Reconocemos los avances que aquí hemos hecho en la protección de los derechos humanos de las víctimas. | UN | وإننا نسلّم بما أحرزناه هنا من تقدم في حماية حقوق الإنسان للضحايا. |
La intención central de la legislación es preservar los derechos humanos de las víctimas y sancionar con penas más severas a los infractores. | UN | وأضاف إن التركيز الرئيسي لهذا القانون هو الحفاظ على حقوق الإنسان للضحايا وفرض عقوبات أشد على مرتكبي هذه الأفعال. |
El Estado parte debería también poner en marcha programas sólidos de apoyo a los derechos humanos de las víctimas. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضع برامج قوية لدعم حقوق الإنسان للضحايا. |
El Estado parte debería también poner en marcha programas sólidos de apoyo a los derechos humanos de las víctimas. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضع برامج قوية لدعم حقوق الإنسان للضحايا. |
La incapacidad de los gobiernos y del personal de aplicación de la ley de tomar medidas concretas para desalentar y combatir la xenofobia y el racismo también pueden considerarse un obstáculo al respeto de los derechos humanos de las víctimas posibles y reales. | UN | ويعتبر فشل الحكومات وموظفي إنفاذ القوانين في اتخاذ تدابير ملموسة لزجر رهاب الأجانب والعنصرية ومحاربتهما عائقاً آخر أمام احترام حقوق الإنسان للضحايا المحتملين أو الفعليين. |
El ponente señaló que la ASAMCOR compartía con las iniciativas de las Naciones Unidas de lucha contra la trata de personas el defecto de hacer más hincapié en la vigilancia policial y el orden público que en los derechos humanos de las víctimas. | UN | وقال إن مبادرات الرابطة والأمم المتحدة لمناهضة الاتجار يشوبها عيب مشترك هو أنها تشدد على حفظ الأمن والنظام وليس على حقوق الإنسان للضحايا. |
La Comisión pidió al futuro Relator Especial que presente un informe anual junto con recomendaciones sobre las medidas necesarias para defender y proteger los derechos humanos de las víctimas. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقررة الخاصة أن تقدم تقريرها السنوي، بالإضافة إلى التوصيات حول التدابير المطلوبة لدعم وحماية حقوق الإنسان للضحايا. |
Primero y ante todo, la Comisión debe respetar los derechos humanos de las víctimas de la violencia en el Sudán y por consiguiente, debe apoyar el proyecto de resolución. | UN | ومن الواجب على اللجنة، أولا قبل كل شيء، أن تحترم حقوق الإنسان للضحايا التي تتعرض للعنف في السودان، بالتالي، فإنه ينبغي لها أن تؤيد مشروع القرار. |
En 2006 el Consejo, integrado por 47 naciones, puso en marcha una campaña para combatir la trata de seres humanos en que se destacan medidas para prevenir esa nueva forma de esclavitud, proteger los derechos humanos de las víctimas y enjuiciar a los responsables. | UN | وأضاف أنه في عام 2006 بدأ المجلس، الذي يضم 47 أمة، حملة لمكافحة الاتجار بالبشر، مع إبراز تدابير لمنع ذلك الشكل من أشكال الرّق وحماية حقوق الإنسان للضحايا ومحاكمة المتجرين. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir este grave problema, en colaboración con los países vecinos, con miras, entre otras cosas, a proteger los derechos humanos de las víctimas. | UN | ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها، بالتعاون مع الدول المجاورة، لمجابهة هذه المشكلة الخطيرة بغية القيام بجملة أمور منها حماية حقوق الإنسان للضحايا. |
Estos deben ser capacitados en los marcos normativos y jurídicos nacionales e internacionales relacionados con las víctimas de la trata, haciendo claramente hincapié en los derechos humanos de las víctimas. | UN | ويجب تدريبهم في مجال الإطار القانوني والسياساتي المتصل بضحايا الاتجار على الصعيدين الوطني والدولي، مع التركيز بصورة واضحة على حقوق الإنسان للضحايا. |
Estos procedimientos se establecieron con el fin de proporcionar asistencia y protección a todas las víctimas de la trata de seres humanos mediante un enfoque único y amplio basado en los derechos humanos de las víctimas. | UN | وأدخلت الإجراءات بهدف توفير المساعدة والحماية لجميع ضحايا الاتجار بالأشخاص من خلال نهج شامل وحيد يقوم على حقوق الإنسان للضحايا. |
Estos PON se introdujeron con el objeto de prestar asistencia y protección a todas las víctimas de la trata de seres humanos mediante una metodología completa basada en los derechos humanos de las víctimas; incluyen medidas especiales relativas a los niños que son víctimas de la violencia doméstica. | UN | وقد وُضِعت هذه الإجراءات بغية تقديم المساعدة لجميع ضحايا الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لهم باتباع نهج جامع يستند إلى حقوق الإنسان للضحايا وهي تتضمن تدابير خاصة تتعلق بالأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
En las medidas que adopten para eliminar la trata de personas, los Estados Miembros de las Naciones Unidas deberán preservar los derechos humanos de las víctimas y protegerlas del enjuiciamiento penal. | UN | ولدى وضع إجراءات للقضاء على الاتجار بالبشر، يجب أن تصون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حقوق الإنسان للضحايا وتحميهم من الملاحقة الجنائية. |
Instó a que los gobiernos protegieran los derechos humanos de las víctimas afectadas y a que las empresas incorporasen el respeto de los derechos humanos en sus operaciones. | UN | ودعت الحكومة إلى حماية حقوق الإنسان للضحايا المتأثرين، ودعت مؤسسات الأعمال التجارية إلى إدراج احترام حقوق الإنسان في عملياتها. |
Por lo tanto, todos estamos obligados a combatir la trata de personas tomando medidas integradas y multiinstitucional y adoptando un enfoque basado en la protección de los derechos humanos de las víctimas. | UN | ولذا فإن الواجب الملزم لنا كلنا أن نكافح الاتجار في البشر وذلك باتخاذ إجراءات متكاملة ومتعددة الوكالات واعتماد نهج يستند إلى حماية حقوق الإنسان للضحايا. |
En la misma decisión, la Comisión pidió al Relator Especial que presentara informes anuales, junto con recomendaciones sobre las medidas necesarias para defender y proteger los derechos humanos de las víctimas. | UN | وفي المقرر ذاته، دعت اللجنة المقرر الخاص إلى تقديم تقارير سنوية، تشمل توصيات عن التدابير اللازم اتخاذها لتعزيز حقوق الإنسان للضحايا وحمايتها. |
37. La Relatora Especial tiene la intención de llevar a cabo visitas a los países a fin de estudiar la situación in situ y formular recomendaciones para evitar y, de ser posible, luchar contra la trata y para proteger los derechos humanos de las víctimas en determinados países y regiones. | UN | 37- تنوي المقررة الخاصة إجراء زيارات قطرية لدراسة الحالة على عين المكان وصياغة توصيات لمنع و/أو مكافحة الاتجار وحماية حقوق الإنسان للضحايا في بلدان و/أو مناطق محددة. |
57. También hay que abordar el problema de la trata de personas admitiendo que su solución entraña una responsabilidad que deben compartir los países de origen, tránsito y destino y requiere la utilización de un criterio integrado que combine la prevención con el apoyo social y la protección de los derechos humanos de las víctimas. | UN | 57 - وأضاف أن مشكلة الاتجار بالأشخاص ينبغي أن تعالج بوصفها مسؤولية مشتركة بين بلدان المنشأ والعبور والوصول، باستخدام نهج متكامل يجمع بين الوقاية، والدعم الاجتماعي، وحماية حقوق الإنسان للضحايا. |
Al mismo tiempo, pidieron al Gobierno del Pakistán que no escatimara esfuerzos para facilitar el acceso sin tropiezos de los trabajadores humanitarios, que reconociera el derecho a la libre circulación y la libre elección del lugar de residencia de la población afectada y que respetara en general los derechos humanos de las víctimas y velara por ellos. | UN | وفي الوقت ذاته، ناشدوا حكومة باكستان فعل كل ما بوسعها لتوفير سبل وصول الجهات الفاعلة الإنسانية دون عوائق إلى المواقع المعنية، والاعتراف بحرية تنقل المتضررين واختيار محل إقامتهم، وإجمالاً احترام حقوق الإنسان للضحايا وتأمينها. |