض عـــلى طلب مشترك تقدمــــه جميــع الدول المهتمة بممارسة حقوقها بموجب الفقرة 3 من المادة 49. |
Su delegación toma nota con inquietud de las restricciones que se han impuesto a la exportación del equipo y la tecnología nucleares necesarios para el desarrollo de los Estados no poseedores de armas nucleares, en contravención de sus derechos con arreglo al artículo IV del Tratado. | UN | وقال إن وفد بلده يلاحظ بقلق القيود المفروضة على تصدير التكنولوجيا النووية ومعداتها اللازمة لتنمية الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، وبذلك تنتهك حقوقها بموجب المادة الرابعة من المعاهدة. |
Recomienda que se lleven a cabo campañas de sensibilización dirigidas a las mujeres para que éstas cobren mayor conciencia de sus derechos humanos y puedan valerse efectivamente de procedimientos y recursos a fin de enmendar las violaciones de sus derechos con arreglo a la Convención. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات التوعية الموجهة للمرأة لتعزيز وعيها بحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادة المرأة من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Recomienda que se lleven a cabo campañas de sensibilización dirigidas a las mujeres para que éstas cobren mayor conciencia de sus derechos humanos y puedan valerse efectivamente de procedimientos y recursos a fin de enmendar las violaciones de sus derechos con arreglo a la Convención. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات التوعية الموجهة للمرأة لتعزيز وعيها بحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادة المرأة من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
30. Se están desplegando esfuerzos para instruir a las mujeres acerca de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | 30 - وقالت إنه تُبذل جهود حاليا لتثقيف المرأة بشأن حقوقها بموجب الاتفاقية. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas especiales para que las mujeres cobren mayor conciencia de sus derechos y adquieran mayores conocimientos jurídicos para que puedan aprovechar mejor los recursos y mecanismos de reparación disponibles cuando sean quebrantados sus derechos previstos en la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز وعي المرأة بحقوقها وإلمامها بالنواحي القانونية بحيث تستطيع الاستفادة بشكل أفضل من المتاح من وسائل الانتصاف وآليات التعويض لمناهضة انتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
En su demanda, la ex República Yugoslava de Macedonia pidió a la Corte que protegiera los derechos que le atribuía el Acuerdo Interino y le asegurara la posibilidad de ejercer sus facultades como Estado independiente de conformidad con el derecho internacional, incluida la de tratar de adherirse a las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | 182 - وطلبت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في طلبها إلى المحكمة " حماية حقوقها بموجب الاتفاق المؤقت، وكفالة السماح لها بممارسة حقوقها كدولة مستقلة تتصرف وفقا لأحكام القانون الدولي، بما في ذلك حقها التماس عضوية المنظمات الدولية ذات الصلة " . |
5.3 En lo que concierne al fondo, la autora reitera el carácter discriminatorio del requisito de nacionalidad enunciado en la Ley Nº 229/1991 y la Ley Nº 87/1991, en violación de los derechos que la asisten en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | 5-3 وبخصوص الأسس الموضوعية، تُعيد صاحبة البلاغ تأكيد الطابع التمييزي لشرط الجنسية الوارد في القانون رقم 229/1991 والقانون رقم 87/1991، وهو ما ينتهك حقوقها بموجب المادة 26 من العهد. |
3. La autora afirma ser víctima de una vulneración de los derechos que la amparan en virtud del artículo 14, párrafo 5, del Pacto, dado que no pudo recurrir el fallo condenatorio en su contra por negarse a revelar su nombre. | UN | 3- تزعم صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك حقوقها بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأنها لم تتمكن من استئناف الحكم الصادر ضدها لرفضها الكشف عن اسمها. |
Celebra que el Paraguay haya ratificado el Protocolo Facultativo, pero desea saber qué medidas se han adoptado desde entonces para permitir a las mujeres gozar de todos sus derechos al amparo de la Convención. | UN | ورحّبت بتصديق باراغواي على البروتوكول الاختياري، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تم اتخاذها منذ ذلك الوقت لتمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Esto, a su vez, ha creado temores entre las grandes compañías mineras del país, que se sienten ahora compelidas a negociar con los indígenas temas tales como el término de vigencia de sus concesiones y el ámbito de sus derechos a tenor de éstas. | UN | وكان هذا بدوره مبعث قلق لشركات المناجم الرئيسية في البلد التي تجبر اﻵن على التفاوض مع السكان اﻷصليين بشأن مسائل من مثل فترة سريان امتيازاتها، ومدى حقوقها بموجب تلك الامتيازات. |
En esas circunstancias, y en vista de que el Estado Parte ha extraditado a la autora a pesar de que inicialmente convino en acceder a la solicitud de medidas provisionales del Comité, éste considera que la forma en que el Estado Parte manejó el caso de la autora constituye una violación de los derechos que le reconoce el artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وحيث إن الدولة الطرف قد سلمت صاحبة الشكوى رغم أنها قبلت في البداية الامتثال لطلب اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة، ترى اللجنة أن الطريقة التي تعاملت بها الدولة الطرف في قضية صاحبة الشكوى تصل إلى حد انتهاك حقوقها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
La Comisión, en el ejercicio de los derechos que le confiere el presente artículo, tomará debidamente en cuenta las comunicaciones que le dirija el Gobierno, en la medida en que pueda atenderlas sin perjuicio de sus propios intereses. | UN | البند ٠٣ تولي اللجنة، لدى ممارسة حقوقها بموجب هذه المادة، الاعتبار الواجب ﻷي شكاوى تتقدم بها الحكومة، وذلك بقدر تسني الاستجابة لها دون اﻹخلال بمصالح اللجنة. |
En principio, una organización internacional lesionada está facultada para adoptar contramedidas en respuesta a la violación de uno de sus derechos conforme al derecho internacional. | UN | ذلك أن لأي منظمة دولية مضرورة الحق في أن تتخذ تدابير مضادة رداً على إخلال بأي من حقوقها بموجب القانون الدولي. |
Con este fin, tanto los Estados que poseen armas nucleares como los que no las poseen deben comprometerse a cumplir sus obligaciones en virtud del Tratado, que no pueden disociarse de los derechos que les otorga el propio Tratado. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء أن تتعهّد بالتقيُّد بالتزامات المعاهدة التي لا يمكن فصلها عن حقوقها بموجب المعاهدة ذاتها. |
5.3 En cuanto al fondo, la autora afirma que se han violado sus derechos protegidos en el Pacto porque no pudo reclamar la restitución de los bienes de su familia a causa de la exigencia de la ciudadanía. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تسلم صاحبة البلاغ بأنها تدعي انتهاك حقوقها بموجب العهد بما أنها لم تستطع المطالبة باسترداد عقار أسرتها بسبب شرط الجنسية. |
Era importante, en ese sentido, que los Estados en desarrollo estuvieran en condiciones de ejercer sus derechos de conformidad con el derecho del mar, incluso mediante el acceso a los recursos. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تتمكن الدول النامية من ممارسة حقوقها بموجب قانون البحار بما يشمل الوصول إلى الموارد. |