Durante el período que abarca el informe, la inmigración fue una cuestión importante relacionada con los derechos humanos en el Territorio. | UN | 46 - وخلال الفترة قيد الاستعراض كانت مسألة الهجرة إحدى المسائل الهامة في مجال حقوق الإنسان في الإقليم. |
Marruecos está explotando deliberadamente esa falta de perseverancia para desafiar desembozadamente la legalidad internacional y conculcar al mismo tiempo los derechos humanos en el Territorio que ocupa ilegalmente. | UN | والمغرب يتعمد استغلال الافتقار إلى المثابرة لكي يتحدى الشرعية الدولية على الملأ، بينما ينتهل حقوق الإنسان في الإقليم الذي يحتله على نحو غير شرعي. |
Es urgente que las Naciones Unidas se responsabilicen de la defensa de los derechos humanos en el Territorio. | UN | ومن الأمور العاجلة بالنسبة للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤوليتها في الدفاع عن حقوق الإنسان في الإقليم. |
Las partes también plantearon cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el Territorio y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | كما أثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Sigue persistiendo el peligro para los derechos humanos en la provincia. | UN | 2 - وباتت حقوق الإنسان في الإقليم مهددة على نحو خطير ودائم. |
Las partes también habían planteado cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el Territorio y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | كما أثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
La representante de Ucrania tiene razón al expresar preocupación por la situación de los derechos humanos en el Territorio. | UN | وقال إن ممثلة أوكرانيا محقة إذ تعرب عن قلقها لحالة حقوق الإنسان في الإقليم. |
Puesto que la MINURSO no tiene un mandato concreto de defensa de los derechos humanos no tiene personal para observar la situación de los derechos humanos en el Territorio o en los campamentos de refugiados cerca de Tinduf. | UN | 49 -بما أن بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لم تكلف بولاية خاصة في مجال حقوق الإنسان، فليس لها موظفون مكرسون لرصد حقوق الإنسان في الإقليم أو في مخيمات اللاجئين قرب تندوف. |
Su organización pide a las Naciones Unidas que establezcan un sistema de vigilancia de los derechos humanos en el Territorio hasta que cumplan su promesa de un referéndum o hasta que hayan reconocido su fracaso y se hayan retirado. | UN | وتدعو منظمتها الأمم المتحدة إلى الشروع في رصد حقوق الإنسان في الإقليم ريثما تفي بوعدها المتعلق بإجراء استفتاء، أو إلى حين إقرارها بالفشل وانسحابها. |
Tiene en cuenta la invitación formulada por Marruecos a las Naciones Unidas para que se examinen las cuestiones relacionadas con los derechos humanos en el Sáhara Occidental y propone que se estudien mecanismos para dar seguimiento a la situación de los derechos humanos en el Territorio. | UN | ومضى قائلا إن وفد بلده يحيط على بالدعوة الموجهة من المغرب إلى المتحدة لدراسة قضايا حقوق الإنسان في الصحراء الغربية، واقترح النظر في آليات لرصد حالة حقوق الإنسان في الإقليم. |
Entre unos 10 y 15 manifestantes establecieron un pequeño campamento y pidieron que se respetaran los derechos humanos en el Territorio y los campamentos de refugiados y la libertad de circulación. | UN | فقد قام ما يقرب من 10 إلى 15 متظاهرا بإنشاء مخيم صغير، مطالبين بإعمال حقوق الإنسان في الإقليم ومخيمات اللاجئين، وبحرية التنقل. |
Pese a la intención manifestada por el Gobierno de la República Democrática del Congo de mejorar la situación de los derechos humanos en el Territorio bajo su control, siguen produciéndose violaciones de los derechos humanos. | UN | 80 - استمرت انتهاكات حقوق الإنسان برغم ما أعلنته حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من اعتزامها تحسين وضع حقوق الإنسان في الإقليم الذي تسيطر عليه. |
Además de las virulentas declaraciones públicas que formulan periódicamente las partes, las demostraciones y las denuncias de violaciones de los derechos humanos en el Territorio hacen pensar que la situación podría empeorar aún más si no se llega a una solución mutuamente aceptable, que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | وإضافة إلى البيانات العامة الشديدة اللهجة الصادرة بصفة دورية عن الطرفين، توحي المظاهرات والادعاءات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في الإقليم بأن الوضع قد يزداد سوءا في غياب حل مقبول على نحو متبادل من شأنه أن يمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مصيره. |
Además de las virulentas declaraciones públicas formuladas periódicamente por las partes, las demostraciones y las denuncias de violaciones de los derechos humanos en el Territorio hacían pensar que la situación podía empeorar aún más si no se llegaba a una solución mutuamente aceptable, que previera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | وإضافة إلى البيانات العامة الشديدة اللهجة التي تصدر عن الطرفين بصفة دورية، توحي المظاهرات والادعاءات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في الإقليم بأن الوضع قد يزداد سوءا في غياب حل مقبول لدى الطرفين من شأنه أن يمكّن شعب الصحراء الغربية من تقرير مصيره. |
Los días 27 y 28 de enero de 2009 una delegación del Parlamento Europeo visitó el Sáhara Occidental por primera vez desde 2002 para evaluar la situación de los derechos humanos en el Territorio. | UN | وفي 27 و 28 كانون الثاني/يناير 2009، زار وفد من البرلمان الأوروبي الصحراء الغربية للمرة الأولى منذ عام 2002 لتقييم حالة حقوق الإنسان في الإقليم. |
Los días 27 y 28 de enero de 2009 una misión del Parlamento Europeo visitó El-Aaiún para examinar la situación de los derechos humanos en el Territorio. | UN | 53 - وزارت بعثة من البرلمان الأوروبي مدينة العيون يومي 27 و 28 كانون الثاني/يناير 2009 لاستعراض حالة حقوق الإنسان في الإقليم. |
49. Por consiguiente, es necesario ampliar el mandato de la MINURSO para incluir la vigilancia de los derechos humanos en el Territorio. | UN | 49 - وبناءً على ذلك، من الضروري توسيع ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لكي تشمل رصد حقوق الإنسان في الإقليم. |
95. Además de una gran cantidad de resoluciones de las Naciones Unidas, la invasión y ocupación militar turca fue condenada en varias ocasiones por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que puso de relieve la responsabilidad de Turquía por las violaciones de los derechos humanos en el Territorio bajo su control. | UN | 95 - وأشار إلى أنه بالإضافة إلى زخم من قرارات الأمم المتحدة، أدانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مرات عديدة الغزو التركي والاحتلال العسكري وأكدت مسؤولية تركيا عن انتهاكات حقوق الإنسان في الإقليم الخاضع لسيطرتها. |
Si bien recordó que las Naciones Unidas no tenían personal sobre el terreno para ocuparse de cuestiones de los derechos humanos, el Secretario General afirmó que ambas partes tenían la responsabilidad de garantizar la protección de los derechos humanos en el Territorio. | UN | وقال الأمين العام للأمم المتحدة، في معرض تذكيره بعدم وجود موظفين في الميدان لمعالجة قضايا حقوق الإنسان، إن الطرفين يتحملان مسؤولية حماية حقوق الإنسان في الإقليم(68). |
35. El Sr. Boukhari (Frente POLISARIO) dice que la obstrucción y/o el rechazo por Marruecos de los diversos planes de paz a lo largo de los años, sumados a su política de infracción de los derechos humanos en el Territorio ocupado, están socavando las negociaciones y la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | 35 - السيد بخاري (جبهة البوليساريو): قال إن إعاقة المغرب و/أو رفضه لمختلف خطط السلام المقترحة خلال السنين، مع سياسته المتمثلة في انتهاك حقوق الإنسان في الإقليم الخاضع للاحتلال، تقوض المفاوضات ومصداقية الأمم المتحدة. |
Persiste el peligro para los derechos humanos en la provincia. | UN | 10 - باتت حقوق الإنسان في الإقليم مهددة على نحو خطير ودائم. |