El Gobierno de Benin participará activamente en la cooperación internacional como medio más eficaz de promover y proteger todos los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | 20 - وستشارك حكومة بنن بنشاط في التعاون الدولي بوصفه أنجع وسيلة لتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Tiene fe en la cooperación internacional como el medio más eficaz para promover y proteger todos los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وهي تثق بأن التعاون الدولي هو الوسيلة الأكثر فعالية لتعزيز حماية جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
La República Argentina reconoce y respeta la diversidad cultural en el entendimiento de que ésta contribuye a promover el ejercicio y disfrute de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | 1 - تقر الجمهورية الأرجنتينية بأهمية التنوع الثقافي واحترامه لكون هذه الظاهرة تساهم في النهوض بممارسة حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والتمتع بهذه الحقوق. |
Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
La protección de los defensores de los derechos humanos es una parte fundamental del respeto de los derechos humanos reconocidos universalmente. | UN | 47 - إن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان هي جزء أساسي من إنفاذ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
C. Planificación y aplicación La Oficina procura lograr la integración de las normas de derechos humanos reconocidas universalmente, tanto en las leyes como en la práctica, a fin de proporcionar un apoyo de la más alta calidad a los órganos internacionales de derechos humanos y de actuar como catalizador en la integración de las normas de derechos humanos en toda la labor de las Naciones Unidas. | UN | 22 - تهدف المفوضية إلى كفالة إدماج معايير حقوق الإنسان المعترف بها عالميا في القانون والواقع على السواء، وتقديم أجود نوعية من الدعم لهيئات حقوق الإنسان الدولية والعمل كحافز في مجال إدماج معايير حقوق الإنسان في جميع مناحي عمل الأمم المتحدة. |
Eso significa respetar plenamente los diversos valores religiosos y éticos y los antecedentes culturales de las personas de conformidad con los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ويعني ذلك الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية والأخلاقية وللخلفيات الثقافية للناس تمشيا مع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Los Jefes de Estado del Movimiento de los Países No Alineados reafirmaron en su Decimoquinta Cumbre la necesidad de seguir promoviendo todos los derechos humanos universalmente reconocidos mediante un diálogo internacional constructivo, el fomento de la capacidad y la asistencia técnica. | UN | وأعاد رؤساء دول حركة عدم الانحياز، في اجتماع القمة الخامس عشر، التأكيد على ضرورة مواصلة تعزيز جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا من خلال الحوار الدولي البناء وبناء القدرات والمساعدة التقنية. |
Los Ministros expresaron su apoyo a las aspiraciones legítimas de los pueblos a una vida mejor y a amplios derechos políticos, económicos y sociales, teniendo debidamente en cuenta las particularidades de la historia y las civilizaciones de cada país y la observancia de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وأيد الوزراء تطلعات الشعوب المشروعة إلى تحقيق حياة أفضل، وإلى إعمال الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية على نطاق واسع، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصوصيات التاريخية والحضارية لكل بلد على حدة ومراعاة حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
No obstante lo anterior, la oradora manifiesta en términos más generales que la aprobación con fines políticos de resoluciones referentes a países concretos es una violación de los principios de universalidad, objetividad y no selectividad, y socava la cooperación como principio esencial para la promoción y protección de todos los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وبصورة أعمّ، فإن الاعتماد الانتقائي لقرارات تخص بلدانا محددة لغايات سياسية هو أمر يخل بمبادئ العالمية والموضوعية وعدم الانتقائية، ويقوض مبدأ التعاون باعتباره المبدأ الأساسي للتعزيز الفعال لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا وحمايتها. |
El Sr. Babadoudou (Benin) pide que el mandato de la Oficina de la Alta Comisionada se limite a los derechos humanos universalmente reconocidos y consagrados en instrumentos internacionales. | UN | 27 - السيد بابادودو (بنن): سأل هل أن ولاية المفوضية مقصورة على حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والمكرسة في الصكوك الدولية. |
En el Documento de Copenhague, de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, los Estados participantes reafirmaron que el respeto de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales como parte de los derechos humanos universalmente reconocidos era un factor esencial para la paz, la justicia, la estabilidad y la democracia en los Estados participantes. | UN | وتؤكد الدول المشاركة في وثيقة كوبنهاغن لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا على أن احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية، كجزء من حقوق الإنسان المعترف بها عالميا هو عامل أساسي لتحقيق السلام والعدالة والاستقرار والديمقراطية في الدول المشاركة(). |
La Santa Sede observa que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo afirmó la aplicación de normas de derechos humanos universalmente reconocidas a todos los aspectos de los programas demográficos. | UN | ويلاحظ الكرسي الرسولي أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أكد على تطبيق معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا على جميع أوجه البرامج السكانية. |
Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
1.15 La Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo no crea ningún derecho humano internacional nuevo, pero afirma que las normas de derechos humanos universalmente reconocidas se aplican a todos los aspectos de los programas de población. | UN | ١-١٥ وإذا كان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لا ينشئ أي حقوق إنسان دولية جديدة، فإنه يؤكد على تطبيق معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا على كل جوانب البرامج السكانية. |
Todos los interlocutores tendrán que trabajar juntos para promover todos los derechos humanos reconocidos universalmente con un espíritu de cooperación. | UN | وسيتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معا للترويج لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بروح من التعاون. |
Sin embargo, para que esas normas se cumplan plenamente hace falta que se respeten y protejan en forma debida todos los derechos humanos reconocidos universalmente, incluidas las libertades de expresión, prensa y reunión. | UN | غير أن الإعمال التام لهذه المعايير يقتضي الاحترام لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا وحمايتها على النحو الواجب، بما في ذلك حرية التعبير وحرية الصحافة وحرية التجمع. |