La Oficina siguió investigando, informando, analizando y vigilando la situación de los derechos humanos de las poblaciones locales. | UN | وواصل المكتب إجراء البحوث وإعداد التقارير عن حالة حقوق الإنسان للسكان المحليين وتحليلها ورصدها. |
El sistema ha provocado violaciones de los derechos humanos de las poblaciones locales y no ha beneficiado al pueblo de Camboya en su conjunto, ni ha permitido al Estado recaudar ingresos significativos. | UN | حيث أدى هذا النظام إلى انتهاكات حقوق الإنسان للسكان المحليين، بينما لم يستفد الشعب الكمبودي برمته من النظام الذي لم تحصل الدولة منه على أي إيراد كبير. |
Por último, la organización informó de que su informe de 2005 versaría sobre la situación de los derechos humanos de la población afrocolombiana. | UN | وختاما أفادت المنظمة أن تقريرها لعام 2005 سيتناول حالة حقوق الإنسان للسكان الأفارقة الكولومبيين. |
84. El debate internacional sobre esas cuestiones es intenso, y resulta útil situar las preocupaciones relativas a los derechos humanos de los pueblos indígenas en ese marco de referencia. | UN | 84- وتدور مناقشات دولية كثيرة بشأن هذه القضايا ومن المفيد وضع شواغل حقوق الإنسان للسكان الأصليين في هذا الإطار المرجعي. |
El Gobierno de Israel debería poner fin al bloqueo de Gaza, que está afectando negativamente a la situación humanitaria y de derechos humanos de la población civil. | UN | 51 - ينبغي لحكومة إسرائيل أن تضع حدا لحصار غزة الذي يؤثر سلبا على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان للسكان المدنيين. |
En el informe se aborda la continuación de las actividades en los asentamientos israelíes en los territorios árabes ocupados y su impacto en los derechos humanos de los residentes. | UN | ويتناول التقرير استمرار أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأراضي العربية المحتلة وأثر ذلك على حقوق الإنسان للسكان. |
Preparación de material didáctico sobre derechos humanos para las poblaciones indígenas. | UN | ٤ - إعداد مواد تدريبية عن حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين. |
Expresó la esperanza de que la intercesión de las Naciones Unidas, sumada al diálogo continuo entre las partes, posibilitara una solución satisfactoria que garantizara los derechos humanos de la población de habla rusa de los Estados bálticos. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي وساطة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الحوار المستمر بين اﻷطراف، الى التوصل إلى حل مرض، يكفل حقوق اﻹنسان للسكان المتكلمين بالروسية في دول بحر البلطيق. |
En el curso de este año, la Comisión examinó nuevos temas y avanzó en particular en lo tocante a la protección de los derechos humanos de las poblaciones indígenas al nombrar un relator especial encargado de la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de esas poblaciones. | UN | وفي عامنا هذا، تناولت اللجنة مواضيع جديدة وأحرزت تقدما بوجه خاص في مجال حماية حقوق الإنسان للسكان الأصليين بتعيين مقرر خاص لحقوق الإنسان والحريات الأساسية فيما يتصل بالسكان الأصليين. |
En ese contexto, debería prestarse una particular atención al mejoramiento de los sistemas educacionales en los territorios no autónomos y a la protección y promoción de los derechos humanos de las poblaciones. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي الاهتمام بشكل خاص بتحسين الأنظمة التعليمية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وحماية وتعزيز حقوق الإنسان للسكان. |
Uno de los principales objetivos de éste es la aprobación del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de las poblaciones indígenas y la formulación ulterior de normas internacionales, así como de leyes nacionales, para la protección y promoción de los derechos humanos de las poblaciones indígenas. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذا العقد في اعتماد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق السكان الأصليين وزيادة تطوير المعايير الدولية والتشريعات الوطنية من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
Estos proyectos han tenido resultados sumamente positivos en lo que respecta a la promoción de los derechos humanos de las poblaciones indígenas y el aumento de la capacidad de las pequeñas comunidades indígenas. | UN | وأثمرت هذه المشاريع نتائج بالغة الإيجابية في مجال تعزيز حقوق الإنسان للسكان الأصليين وتعزيز قدرة مجتمعات السكان الأصليين الصغيرة. |
La oradora subrayó la importancia de establecer mecanismos y procedimientos para garantizar la protección de los derechos humanos de las poblaciones afectadas por un desastre, además de invertir en la planificación para la reducción del riesgo de desastres. | UN | وشددت على أهمية وضع آليات وإجراءات لضمان حماية حقوق الإنسان للسكان المتضررين عند وقوع الكوارث، بالإضافة إلى الاستثمار في التخطيط للحد من مخاطر الكوارث. |
A diario se producen violaciones graves de los derechos humanos de la población de la región. | UN | ويجري يوميا انتهاك حقوق الإنسان للسكان المحليين انتهاكا صارخاً. |
El mandato de la MINURSO debe ampliarse para incluir la vigilancia y la defensa de los derechos humanos de la población saharaui del Sáhara Occidental. | UN | ويجب توسيع ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لتشمل رصد والدفاع عن حقوق الإنسان للسكان الصحراويين في الصحراء الغربية. |
Por lo tanto, es importante seguir una política de defensa de los derechos humanos de la población migrante, que aborde la migración desde una perspectiva a largo plazo. | UN | ومن ثم فإنه من المهم اتباع سياسة للدفاع عن حقوق الإنسان للسكان المهاجرين ولمعالجة الهجرة من منظور طويل الأجل. |
20. Ratificar los convenios y tratados que incluyan y se refieran a los derechos humanos de las personas de ascendencia africana. | UN | 20- التصديق على الاتفاقات والمعاهدات التي تشتمل على حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وتشير إليها. |
Los participantes georgianos señalaron a la atención de los comoderadores las consecuencias concretas que las actividades ilegales de la Federación de Rusia a lo largo de la línea de ocupación tenían para la situación humanitaria y de derechos humanos de la población local que reside en las regiones de Tsjinvali y Abjasia y las zonas adyacentes y debatieron ampliamente la cuestión. | UN | وأطلع المشاركون من جورجيا الوسطاء على ما تخلفه الأنشطة غير القانونية التي يقوم بها الاتحاد الروسي على طول خط الاحتلال من آثار ملموسة في الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان للسكان المحليين المقيمين في منطقتي تسخينفالي وأبخازيا والمناطق المجاورة، وناقشوا هذه النقطة بشكل مستفيض. |
Por otro lado, el régimen de ocupación sigue violando a diario los derechos humanos de los residentes que permanecen en esa región ocupada y no permite la presencia en ella de observadores internacionales que puedan denunciar dichos abusos ni la militarización ilícita en curso. | UN | وعلاوة على ذلك، ينتهك نظام الاحتلال حقوق الإنسان للسكان الباقين بشكل يومي، ولا يُسمح بدخول مراقبين دوليين إلى المنطقة المحتلة للإبلاغ عن هذه الانتهاكات، وعن استمرار التسليح غير المشروع هناك. |
Crear en colaboración con los gobiernos, programas de capacitación sobre derechos humanos para las poblaciones indígenas, incluida la preparación de materiales de capacitación pertinentes, de ser posible en los idiomas autóctonos. | UN | ٢٢ - التعاون مع الحكومات في وضع برامج تدريبية عن حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين، بما في ذلك إعداد مواد تدريبية عن الموضوع، على أن يتم ذلك بلغات السكان اﻷصليين كلما أمكن. |
En una entrevista concedida a los medios de información después de su visita a Timor oriental, el Sr. Nicholls afirmó que los derechos humanos de la población de la provincia se han protegido de conformidad con la legislación y los reglamentos pertinentes del país. | UN | " وفي مقابلة أمام وسائل الاعلام في أعقاب الزيارة إلى تيمور الشرقية أكد نيكولز أن حقوق اﻹنسان للسكان في المقاطعة محمية وفقا للقوانين واللوائح ذات الصلة في البلد. |
En él se trata la continuación de las actividades israelíes de asentamientos en los territorios árabes ocupados y sus consecuencias para los derechos humanos de los habitantes. | UN | ويتناول التقرير استمرار أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأراضي العربية المحتلة وأثر ذلك على حقوق الإنسان للسكان. |
El Comité recomienda que el Gobierno de México vele por que se investiguen las violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas y se indemnice a las víctimas. | UN | ٣٩٥ - واللجنة توصي الدولة الطرف بكفالة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين مع تقديم تعويضات إلى الضحايا. |
La organización considera que el Gobierno de los Estados Unidos es responsable de la situación de derechos humanos de las personas que viven en condiciones de pobreza. | UN | يعتبر المركز حكومة الولايات المتحدة مسؤولة عن معايير حقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون في الفقر. |