Hemos aprobado una ley para proteger los derechos de las personas que viven con el VIH. | UN | وقد اعتمدنا قانوناً لحماية حقوق الأشخاص المصابين بهذا الفيروس. |
Hemos promulgado una ley relativa a la protección de los derechos de las personas que viven con el VIH, en la cual se tienen en cuenta todos estos elementos. | UN | ووضعنا قانونا لحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وهو يشمل جميع تلك العناصر. |
En Mauricio, el Comité nacional del SIDA ya ha aprobado la redacción de una legislación completa encaminada a proteger los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | وفي موريشيوس، وافقت اللجنة الوطنية للإيدز على وضع تشريع جديد يهدف إلى حماية حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز. |
Se informó además de que la Constitución de Colombia preveía la protección de los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وذكر أيضاً أن دستور كولومبيا ينص على حماية حقوق الأشخاص المصابين بمرض الإيدز. |
En el contexto del Marco se examinará la legislación vigente y se aprobarán nuevas leyes para proteger los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | ومن المقرر أن يستعرض هذا الإطار القوانين السارية وأن يسن قوانين جديدة لحماية حقوق الأشخاص المصابين بالإيدز. |
En 2008 el Parlamento había aprobado la Ley para la protección de los derechos de las personas con enfermedades mentales. | UN | وفي 2008، اعتمد البرلمان القانون المتعلق بحماية حقوق الأشخاص المصابين بأمراض عقلية. |
23. El Brasil observó la protección de los derechos de las personas que vivían con el VIH/SIDA, la educación primaria y secundaria universal y las políticas para los ancianos. | UN | 23- وأثنت البرازيل على حماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وبتوفير التعليم للجميع من المرحلة الابتدائية إلى المرحلة الثانوية، وبالسياسات المتعلقة بالمسنين. |
Los países están examinando la necesidad de llevar a cabo una reforma legislativa y de poner en marcha el marco jurídico adecuado a fin de garantizar que se respeten los derechos de las personas que padecen del VIH. | UN | وتعالج البلدان الحاجة إلى إجراء إصلاح تشريعي وإلى وضع الإطار القانوني المناسب لكفالة احترام حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En julio, el Parlamento aprobó un proyecto de ley para proteger los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | وفي تموز/يوليه أقر البرلمان مشروع قانون لحماية حقوق الأشخاص المصابين بالإيدز. |
También se alcanzaron logros importantes en el Ministerio de Justicia y el parlamento al aprobar, con carácter oficial, leyes que protegen los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | وتم أيضا تحقيق إنجازات هامة من قبل وزارة العدل والبرلمان في الاعتماد الرسمي لقوانين تحمي حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس والإيدز. |
Se requiere valentía política para defender los derechos de las personas que viven con el VIH, los huérfanos y los más vulnerables a la infección por el VIH. | UN | فالأمر يحتاج إلى شجاعة سياسية للدفاع عن حقوق الأشخاص المصابين بالإيدز، واليتامى وأكثر الفئات تعرضا للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Reconoció los esfuerzos de Letonia para promover los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | وأقرت بما تبذله لاتفيا من جهود في سبيل تعزيز حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
El principal objetivo del proyecto de ley es promover y proteger los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للتشريع المقترح في تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Este examen consistirá entre otras cosas en formular recomendaciones concretas sobre los elementos legislativos que habría que cambiar debido a su carácter discriminatorio, y servirá para introducir leyes nuevas destinadas a proteger los derechos de las personas que viven con el VIH. | UN | وستقدم المراجعة القضائية توصيات محددة لتعديل مواد القوانين ذات الطابع التمييزي والأخذ بقوانين جديدة للتصدي لحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Muchas veces se vulneran los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA porque se presupone o se conoce su situación, con lo cual sufren la carga de la enfermedad y la consecuente pérdida de derechos. | UN | وكثيرا ما تنتهك حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز بسبب إصابتهم المفترضة أو المعروفة بالفيروس، مما يجعلهم يعانون من عبء المرض ومن خسارتهم لحقوقهم نتيجة لذلك. |
Subrayó los importantes esfuerzos realizados por el Gobierno para proteger los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وشددت كوبا على أهمية الجهود التي تبذلها الحكومة لحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Un componente esencial del programa es la promoción de los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA, la información, educación y comunicación, y el acceso a servicios de salud integrales y de calidad. | UN | وحدد البرنامج عناصره الرئيسية، وهي تعزيز حقوق الأشخاص المصابين بالإيدز، والإعلام والتعليم والاتصالات، والحصول على خدمات صحية جيدة وشاملة. |
66. Fundación Savia (FS) consideró que los derechos de las personas afectadas por el VIH y sida estaban limitados. | UN | 66- ورأت مؤسسة سافيا أن حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مقيّدة. |
73. La Ley sobre salud mental, de 2007, prevé el sostenimiento y el reconocimiento de los derechos de las personas con enfermedades mentales. | UN | 73- وينص قانون الصحة العقلية لعام 2007 على صون حقوق الأشخاص المصابين بمرض عقلي والاعتراف بها. |
Presentamos los siguientes planes de capacitación -- como prácticas recomendables -- , cuyo objetivo es sensibilizar a los expertos acerca de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | ونعرض في هذا الصدد الخطط التدريبية التالية - بوصفها ممارسات سليمة - التي أجريت من أجل توعية الخبراء والفنيين حيال حقوق الأشخاص المصابين بإعاقة. |
Mencionó en particular la revisión, modificación y promulgación de legislación, así como las novedades en las políticas relativas al género, el matrimonio precoz, la explotación comercial de niños, el empoderamiento de los jóvenes y la protección de los derechos de las personas que vivían con el VIH. | UN | وأشارت بالأخص إلى تنقيح وتعديل وسن التشريعات وإلى تطورات السياسة العامة في مجالات المساواة بين الجنسين، والزواج المبكر، والاستغلال التجاري للأطفال، وتمكين الشباب، وحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La Federación ha desarrollado la capacidad de sus miembros para hacer uso de la Convención como una herramienta eficaz para defender los derechos de las personas que padecen espina bífida e hidrocefalia. | UN | ويعمل الاتحاد على بناء القدرات لدى أعضائه بشأن استخدام الاتفاقية كأداة فعالة للدفاع عن حقوق الأشخاص المصابين باستسقاء الرأس والسنسنة المشقوقة. |
84. Cabe señalar otros problemas que siguen planteándose en esta esfera, como las violaciones de los derechos de las personas infectadas por el VIH/SIDA. | UN | 84- وتشمل المشاكل الأخرى في هذا المجال انتهاكات حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |