"حقوق الأفراد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos de las personas
        
    • los derechos de los individuos
        
    • los derechos de la persona
        
    • de los derechos individuales
        
    • derecho de las personas
        
    • de derechos individuales
        
    • los derechos del individuo
        
    • los derechos de los particulares
        
    • derechos humanos
        
    • de los derechos y las
        
    Asimismo, son problemáticos algunos de los deberes establecidos en la Constitución, ya que parecen restringir los derechos de las personas por motivos subjetivos. UN وبالمثل، تعدّ بعض الواجبات المنصوص عليها في الدستور صعبة، نظراً لأنها تبدو أنها تقيد حقوق الأفراد على أسس غير موضوعية.
    Para tener la seguridad de que las autoridades no abusan de su poder y de que respetan los derechos de las personas en la práctica se necesitan mecanismos institucionales efectivos. UN ويلزم وضع آليات مؤسسية فعالة تكفل عدم إساءة استعمال السلطات لصلاحياتها واحترامها حقوق الأفراد في الممارسة العملية.
    Sin embargo, en todo el texto de la resolución se observa una ambigüedad poco feliz en cuanto a la relación entre los derechos de las personas y los derechos de las comunidades. UN بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات.
    Mientras la elección del vestido se haga con el pleno consentimiento del interesado, los derechos de los individuos no corren peligro. UN وما دام اختيار اللباس قد تم بكامل موافقة من يلبسه، فإن حقوق الأفراد لم يحدث إخلال بها.
    También establece las instituciones de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, así como los derechos de la persona. UN ويحدد الميثاق أيضا هياكل السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية إضافة إلى حقوق الأفراد.
    La Carta, también conocida como Ley Constitucional, 1982, prevé la protección constitucional de los derechos individuales. UN ويُعرف هذا الميثاق أيضا بالقانون الدستوري لعام 1982 وينص على إسباغ الحماية الدستورية على حقوق الأفراد.
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب،
    Los derechos respecto de los cuales ese párrafo permitía ciertas restricciones incluían no sólo los derechos de las personas, sino también los de la comunidad en conjunto. UN وإن الحقوق التي يمكن تقييدها بموجب هذه الفقرة لا تشمل حقوق الأفراد فحسب إنما حقوق الجماعات أيضاً.
    Esas violaciones comprendían desde los derechos amplios de la población a la paz, la seguridad y el desarrollo hasta vulneraciones de los derechos de las personas. UN وتتراوح هذه الانتهاكات بين الحقوق العامة للشعوب في السلام والأمن والتنمية إلى انتهاك حقوق الأفراد.
    Por consiguiente, tienen prioridad las medidas internacionales para proteger los derechos de las personas objeto de prácticas migratorias abusivas. UN وعليه فإن الإجراءات الدولية لحماية حقوق الأفراد المعرضين للممارسات التعسفية في ميدان الهجرة تعد مسألة ذات أولوية.
    Esas violaciones comprendían desde los derechos amplios de la población a la paz, la seguridad y el desarrollo hasta vulneraciones de los derechos de las personas. UN وتتراوح هذه الانتهاكات بين الحقوق العامة للشعوب في السلام والأمن والتنمية إلى انتهاك حقوق الأفراد.
    El Relator Especial hizo hincapié en la importancia fundamental que revestía la función de los jueces en la protección de los derechos de las personas y de la comunidad. UN وشدد المقرر الخاص على الأهمية الجوهرية للدور الذي يضطلع به القضاة في تأمين حقوق الأفراد والمجتمع.
    :: los derechos de las personas que pertenecen a minorías y a grupos desfavorecidos y vulnerables en una democracia. UN حقوق الأفراد المنتمين للأقليّات والفئات المهمّشة والمستضعفة في الديمقراطية.
    Ese concepto se basa en la idea de la individualidad y de los derechos de las personas. UN ويستند هذا المفهوم إلى فكرة تفرد حقوق الأفراد.
    Egipto potenció recientemente los derechos de las personas y familias en materia de vivienda adecuada, seguridad de la tenencia e infraestructura y servicios. UN وقامت مصر مؤخرا بدعم حقوق الأفراد والأسر في الإسكان الملائم، وضمان الحيازة والبنية التحتية والخدمات.
    Otra delegación gubernamental propuso dividir el artículo en dos partes, de manera que los derechos de las personas se enfocaran de manera específica. UN واقترح وفد حكومي آخر تقسيم هذه المادة إلى جملتين بحيث تعالج حقوق الأفراد بطريقة محددة.
    No hay duda de que el concepto civilizado de derecho se fundamenta en el equilibrio entre los derechos de los individuos y los derechos de la sociedad. UN مما لا شك فيه أن مفهوم الحضارة للحق يقوم على توازن بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمع.
    Trabajemos juntos por un mundo más seguro, más justo; un mundo en el que, como quería el gran Octavio Paz, la libertad eche raíces; un mundo de prosperidad fincado en las libertades y los derechos de los individuos. UN فلنعمل معا من أجل بناء عالم ينعم بقدر أكبر من الأمن والعدالة، عالم يمكن أن تتجذر فيه الحرية، على حد تعبير أوكتافيو باث العظيم، وعالم مزدهر وقائم على احترام حقوق الأفراد وحرياتهم.
    El Grupo de Wolfsberg está comprometido a participar en la lucha contra el terrorismo de manera no discriminatoria y respetuosa de los derechos de la persona. UN تلتزم مجموعة وولفسبرغ بالمشاركة في مكافحة الإرهاب على نحو غير تمييزي ويتسم باحترام حقوق الأفراد.
    La legislación considera que el derecho a la información y la libertad de prensa constituyen un mecanismo imprescindible de vigilancia y protección de los derechos individuales. UN يعتبر القانون الحق في حرية الحصول على المعلومات وحرية الصحافة آلية أساسية لرصد حقوق الأفراد وحمايتها.
    Buscar soluciones prácticas que protejan el derecho de las personas a buscar empleo mediante la migración y el derecho de todas las personas a la salud. UN 2-3 السعي إلى تحقيق حلول عملية تحمي حقوق الأفراد في البحث عن فرص العمالة من خلال الهجرة والحق في الصحة لجميع الأشخاص.
    No pueden ser invocados directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. UN ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد.
    En Suecia los tribunales de justicia desempeñan un papel central en la protección de los derechos del individuo. UN وتؤدي محاكم القانون دوراً محورياً في حماية حقوق الأفراد في السويد.
    Asimismo, hay que analizar las consecuencias que ha tenido ese cambio de perspectiva en los derechos de los particulares. UN ٣٠ - وقال إن من الضروري أيضا أن تدرس نتائج هذا التحول من زاوية حقوق اﻷفراد.
    No pueden ser invocados directamente ante los tribunales como fuente de derechos humanos. UN ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد.
    La CNDH vela por la conformidad de los derechos y las libertades fundamentales del individuo con la Constitución. UN وتقوم اللجنة بالتحقق من أن حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية مكفولة بحكـم دستور البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus