No se han tomado medidas respecto de las violaciones de los derechos humanos ocurridas durante la crisis y durante la recuperación de los territorios de Malí en 2013. | UN | لم تتم معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الأزمة وفي أعقاب استرجاع الأقاليم المالية في عام 2013. |
El Comité nota con satisfacción las diversas leyes que disponen medidas de reparación a víctimas de violaciones de los derechos humanos ocurridas durante la dictadura militar. | UN | 34- تشير اللجنة برضا إلى مختلف القوانين التي تنص على تدابير جبر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت إبان الحكم الديكتاتوري العسكري. |
Del mismo modo, debe tratarse la cuestión de las pasadas injusticias y violaciones de los derechos humanos cometidas en Somalia durante los 14 años de guerra civil y durante el régimen anterior. | UN | وبالمثل، يجب أن تعالج أيضاً أوجه الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في أثناء النزاع الأهلي الذي استمر 14 عاماً في الصومال وكذلك في ظل الحكم السابق؛ |
Sin embargo, los veredictos no tuvieron como resultado un registro corroborado de las violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar en Timor-Leste. | UN | ومع ذلك، لم تسفر الأحكام عن محاسبة هامة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في تيمور - ليشتي. |
El 14 de marzo de 2002, un tribunal especial de Yakarta comenzó a escuchar las declaraciones en relación con las violaciones de derechos humanos ocurridas en 1999. | UN | 10 - وفي 14 آذار/مارس 2002، شرعت محكمة مخصصة في جاكرتا في الاستماع إلى المرافعات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في عام 1999. |
Se recogieron y documentaron más de 8.000 testimonios sobre cuestiones, sucesos y violaciones de los derechos humanos ocurridos durante los 10 años de guerra civil | UN | تم جمع وتوثيق أكثر من 000 8 شهادة عن القضايا والأحداث وانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الحرب الأهلية التي استمرت عقدا من الزمن |
10. La Comisión de la Verdad y la Reconciliación fue creada en mayo de 2005 para investigar las violaciones de los derechos humanos perpetradas durante el conflicto civil. | UN | 10- وأُسست لجنة الحقيقة والمصالحة في أيار/مايو 2005 للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الحرب الأهلية. |
La UNMISS siguió prestando apoyo técnico y logístico a las visitas sobre el terreno de la Comisión de Investigación de la Unión Africana sobre Sudán del Sur, que está investigando las violaciones de los derechos humanos que se han producido desde que estalló el conflicto el 15 de diciembre de 2013. | UN | ٥3 - وواصلت البعثة تقديم الدعم التقني واللوجستي للزيارات الميدانية التي تقوم بها لجنة الاتحاد الأفريقي للتحقيق في جنوب السودان التي تقوم بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت منذ اندلاع النزاع في 15 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Se hizo un recordatorio a las partes acerca del reciente establecimiento de la Comisión Internacional de Investigación encargada de examinar todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos ocurridas desde los acontecimientos de septiembre de 2002. | UN | وجرى تذكير الأطراف بأنه قد تم مؤخرا إنشاء لجنة التحقيق الدولية من أجل التحقيق في جميع تقارير انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت منذ أحداث أيلول/سبتمبر 2002. |
La comisión tendría un mandato de investigación de las violaciones de los derechos humanos ocurridas entre 1946 y 1988, y estaría integrada por siete miembros nombrados por el Presidente, autorizados para solicitar información a los organismos públicos, solicitar la presencia de testigos para que efectúen declaraciones, solicitar análisis de tipo técnico y forense, y promover la celebración de audiencias públicas. | UN | وستخول اللجنة التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الفترة ما بين عامي 1946 و 1988، وستتكون من سبعة أعضاء يعينهم رئيس الجمهورية، وتخول سلطة طلب المعلومات من الهيئات العامة، ودعوة الشهود للإدلاء بشهاداتهم، وطلب التحليلات التقنية والعدلية، وتعزيز جلسات الاستماع العلنية. |
A petición del Gobierno, el ACNUDH envió a Bolivia a un Asesor de Derechos Humanos y Justicia para que colaborara en la investigación de las violaciones de los derechos humanos ocurridas en el país durante las protestas de febrero y octubre de 2003. | UN | 30 - وبناء على طلب من حكومة بوليفيا، أوفدت المفوضية مستشارا لشؤون حقوق الإنسان والعدل للمساعدة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في البلد أثناء أعمال الاحتجاج في شهري شباط/فبراير وتشرين الأول/أكتوبر 2003. |
Análogamente, el Partido Nacional dejó de cooperar con la Comisión después que el ex Presidente de la República Frederik Willem de Klerk fue severamente criticado por haberse negado a reconocer la responsabilidad de su partido en las violaciones de los derechos humanos cometidas en durante el apartheid. | UN | كذلك أوقف الحزب الوطني تعاونه مع اللجنة بعد أن تعرض رئيس الجمهورية السابق فريدريك فيليم دي كليرك لانتقاد شديد بسبب رفضه الاعتراف بمسؤولية حزبه في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أيام الفصل العنصري. |
La reconciliación en el Chad no se debe lograr a costa de la justicia y la necesidad de compensación por las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وفي الواقع، ينبغي ألا تتحقق المصالحة في تشاد على حساب العدالة، مع ضرورة التعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في السابق. |
34. Artículo 19 observó con satisfacción el establecimiento, en 2011, de la Comisión Nacional de la Verdad para investigar las violaciones de los derechos humanos cometidas entre 1946 y 1985. | UN | 34- وترحب " المادة 19 " بإنشاء لجنة الحقيقة في عام 2011 للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت بين عامي 1946 و1985. |
Por consiguiente, la mayoría de las violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar esos dos días pueden describirse como una masacre en que unidades de las fuerzas de seguridad y las fuerzas paralelas que actuaban en coordinación o en connivencia con ellas perpetraron reiteradamente ejecuciones sumarias, torturas, desapariciones y detenciones arbitrarias. | UN | ومن ثم، فإن معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال اليومين يمكن أن تُوصف بالمذبحة، التي تكرر فيها ارتكاب أعمال الإعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب، واختفاء الأشخاص، والاعتقالات التعسفية على أيدي وحدات قوات الأمن والقوات الموازية بالتنسيق أو بالتواطؤ فيما بينها. |
7. El Comité toma nota con interés del establecimiento de la comisión nacional encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar en el Estado parte durante los acontecimientos de febrero de 2008. | UN | 7- وتشير اللجنة باهتمام إلى قيام الدولة الطرف بإنشاء لجنة وطنية مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال أحداث فبراير 2008. |
24. Amnistía Internacional manifestó preocupación por el hecho de que apenas se hubieran investigado y reparado las violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar antes, a lo largo y después del conflicto. | UN | 24- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها لندرة التحقيقات التي أجريت بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت قبل النزاع وأثناءه وبعده، ولعدم معالجتها. |
La intervención de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos fue fundamental, a partir de la exigencia de cumplimiento de lo dispuesto en su informe 28/92, que recomendaba " al Gobierno de Argentina la adopción de medidas necesarias para esclarecer los hechos e individualizar a los responsables de las violaciones de derechos humanos ocurridas durante la pasada dictadura militar " . | UN | وكان عمل اللجنة الأمريكية لحقوق الإنسان امتثالا لالتزامها بتنفيذ الشرط الوارد في تقريرها 28/92 الذي ورد فيه أنها: " توصي حكومة الأرجنتين بأن تتخذ التدابير اللازمة لجلاء الوقائع وتحديد هوية الأفراد المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الفترة الماضية في عهد الحكم العسكري الديكتاتوري " . |
Una nueva interpretación del texto de la Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado por parte del Poder Ejecutivo, a partir de 2005, posibilitó el accionar del Poder Judicial que ha comenzado a investigar diversos casos de violaciones a los derechos humanos ocurridos en el período dictatorial. | UN | وأتاحت إعادة تفسير السلطة التنفيذية للقانون المتعلق بانقضاء حق الدولة في إنزال عقوبة ابتداءً من عام 2005 للهيئة القضائية الشروع في إجراء تحقيق في مختلف حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال الحكم الدكتاتوري. |
Garantizar la rendición de cuentas no solo exige que se responda de las violaciones de los derechos humanos perpetradas, sino que se determinen los fallos del sistema y las medidas correctivas necesarias. | UN | ولا يتطلب كفالة المساءلة التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت فحسب، ولكن أيضا تحديد أوجه القصور العامة والإجراءات التصحيحية اللازمة. |
Sírvanse también facilitar información actualizada sobre las medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones de la Comisión Nacional de Investigación de las violaciones de los derechos humanos acaecidas en el curso de los sucesos de febrero de 2008, en particular las recomendaciones relativas a los actos de violencia sexual contra las mujeres. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات مؤوَّنة عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في أثناء أحداث شباط/فبراير 2008، لا سيما التوصيات المتعلقة بالعنف الجنسي ضد النساء. |
En agosto de 2003 el Presidente Ricardo Lagos hizo pública su propuesta sobre derechos humanos titulada " No hay mañana sin ayer " , que contiene una serie de medidas destinadas a esclarecer las violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar bajo el régimen militar y a garantizar la compensación para las víctimas. | UN | وفي آب/أغسطس 2003، أعلن الرئيس ريكاردو لاغوس عن مقترحه في مجال حقوق الإنسان. ويتضمن هذا المقترح المعنون ' ' ليس هناك غد لا أمس له``، مجموعة من التدابير الهادفة إلى توضيح ملابسات انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت إبان النظام العسكري وكفالة تعويض الضحايا. |