La política y la práctica del Banco Mundial y de otros bancos multilaterales de desarrollo deben ser compatibles con los derechos humanos internacionalmente reconocidos de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تكون سياسات البنك الدولي وممارساته متفقة مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا للشعوب الأصلية. |
Sin embargo, la falta de desarrollo no se puede invocar para justificar la restricción de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | وعلى كل حال، لا يجوز الاحتجاج بالافتقار إلى التنمية لتقليص حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Con independencia de que se catalogue a una persona como refugiado o no, es importante recalcar que todas las personas en situación de migración han de ser tratadas de forma humana, respetando los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | 57 - وسواء صنّف المرء شخصا بأنه لاجئ أم لا، فمن المهم إبراز ضرورة أن يُعامل جميع الأشخاص ممن هم في حالة هجرة معاملة إنسانية، تمشيا مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Amnistía Internacional (AI) es un movimiento mundial de 2,2 millones de personas que hacen campaña en más de 150 países y territorios para que los derechos humanos reconocidos internacionalmente sean respetados y protegidos en favor de todas las personas. | UN | منظمة العفو الدولية حركة عالمية تضم 2.2 مليون شخص ينظمون حملات في أكثر من 150 بلدا وإقليما من أجل احترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليا وحمايتها بالنسبة لكل فرد. |
Además, así como cualquier otra persona, los refugiados tienen derecho a ser tratados de conformidad con las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنه يحق للاجئين أن يعاملوا كأي فرد آخر بصورة مطابقة لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
En ningún caso se aplicarán leyes contrarias en algún aspecto a las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. | UN | ولن تطبق في جميع اﻷحوال القوانين التي تتنافى في أي جانب من جوانبها مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Su país se ha esforzado por resolver los problemas sociales y económicos de Crimea, adoptando medidas que no pueden considerarse discriminatorias pues son compatibles con el derecho internacional y los principios de derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
los derechos humanos internacionalmente reconocidos constituyen el eje de la labor de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y están integrados en todas sus actividades. | UN | 49 - تشكل حقوق الإنسان المعترف بها دوليا محور أعمال منظمة العمل الدولية، وتتخلل جميع أوجه ذلك العمل. |
La Corte es complementaria de las jurisdicciones nacionales y su Estatuto y Reglas de Procedimiento y Prueba garantizan juicios justos y públicos compatibles con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | والمحكمة مكملة للاختصاصات القضائية الوطنية ويضمن نظامها الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات التي تتبعها محاكمات علنية عادلة متسقة مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
La Corte es complementaria de las jurisdicciones nacionales y su Estatuto y sus Reglas de Procedimiento y Prueba son una garantía de juicios públicos justos y expeditos acordes con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | المحكمة مكملة للاختصاصات القضائية الوطنية، ويضمن نظامها الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات التي تتبعها إجراء محاكمات علنية عادلة وعاجلة على نحو يتسق مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
El Estatuto de Roma vela por que las diligencias judiciales de la Corte se lleven a cabo de manera justa, imparcial y pública, respetando plenamente los derechos de los acusados y de conformidad con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | ويكفل نظام روما الأساسي أن تنفذ الإجراءات أمام المحكمة في نزاهة وحيادية وعلنية، في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين، وبما يتسق مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Dichos pueblos deberán tener el derecho de conservar sus costumbres e instituciones propias, siempre que éstas no sean incompatibles con los derechos fundamentales definidos por el sistema jurídico nacional ni con los derechos humanos internacionalmente reconocidos " . | UN | وتتمتع هذه الشعوب بحق الاحتفاظ بعاداتها ومؤسساتها الخاصة، عندما لا تتعارض هذه العادات والنظم مع الحقوق الأساسية التي يحددها النظام القانوني الوطني، أو مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا``. |
Todos los países se enfrentan al dilema de reconocer el apoyo público a la pena de muerte o respetar los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | وأوضح أنه يتعين على كل بلد أن يصارع من أجل الخروج من معضلة قبول التأييد الجماهيري لعقوبة الإعدام أو احترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
La OIT también había prestado su apoyo a un programa de actividades promocionales que acompañarán las iniciativas de las multinacionales y de las pequeñas y medianas empresas en ámbitos de convergencia entre los derechos humanos reconocidos internacionalmente y las normas laborales, y las metas de una política y programas socialmente responsables de las empresas. | UN | كما اعتمدت منظمته برنامجاً للأنشطة الترويجية يواكب مبادرات المؤسسات متعددة الجنسيات والمؤسسات الصغيرة ومتوسطة الحجم في المجالات التي تتلاقى فيها حقوق الإنسان المعترف بها دوليا مع معايير العمل، وفي المجالات التي تتلاقى فيها أهداف السياسات المسؤولة إجتماعيا مع البرامج التي تضطلع بها المؤسسات. |
La cooperación internacional destinada a promover la preeminencia del estado de derecho en los planos nacional e internacional mejoraría mucho las relaciones internacionales, la estabilidad de las democracias incipientes y el respeto de los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | 73 - ومن شأن التعاون الدولي، الذي يستهدف تعزيز تفوق سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني، أن يحسن كثيرا العلاقات الدولية، واستقرار الديمقراطيات البازغة، وتطبيق حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
De conformidad con su mandato, el Representante Especial se preocupa por esta cuestión solamente en la medida en que pueda entrañar desviaciones respecto de las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. | UN | فالممثل الخاص، وفقا لولايته، لا يعني بهذه المسألة إلا بالقدر الذي قد تنطوي به على الخروج على قواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
La Conferencia aprobó un Programa de Acción en el que se establecen medidas prácticas basadas en un enfoque global que tiene en cuenta las normas y reglas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. | UN | واعتمد المؤتمر برنامج عمل ينص على تدابير عملية تستند إلى نهج شامل يضع في اعتباره قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
iv) Aplicar la ley con imparcialidad a la población árabe de los territorios ocupados garantizándoles todas las salvaguardias jurídicas previstas en las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, así como la administración de justicia rápida, cabal e imparcial, con penas, para israelíes y árabes, proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos; | UN | ' ٤ ' إنفاذ القانون على نحو منصف بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة وإقامة العدل الناجز الشامل غير المتحيز، مع فرض جزاءات على الاسرائيليين والعرب تتناسب مع جسامة الجرم المرتكب؛ |
El Centro también sigue supervisando la aplicación de las leyes para garantizar que concuerden con las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. | UN | ٤٥ - يواصل المركز أيضا رصد تنفيذ القوانين لكفالة تساوقها مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
El Sr. FERNÁNDEZ (España) dice que las palabras " normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos " en el párrafo 3 no corresponden con la redacción de la Plataforma de Acción de Beijing, por lo que deberá modificarse la frase. | UN | ٨ - السيد فيرنانديس )اسبانيا(: قال إن عبارة " معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا " في الفقرة ٣ لا تتفق مع لغة منهاج عمل بيجين وينبغي تعديلها. |
El tratamiento eficaz así como la integración de los problemas de derechos humanos intersectoriales es fundamental para las actividades de la Comisión para la promoción y protección de todas las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidos en forma global, y los procedimientos especiales deberían poner en práctica decidida y cabalmente las orientaciones de la Comisión a este respecto, con el debido apoyo de la OACDH. | UN | إن علاج وتوجيه قضايا حقوق اﻹنسان المتداخلة على نحو فعال هو أمر جوهري لجهود اللجنة من أجل تعزيز وحماية جميع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا بشكل متكامل، وينبغي للاجراءات الخاصة أن تنفﱢذ توجيه اللجنة في هذا الصدد بطريقة جادية ومستجيبة، يساندها دعم ملائم من مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
64. Uno de los retos que plantea el establecimiento del Estado de derecho en Kirguistán es adoptar normas y medidas legales para su aplicación que tengan en cuenta las normas de derechos humanos universalmente reconocidas. | UN | 64- ويتمثل أحد التحديات التي تواجه إرساء حكم القانون في قيرغيزستان في اعتماد قواعد وتدابير قانونية معدة للتطبيق تأخذ في حسبانها معايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
13.4 La Junta establecerá su propio reglamento, que deberá garantizar un procedimiento justo e imparcial de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas de los derechos humanos. | UN | 13-4 يضع المجلس نظامه الداخلي بحيث تكون إجراءاته منصفة وغير متحيزة وفقا لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
De esa manera, se siguen transgrediendo impunemente derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ومن ثم، فإن حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا لا تزال عرضة للامتهان دون عقاب. |
El derecho penal internacional, incluidas las definiciones de violencia por razón de género, en particular la violencia sexual, también debe interpretarse de forma coherente con la Convención y otros instrumentos de derechos humanos reconocidos internacionalmente sin distinción alguna por razón de género. | UN | ويجب أيضاً تفسير القانون الجنائي الدولي، ويشمل ذلك تعريف العنف الجنساني، وخاصة العنف الجنسي، بما يتوافق مع الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا دون أي تمييز ضار على أساس نوع الجنس. |