En 1990 obtuvo el asilo político en Suiza, donde siguió denunciando las violaciones de los derechos humanos en su país. | UN | وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
En 1990 obtuvo el asilo político en Suiza, donde siguió denunciando las violaciones de los derechos humanos en su país. | UN | وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
Lamentablemente, la parcialidad, la selectividad y la hipocresía han seguido caracterizando las resoluciones sobre la situación de los derechos humanos en su país durante algunos años. | UN | وإنه من المؤسف أن الانحياز والانتقائية، وحتى الرياء ظلت طيلة سنوات تشكل السمات المميزة للقرارات الصادرة بشأن حالة حقوق الإنسان في بلده. |
El Canadá insta a las delegaciones a leer los informes a fin de lograr una visión integral de los derechos humanos en su país. | UN | وأضاف أن كندا تشجِّع الوفود على قراءة التقارير بالكامل من أجل تكوين رأي شامل عن حقوق الإنسان في بلده. |
Ello es especialmente lamentable porque la situación de los derechos humanos en su país dista mucho de ser satisfactoria y porque omitió hacer referencia a las maniobras de los aliados del Canadá. | UN | وهذا شيء مؤسف لا سيما أن حالة حقوق الإنسان في بلده بعيدة كل البعد عن أن تكون مرضية، بالإضافة إلى أنه تجنّب الإشارة إلى تصرف حلفاء كندا. |
En sus intervenciones durante el diálogo interactivo, ni uno solo de los representantes de la Unión Europea se atrevió a decir que la situación de los derechos humanos en su país había mejorado. | UN | فلا أحد من ممثلي الاتحاد الأوروبي الذين تحدثوا خلال الحوار تجرّأ وقال إن حالة حقوق الإنسان في بلده قد تحسنت. |
La situación de los derechos humanos en su país se ha examinado en el contexto del mecanismo de examen periódico universal. | UN | وأضاف أن حالة حقوق الإنسان في بلده قد استعرضت في سياق آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
La delegación de la República Islámica del Irán se desvincula de la sección del informe del Consejo de Derechos Humanos relativa a la situación de los derechos humanos en su país. | UN | وقد نأى وفده بنفسه عن الجزء الذي يتناول حالة حقوق الإنسان في بلده من تقرير مجلس حقوق الإنسان. |
5. Según la denuncia, Aref Mohamed Aref, es abogado y militante de los derechos humanos en su país. | UN | 5- تفيد الادعاءات الواردة بأن عارف محمد عارف يعمل محامياً ويدافع عن حقوق الإنسان في بلده. |
Lo que tendría que haber sido un breve informe inicial sobre las tendencias de los derechos humanos en su país se ha convertido en un informe detallado, preparado con gran celeridad, consistente en un catálogo sesgado de acusaciones mal documentadas, exageradas u obsoletas. | UN | وأضاف أن ما كان يفترض أن يكون استعراضا أوليا موجزا لاتجاهات حقوق الإنسان في بلده قد تضخم ليصبح تقريرا تفصيليا أعد على عجل وتضمن قائمة اتهامات مبالغ فيها ولا علاقة لها بالوقت الحاضر، ومستقاة من مصادر ضعيفة. |
Reconociendo en particular la importante y valiosa labor de Monseñor Óscar Arnulfo Romero, de El Salvador, quien se consagró activamente a la promoción y protección de los derechos humanos en su país, labor que fue reconocida internacionalmente a través de sus mensajes, en los que denunció violaciones de los derechos humanos de las poblaciones más vulnerables, | UN | وإذ تنوه على وجه الخصوص بالعمل الهام والقيم الذي اضطلع به المونسنيور أوسكار أرنولفو روميرو من السلفادور الذي شارك بهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في بلده وحظي عمله باعتراف دولي لما كتبه من رسائل استنكر فيها انتهاكات حقوق الإنسان التي تتعرض لها أشد فئات السكان ضعفا، |
La Comisión ha sido establecida para distorsionar la situación de los derechos humanos en su país y crear un ambiente internacional de presión de conformidad con las políticas impuestas por los Estados Unidos contra su país con objeto de derrocar a su sistema socialista. | UN | فلجنة التحقيق قد أُنشئت لتشويه حالة حقوق الإنسان في بلده وخلق مناخ دولي من الضغوط تمشيا مع السياسات العدائية التي تفرضها الولايات المتحدة ضد بلده بغية إسقاط نظامه الاشتراكي. |
45. En cuanto a la franqueza de su delegación al abordar las cuestiones planteadas, dice que la situación de los derechos humanos en su país sólo podría mejorar si los problemas se debatieran abiertamente y se tomaran medidas correctivas, con el apoyo técnico y financiero de la comunidad internacional. | UN | 45- وفيما يتصل بصراحة الوفد في تناول المسائل التي أثيرت، قال إن وضع حقوق الإنسان في بلده لن يتحسن ما لم يتم بحث المشاكل بصراحة واتخاذ إجراءات تصحيحية، وذلك بالدعم التقني والمالي من الأسرة الدولية. |
El Japón celebra la participación de la República Islámica del Irán en el diálogo sobre derechos humanos entre los dos países y acoge con beneplácito el compromiso del Presidente Rouhani de mejorar la situación de los derechos humanos en su país. | UN | 18 - ومن دواعي سرور اليابان أن تشارك جمهورية إيران الإسلامية في الحوار بين البلدين بشأن حقوق الإنسان، وترحب بالتزام الرئيس روحاني بتحسين حالة حقوق الإنسان في بلده. |
El Sr. Ileka (República Democrática del Congo) dice que el contexto para el examen de la situación de los derechos humanos en su país se ha modificado con la sustitución del Relator Especial por un experto independiente y el establecimiento de un mandato diferente. | UN | 78 - السيد إليكا (جمهورية الكونغو الديمقراطية): قال إن السياق الذي يتم في إطاره بحث حالة حقوق الإنسان في بلده قد تغيّر مع استبدال المقرر الخاص بخبير مستقل وإنشاء ولاية مختلفة. |
El Sr. Al Habib (República Islámica del Irán), que ejerce su derecho de respuesta, dice que una vez más el Canadá ha presentado este año un proyecto de resolución en el que figuran un gran número de inexactitudes y de informaciones tendenciosas sobre la situación de los derechos humanos en su país. | UN | 97 - السيد الحبيب (جمهورية إيران الإسلامية): قال، ممارسا حق الرد، إن كندا مرة أخرى قدمت هذه السنة مشروع قرار يتضمن عددا كبيرا من المعلومات غير الدقيقة والمتحيزة بشأن حالة حقوق الإنسان في بلده. |
Otras acusaciones son tan vagas, generales e infundadas que no justifican en ningún caso que se continúe supervisando la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | والادعاءات اﻷخرى هـي من الغموض والعموميـة والبُطلان من أساسها بما لا تبـرر بـأي حـال من اﻷحوال مواصلة رصد حالة حقوق اﻹنسان في بلده. |
31. El Sr. Ozawa (Japón) dice que en el transcurso de los años la delegación de Myanmar ha participado siempre en las actividades de diálogo y de negociaciones de la Comisión, la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos en relación con diversas resoluciones sobre la situación de los derechos humanos de su país. | UN | 31- السيد أوزاوا (اليابان): قال إن وفد ميانمار كان دائماً على مر السنين يجري حواراً ومفاوضات في اللجنة والجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق بمختلف القرارات المتصلة بحالة حقوق الإنسان في بلده. |
Al cabo de 18 años, la MINURSO sigue aislada y recluida en su cuartel general, impotente para enfrentar las violaciones de los derechos humanos en el país del orador. | UN | وبعد ثمانية عشر عاماً، لا تزال بعثة مينورسو معزولة لا تغادر مقرها وعاجزة عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
Por lo tanto, su acusación infundada referente a la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea responde a una motivación política. | UN | ومن ثم فإن اتهامها الباطل حول حالة حقوق الإنسان في بلده وراءه دوافع سياسية. |
Nadie puede pretender que la situación de los derechos humanos en su propio país es ideal. | UN | ولا يمكن لأحد أن يدعي أن حالة حقوق الإنسان في بلده. |
Subraya que las referencias a esos obstáculos no pretenden ser excusas ni justificaciones por los desafíos que afronta Eritrea en la esfera de los derechos humanos, sino que sirven más bien para poner en su contexto la situación de los derechos humanos en Eritrea describiendo una realidad que con frecuencia se niega o se elude. | UN | وأوضح أن الإشارة إلى هاتين العقبتين لا يُقصد بها أن تُتخذا أو تُستخدما كذريعتين أو مبررين لتورية التحديات الصعبة التي تواجهها إريتريا في مجال حقوق الإنسان، وإنما الهدف منها هو وضع الأمر في نصابه فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في بلده ووصف واقع عادة ما يُنكر أو يُتجاهل. |