Incluso niega su existencia misma y les impide ejercer sus derechos y libertades culturales y religiosos. | UN | بل إنها تنكر أصلا وجود هذه اﻷقليات وتحرمها من جميع حقوقها وحرياتها الثقافية والدينية. |
Sólo en la medida en que se restablezca el ejercicio efectivo del conjunto de sus derechos y libertades veremos surgir en toda su plenitud y esplendor al ser humano que se esconde detrás de ese rostro desfigurado por la miseria. | UN | ولن نرى البهجة على الوجوه الكالحة من أثر الفقر إلا بعد ما تسترجع تلك الفئات كامل حقوقها وحرياتها. |
El propósito de esta campaña de difusión es permitir que todas las mujeres adquieran la amplia gama de conocimientos sobre la materia que necesitan para estar en condiciones de ejercer sus derechos y libertades. | UN | والغرض من هذا التوزيع تمكين كل امرأة من الحصول على نطاق واسع من المعرفة والتأكد من أن بوسعها ممارسة حقوقها وحرياتها. |
Cada cual puede ejercer libremente su religión siempre que no atente contra los sentimientos religiosos o los derechos y libertades de los miembros de otra comunidad religiosa. | UN | ويمكن لكل فرد ممارسة ديانته بحرية شريطة ألا يسيء إلى المشاعر الدينية ﻷعضاء طائفة دينية أخرى أو إلى حقوقها وحرياتها. |
Profundamente preocupada por el hecho de que la pobreza extrema continúa extendiéndose en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y afecta gravemente a las personas, a las familias y a los grupos más vulnerables y desfavorecidos, que ven entorpecido así el ejercicio de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الفقر المدقع لا يزال ينتشر في جميع بلدان العالم، أيا كانت حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤثر تأثيرا خطيرا في اﻷفراد واﻷسر والجماعات اﻷكثر ضعفا وحرمانا التي تجد نفسها بذلك معوقة عن ممارسة حقوقها وحرياتها اﻷساسية، |
Una vez que se les ha denegado la ciudadanía o se las ha privado de ésta, las minorías se ven privadas inevitablemente de la protección de sus derechos y libertades básicos, incluidos los derechos de las minorías. | UN | فمتى حرمت الأقليات أو جردت من الجنسية، فإنها تُحرَم حتماً من حماية حقوقها وحرياتها الأساسية، بما في ذلك حقوق الأقليات. |
Insistió en la necesidad de proteger a las minorías más vulnerables y defender sus derechos y libertades. | UN | وشددت على ضرورة حماية أشد الأقليات ضعفاً واحترام حقوقها وحرياتها. |
Las prácticas culturales y las pautas tradicionales de socialización impedían que las mujeres ejercieran plenamente sus derechos y libertades. | UN | وكانت الممارسات الثقافية والأنماط الاجتماعية التقليدية تُستخدم لمنع المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها الكاملة. |
El Acta de Acción Nacional es importante para las mujeres porque reafirma sus derechos y libertades fundamentales. | UN | واهتم الميثاق بالمرأة حيث أكد على حقوقها وحرياتها الأساسية. |
Ahora bien, las comunidades religiosas se sienten vulnerables frente a leyes e instituciones políticas y administrativas basadas en una noción de separación entre religión y Estado que establece que todos los ciudadanos deben acatar las mismas disposiciones normativas y que considera como una petición de privilegios toda solicitud de grupos religiosos para que se respeten sus derechos y libertades específicos. | UN | إلا أن الطوائف الدينية تشعر على هذا النحو بالهشاشة إزاء تشريعات ومؤسسات سياسية وادارية تمتّ بصلة إلى مفهوم فصل الدين عن الدولة الذي ينص على أن على كل انسان أن يتقيد باﻷحكام التنظيمية نفسها والذي ينظر، بالتالي، إلى أي طلب يصدر عن اﻷديان باحترام خصوصيتها في حقوقها وحرياتها على أنه طلب امتيازات. |
Además de las entidades gubernamentales, existen numerosas asociaciones y organizaciones no gubernamentales que trabajan para la promoción de la mujer y el respeto de sus derechos y libertades. | UN | وإلى جانب الكيانات الحكومية، يوجد العديد من الرابطات والمنظمات غير الحكومية تعمل أيضاً من أجل النهوض بالمرأة واحترام حقوقها وحرياتها. |
De hecho, se seguía privando a muchos de ellos de sus derechos y libertades básicos; además, se les discriminaba y no mejoraba su situación socioeconómica. | UN | فالعديد منها لا تزال محرومة بالفعل من حقوقها وحرياتها الأساسية. كما أنها تخضع للتمييز ولا تحقق أي تقدم اجتماعي واقتصادي. |
Varios grupos particularmente vulnerables fueron afectados por la acción violenta de los grupos al margen de la ley en el contexto del conflicto armado interno, así como por violaciones a sus derechos y libertades fundamentales. | UN | عانت عدة مجموعات مُعرضة بصفة خاصة من عنف الجماعات غير المشروعة في سياق الصراع المسلح الداخلي، كما عانت من انتهاكات حقوقها وحرياتها الأساسية. |
48. La violencia contra la mujer constituye una violación de sus derechos y libertades y entorpece el desarrollo económico y social. | UN | 48 - ومضت قائلة إن العنف ضد المرأة ينتهك حقوقها وحرياتها ويعوق أيضاً التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La ley prohíbe las medidas y actividades que modifiquen la estructura de la población en las zonas habitadas por minorías con objeto de restringir sus derechos y libertades. | UN | ويرسي القانون حظراً على القيام بأي تدابير أو أنشطة قد تغير هيكل السكان في المناطق المأهولة بأقليات بهدف تقييد حقوقها وحرياتها القانونية. |
En los últimos tiempos hemos sido testigos de muy diversas acciones emprendidas por los pueblos para lograr la justicia social y el ejercicio de sus derechos y libertades. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شهدنا مجموعة واسعة من التدابير التي اتخذتها الشعوب لتحقيق العدالة الاجتماعية وإعمال حقوقها وحرياتها. |
Ese principio básico del Poder Judicial garantiza a las mujeres, independientemente de su ocupación, origen, afiliación social, religiosa o cultural, el derecho a proteger sus derechos y libertades fundamentales en las instituciones de carácter jurídico de Letonia en un pie de igualdad con los hombres. | UN | وهذا المبدأ الأساسي للقضاء يكفل للمرأة، بصرف النظر عن مهنتها، أو أصلها، أو انتسابها الاجتماعي أو الديني أو الثقافي، الحق في حماية حقوقها وحرياتها الأساسية المنقوصة أمام المؤسسات القضائية في لاتفيا على قدم المساواة مع الرجل. |
36. Para el IRPP, el Gobierno del Chad es, en general, digno de elogio por garantizar, en gran medida, que los grupos religiosos puedan gozar de los derechos y libertades que les garantiza la Constitución. | UN | ورأى معهد الأديان والسياسة العامة، أنه ينبغي الإشادة بالحكومة التشادية بوجه عام لكفالتها، إلى حد كبير، تمكين المجموعات الدينية من حقوقها وحرياتها التي يضمنها الدستور. |
142. El representante explicó que el Gobierno había adoptado muchas medidas ejecutivas y administrativas para proteger el ejercicio de los derechos y libertades de la mujer de la misma forma que protege el de los hombres. | UN | ١٤٢ - أوضح الممثل أن الحكومة اتخذت كثيرا من التدابير التنفيذية واﻹدارية لضمان ممارسة المرأة حقوقها وحرياتها بنفس الطريقة التي يتمتع بها الرجل. |
El Acta de Acción Nacional muestra un gran interés por la mujer, que ocupó una posición destacada en el desarrollo sociopolítico del país, garantizándole todos los derechos y libertades básicos. | UN | 18 - وقد اهتم ميثاق العمل الوطني بالمرأة التي كانت لها مكانة أساسية في التطورات السياسية والاجتماعية التي شهدتها البحرين، حيث كفل لها الميثاق حقوقها وحرياتها الأساسية. |
Profundamente preocupada por el hecho de que la pobreza extrema continúa extendiéndose en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y afecta gravemente a las personas, las familias y a los grupos más vulnerables y desfavorecidos, que ven entorpecido así el ejercicio de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الفقر المدقع لا يزال منتشرا في جميع بلدان العالم، أياً كانت حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤثر تأثيراً خطيراً في اﻷفراد واﻷسر والجماعات اﻷكثر ضعفاً وحرماناً التي تجد نفسها بذلك معوقة عن ممارسة حقوقها وحرياتها اﻷساسية، |
La aplicación de los principios fundamentales de la política de Turkmenistán en la esfera de los derechos humanos asegura el desarrollo multifacético y el avance de la mujer y se traduce en el establecimiento de garantías por parte del Estado para que las mujeres ejerzan, en pie de igualdad con los hombres, sus derechos y libertades en la vida política, económica, social y cultural, entre otros ámbitos. | UN | إن تحقيق المبادئ الأساسية لسياسة تركمانستان في مجال حقوق الإنسان يؤمن التنمية الشاملة للمرأة والنهوض بها وينشئ ضمانات حكومية لأن تمارس المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، حقوقها وحرياتها الأساسية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وغير ذلك من المجالات. |
El fundamento de esa estrategia es la plena integración social de las naciones minoritarias preservando y desarrollando aún más su especificidad nacional y cultural y mejorando la definición de sus libertades y derechos en la legislación. | UN | ويقوم أساس هذه الاستراتيجية على الاندماج الكامل لشعوب الأقليات في الحياة الاجتماعية مع مواصلة الحفاظ على خصوصيتها القومية والثقافية وتطويرها وتحسين حقوقها وحرياتها المحددة في التشريع. |