En Belarús hay en la actualidad más de 200.000 refugiados y personas desplazadas, pero no está en condiciones de garantizar el ejercicio de sus derechos sociales y económicos. | UN | وأفاد أنه يوجد في بيلاروس اليوم ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ ومشرد، الذين لا تستطيع بيلاروس أن تكفل لهم ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Se consideró que, aun cuando las políticas económicas y sociales en general hubieran tenido éxito en ciertos aspectos, a menudo marginalizaban a los pobres de las zonas rurales, que en muchos casos eran descendientes de los pueblos indígenas, y como consecuencia de ello no se garantizaban sus derechos sociales y económicos y aumentaban las desigualdades. | UN | وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق. |
Se consideró que, aun cuando las políticas económicas y sociales en general hubieran tenido éxito en ciertos aspectos, a menudo marginalizaban a los pobres de las zonas rurales, que en muchos casos eran descendientes de los pueblos indígenas, y como consecuencia de ello no se garantizaban sus derechos sociales y económicos y aumentaban las desigualdades. | UN | وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق. |
Además, el Comité señala con preocupación que el hecho de no admitir esas solicitudes puede limitar los derechos sociales y económicos de esos ciudadanos. | UN | وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
La población rusoparlante de la República se ve considerablemente menoscabada en sus derechos socioeconómicos. | UN | والسكان الناطقون بالروسية في الجمهورية تنتقص حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية في جوهرها. |
Al mismo tiempo que se tiene la intención de forzar a que se otorguen derechos civiles y políticos, los pueblos se están viendo privados de sus derechos económicos y sociales. | UN | ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
63. El Comité reitera su inquietud ante el creciente número de niños de la calle en el Estado Parte y la situación vulnerable en que éstos se hallan a diario puesto que muchos de sus derechos (en particular los económicos y sociales) no se protegen y son a menudo víctima de malos tratos a manos de la policía. | UN | 63- تكرر اللجنة قلقها إزاء زيادة عدد أطفال الشوارع في الدولة الطرف والأوضاع الحرجة التي يواجهونها يومياً حيث لا يتمتعون بأي حماية للعديد من حقوقهم (ولا سيما حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية) ويتعرضون لسوء المعاملة بشكل منتظم من قبل رجال الشرطة. |
A los residentes permanentes de Letonia que no tienen la ciudadanía y pertenecen a la categoría de no ciudadanos, se les reducen sustancialmente sus derechos sociales y económicos, al igual que ocurre en Estonia. | UN | ٧ - كذلك، فإن المقيمين إقامة دائمة في لاتفيا - المحرومين من الجنسية والمصنفين تحت فئة غير المواطنين، كما هو الحال في استونيا - تتعرض حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية للانتهاك. |
Se prepararon programas agrícolas, por ejemplo, en materia de diversificación de cultivos o de cría de ganado en la comunidad, que apuntan a reducir la pobreza entre las mujeres, los dalits y los agricultores necesitados y a promover un mayor respeto de sus derechos sociales y económicos. | UN | وقد وُضعت برامج زراعية مثل تنويع المحاصيل وبرامج جماعية لتربية الماشية تهدف إلى الحد من الفقر بين النساء والداليت وفقراء المزارعين وتعزيز حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
El acceso de los migrantes a la enseñanza, la atención de la salud o al empleo públicos es difícil o inexistente, una situación que muchas veces equivale a la violación de sus derechos sociales y económicos. | UN | ولا يتوفر للعديد منهم سوى القليل من سبل الاستفادة من التعليم الرسمي إن توفرت على الاطلاق، وكذلك الأمر بالنسبة للرعاية الصحية وللاستخدام، وهو وضع يوازي في كثير من الحالات انتهاك حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
La destrucción sistemática por Israel de las infraestructuras palestinas, la política de cierres, la restricción de la circulación y otras prácticas que privaban a los palestinos de sus derechos sociales y económicos habían agravado considerablemente las condiciones económicas. | UN | وأدى التدمير الإسرائيلي المنهجي للبنى التحتية الفلسطينية وسياسة الإغلاق وفرض قيود على الحركة واتباع ممارسات أخرى حرمت الفلسطينيين من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية إلى زيادة تفاقم الأوضاع الاقتصادية بقدر كبير. |
La destrucción sistemática por Israel de las infraestructuras palestinas, la política de cierres, la restricción de la circulación y otras prácticas que privaban a los palestinos de sus derechos sociales y económicos habían agravado considerablemente las condiciones económicas. | UN | وأدى التدمير الإسرائيلي المنهجي للبنى التحتية الفلسطينية وسياسة الإغلاق وفرض قيود على الحركة واتباع ممارسات أخرى حرمت الفلسطينيين من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية إلى زيادة تفاقم الأوضاع الاقتصادية بقدر كبير. |
La destrucción sistemática por Israel de las infraestructuras palestinas, la política de cierres, la restricción de la circulación y otras prácticas que privaban a los palestinos de sus derechos sociales y económicos habían agravado considerablemente las condiciones económicas. | UN | وأدى التدمير الإسرائيلي المنهجي للبنى التحتية الفلسطينية وسياسة الإغلاق وفرض قيود على الحركة واتباع ممارسات أخرى حرمت الفلسطينيين من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية إلى زيادة تفاقم الأوضاع الاقتصادية بقدر كبير. |
Tras recordar una declaración hecha por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a ese respecto, COC Nederland sostuvo que la penalización era una forma de discriminación en sí misma que impedía a los ciudadanos el acceso a sus derechos sociales y económicos. | UN | وفي معرض تذكير اتحاد الرابطات الهولندية ببيانٍ ألقته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا الشأن، أعرب عن رأيه بأن ذلك التجريم يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التمييز ويمنع المواطنين من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Además, el Comité señala con preocupación que el hecho de no admitir esas solicitudes puede limitar los derechos sociales y económicos de esos ciudadanos. | UN | وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
43. El representante de la Iniciativa Interétnica para una Fundación de Derechos Humanos señaló que la privación de los derechos sociales y económicos de los romaníes en Bulgaria constituía una violación del principio de la no discriminación. | UN | 43- قال ممثل مؤسسة المبادرة المشتركة بين الإثنيات لحقوق الإنسان إن حرمان الروما في بلغاريا من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية يُعد انتهاكاً لمبدأ عدم التمييز. |
61. Amnistía Internacional informó de que, aunque no existían datos oficiales fiables, se calculaba que, en Siria, entre 200.000 y 360.000 curdos estaban privados de los derechos de que gozaban los nacionales, particularmente los derechos sociales y económicos. | UN | 61- وأفادت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من عدم وجود سجلات رسمية موثوقة، فإن التقديرات تشير إلى حرمان ما يتراوح بين 000 200 و000 360 كردي في سورية من حقوقهم كمواطنين، ولا سيما حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
242. Aunque la legislación nacional relativa a los refugiados ya ha sido examinada por el Parlamento, los refugiados tropiezan con algunas limitaciones al tratar de ejercer sus derechos socioeconómicos, por ejemplo, el derecho al trabajo y la libertad de circulación. | UN | 242- وقد شكل التشريع الوطني الخاص باللاجئين موضوع جلسة استماع أولى في البرلمان لكن اللاجئين يواجهون بعض القيود عند ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية مثل الحق في العمل وحرية التنقل. |
30. El Gobierno de Granada está resuelto a prestar servicios encaminados a reducir la pobreza y a mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad, los indigentes y los miembros menos favorecidos de la sociedad, y así reforzar sus derechos socioeconómicos. | UN | 30- تلتزم حكومة غرينادا بتوفير الخدمات الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر وتحسين مستوى عيش المعوقين والمعوزين والمحرومين من أفراد المجتمع وبالتالي تعزيز حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Instó a la comunidad internacional a demostrar interés por los esfuerzos que hacían los palestinos para ejercer de manera independiente sus derechos económicos y sociales. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
Instó a la comunidad internacional a demostrar interés por los esfuerzos que hacían los palestinos para ejercer de manera independiente sus derechos económicos y sociales. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
304. El Comité reitera su inquietud ante el creciente número de niños de la calle en el Estado Parte y la situación vulnerable en que se hallan a diario los niños, puesto que muchos de sus derechos (en particular los económicos y sociales) no se protegen y son a menudo víctimas de malos tratos a manos de la policía. | UN | 304- تكرر اللجنة قلقها إزاء زيادة عدد أطفال الشوارع في الدولة الطرف والأوضاع الحرجة التي يواجهونها يومياً حيث لا يتمتعون بأي حماية للعديد من حقوقهم (ولا سيما حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية) ويتعرضون لسوء المعاملة بشكل منتظم من قبل رجال الشرطة. |