"حقوقه التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos que
        
    Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la denegación de un permiso de residencia al autor no vulnera ninguno de los derechos que le otorga el Pacto. UN ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد.
    En consecuencia, afirma que se violaron los derechos que le asisten en virtud del artículo 14 del Pacto. UN وبناءً عليه، يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه التي تكفلها المادة 14 من العهد قد انتهكت.
    Aunque el autor sea el Presidente de esa asociación, es a título personal que pretende haber visto menoscabados los derechos que le garantiza el Pacto. UN ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    Aunque el autor sea el Presidente de esa asociación, es a título personal que pretende haber visto menoscabados los derechos que le garantiza el Pacto. UN ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    El autor agradece la intervención del Estado parte, pero la considera insuficiente para proteger los derechos que le asisten en virtud del Pacto. UN وأعرب صاحب البلاغ عن امتنانه لتدخل الدولة الطرف، لكنه يرى أن هذا التدخل لا يكفي لحماية حقوقه التي ينص عليها العهد.
    El autor agradece la intervención del Estado parte, pero la considera insuficiente para proteger los derechos que le asisten en virtud del Pacto. UN وأعرب صاحب البلاغ عن امتنانه لتدخل الدولة الطرف، لكنه يرى أن هذا التدخل لا يكفي لحماية حقوقه التي ينص عليها العهد.
    Sostiene que su expulsión a la República Islámica del Irán vulneraría los derechos que le asisten en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Sostiene que su expulsión a la República Islámica del Irán vulneraría los derechos que le asisten en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Afirma ser víctima de violaciones por Belarús de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 14 y 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويدعي أن بيلاروس انتهكت حقوقه التي تكفلها المادتان 14 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    "Bruno Bonomo vende, cede y transfiere los derechos que le posee y que corresponden a la mitad de un entero a Paola Zamorani, titular de los derechos restantes, y que así, se convierte en propietaria exclusiva..." Open Subtitles برونو بونمو يبيع و ينقل جميع حقوقه التي تبلغ نصف كل شيء إلا باولا زموراني مالكة باقي الحقوق
    Dispone que el empleado no podrá renunciar por adelantado a ninguno de los derechos que garantizan la protección de su remuneración o su intimidad, y tampoco suscribir un acuerdo que vulnere esos derechos. UN وتبيّن أنه لا يجوز للموظف التخلي عن أي من حقوقه التي تكفل مقدماً الأجر الذي يتقاضاه أو شخصيته، كما لا يجوز لـه التوقيع على أي اتفاق ينتهك هذه الحقوق بصورة تعرضه للضرر.
    Además, según el autor, la negativa de los tribunales a iniciar una investigación de sus alegaciones de tortura vulneraba los derechos que le confería el artículo 7 del Pacto. UN ويضاف إلى ذلك أن رفض المحاكم فتح باب التحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب ينتهك حقوقه التي تنص عليها المادة 7 من العهد، على حد قول صاحب البلاغ.
    El autor considera que esta situación es discriminatoria y vulnera los derechos que le confieren los artículos 15 y 26 del Pacto y sostiene que su condena debería haberse conmutado por la de 15 años de prisión. UN ويعتبر أن هذا الوضع ينم عن التمييز وينتهك حقوقه التي تنص عليها المادتان 15 و26 من العهد، ويدفع بأنه ينبغي تخفيف تلك العقوبة إلى السجن 15 عاماً.
    Habida cuenta de que la restricción de los derechos que asisten al autor no se justificaba en virtud de ninguna de esas limitaciones permisibles, a tenor de lo dispuesto en el artículo 19, párrafo 2, del Pacto, las autoridades han vulnerado esos derechos. UN وبما أن تقييد حقوقه لم يندرج في إطار أي من القيود التي يجيزها العهد، فإن سلطات الدولة الطرف تكون قد انتهكت حقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    El autor aducía que su extradición constituía una violación de los derechos que le asistían en virtud del artículo 7, ya que se enfrentaría a 845 años de prisión como consecuencia de la condena que se le había impuesto, lo que constituía un trato inhumano y degradante. UN ودفع صاحب البلاغ أيضاً بأن تسليمه ينتهك حقوقه التي تكفلها المادة 7 لأنه معرض للسجن 845 سنة نتيجة العقوبة المحكوم بها عليه، الأمر الذي قد يبلغ حد المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Asimismo, hay que dar a conocer al público en general el mandato de defensor del pueblo, para que cualquier persona pueda presentar denuncias a fin de obtener reparación por la violación de los derechos que protege el Pacto. UN وينبغي لها أيضاً أن تذكي وعي عامة الناس فيما يتعلق بولاية أمين المظالم بحيث يمكن لأي شخص تقديم شكاوى التماساً للانتصاف من انتهاك حقوقه التي يكفل العهد حمايتها.
    Habida cuenta de que la restricción de los derechos que asisten al autor no se justificaba en virtud de ninguna de esas limitaciones permisibles, a tenor de lo dispuesto en el artículo 19, párrafo 2, del Pacto, las autoridades han vulnerado esos derechos. UN وبما أن تقييد حقوقه لم يندرج في إطار أي من القيود التي يجيزها العهد، فإن سلطات الدولة الطرف تكون قد انتهكت حقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    El autor aducía que su extradición constituía una violación de los derechos que le asistían en virtud del artículo 7, ya que se enfrentaría a 845 años de prisión como consecuencia de la condena que se le había impuesto, lo que constituía un trato inhumano y degradante. UN ودفع صاحب البلاغ أيضاً بأن تسليمه ينتهك حقوقه التي تكفلها المادة 7 لأنه معرض للسجن 845 سنة نتيجة العقوبة المحكوم بها عليه، الأمر الذي قد يبلغ حد المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Pidió el sobreseimiento de la causa penal abierta contra él, alegando que se habían vulnerado los derechos que le asistían tanto en virtud del Código Penal como del Código de Procedimiento Penal. UN وطالب بطي ملف القضية الجنائية المرفوعة عليه مدّعياً أن حقوقه التي ينص عليها القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية قد انتُهكت.
    Pidió el sobreseimiento de la causa penal abierta contra él, alegando que se habían vulnerado los derechos que le asistían tanto en virtud del Código Penal como del Código de Procedimiento Penal. UN وطالب بإغلاق القضية الجنائية المرفوعة ضده، مدعياً بأن حقوقه التي ينص عليها القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية انتُهكت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus