"حقوق الدائنين المضمونين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos de los acreedores garantizados
        
    • toda garantía de otro acreedor garantizado
        
    • garantía de otro acreedor garantizado quedará
        
    Este criterio tiene la ventaja de que no limita indebidamente los derechos de los acreedores garantizados. UN ومن مزية هذا النهج عدم الحد من حقوق الدائنين المضمونين دون داع.
    Este criterio tiene la ventaja de que no limita indebidamente los derechos de los acreedores garantizados. UN ومزية هذا النهج عدم الحد من حقوق الدائنين المضمونين دون داع.
    Por lo general, esas normas se conciben como limitaciones generales de los derechos de los acreedores garantizados y son aplicables tanto si el otorgante es un consumidor como si es una empresa. UN وتوضع تلك القواعد عادة كقيود عامة على حقوق الدائنين المضمونين وتنطبق سواء كان المانح مستهلكا أم منشأة.
    Por tanto, la mayoría de Estados suelen disponer que toda garantía de otro acreedor garantizado quedará determinada por su rango de prelación respecto de la del acreedor ejecutante. UN ولذلك تقضي تشريعات معظم الدول بأن تتقرر حقوق الدائنين المضمونين الآخرين وفقا لأولويتهم مقارنة بأولوية الدائن المنفِذ.
    Se propuso que se estableciera un vínculo entre los proyectos de recomendación 17 y 23, a fin de poner de relieve que un mandamiento de consolidación patrimonial no iría en detrimento de los derechos de los acreedores garantizados. UN واقترح الربط بين مشروعي التوصيتين 17 و23 لتأكيد أن حقوق الدائنين المضمونين لن يمس بها قرار بالدمج الموضوعي.
    Además, se convino en que se hiciera referencia a la repercusiones de la financiación posterior a la apertura del procedimiento sobre los derechos de los acreedores garantizados ya existentes. UN وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه ينبغي الاشارة أيضا إلى ما للتمويل اللاحق لبدء الاجراءات من أثر على حقوق الدائنين المضمونين الحاليين.
    24. La preparación de un régimen adecuado de la insolvencia requiere el establecimiento de diversos mecanismos destinados a compaginar los intereses del administrador de la insolvencia con el amparo debido de los derechos de los acreedores garantizados. UN 24- هذا، وان استحداث نظام مناسب لتقنين الاعسار يستلزم انشاء آليات مختلفة مصمّمة بقصد تحقيق توازن بين اهتمامات مدير شؤون الاعسار وحماية حقوق الدائنين المضمونين.
    En la medida en que la solución que se adopte produzca efectos sobre los derechos de los acreedores garantizados existentes o de aquellos que tengan un derecho establecido anteriormente sobre ciertos bienes, es conveniente que, al regularse la financiación posterior a la apertura del procedimiento, se sopesen teniendo en cuenta varios factores. UN وبقدر ما يؤثر الحل الذي يؤخذ به في حقوق الدائنين المضمونين القائمين أو الدائنين الذين لديهم مصلحة في الموجودات نشأت سابقا، فإنّ من المستصوب أن تكون الأحكام التي تعالج التمويل اللاحق لبدء الإجراءات متوازنة مع عدد من العوامل.
    47. Cuando en un plan de reorganización se proponga menoscabar o modificar los derechos de los acreedores garantizados, éstos deberían tener la oportunidad de participar en la votación de aprobación de dicho plan. UN 47- وعندما تقترح خطة إعادة التنظيم الانتقاص من حقوق الدائنين المضمونين أو تغييرها، ينبغي أن تُتاح لهم فرصة التصويت على تلك الخطة.
    Como excepción al último requisito cabría mencionar los procedimientos de los que estuvieran excluidos los acreedores garantizados que, sin embargo, pudieran hacer valer sus derechos al margen del régimen de la insolvencia, o los procedimientos en que los derechos de los acreedores garantizados no se vieran afectados. UN وثمة استثناء واحد من هذا الاشتراط الأخير، هو الإجراءات التي يُستبعد منها الدائنون المضمونون حيث يمكنهم مع ذلك أن يشرعوا في إنفاذ حقوقهم خارج نطاق قانون الإعسار، أو الإجراءات التي لا تُمس فيها حقوق الدائنين المضمونين.
    9. En algunos Estados que suelen proteger los derechos de los acreedores garantizados o los cesionarios subsiguientes frente a las garantías reales que no se han hecho eficaces frente a ellos mediante la adopción de la medida adicional requerida, se prevé una excepción cuando esos acreedores o compradores subsiguientes adquieren sus derechos conociendo de hecho la existencia de una garantía real previa. UN 9- وفي بعض الدول التي تحمي عموما حقوق الدائنين المضمونين اللاحقين أو المحال إليهم من الحقوق الضمانية التي لم تُجعل نافذة تجاههم من خلال الخطوة الإضافية المطلوبة، يستثنى من هذه الحماية الدائنون المضمونون اللاحقون أو المشترون الذين يحصلون على حقوقهم وهم على علم فعلي بوجود حق ضماني مسبق.
    98. La Guía adopta este criterio (véase A/CN.9/631, recomendación 46), ofreciendo un equilibrio razonable para compaginar los derechos de los acreedores garantizados y los de los terceros que negocien con el otorgante o los bienes después de la reubicación. UN 98- ويسلك الدليل هذا النهج (انظر التوصية 46 في الوثيقة A/CN.9/631) الذي يقدّم توازنا معقولا بين مراعاة حقوق الدائنين المضمونين والأطراف الثالثة التي تتعامل مع المانح أو الموجودات عقب تغيير الموقع.
    De ahí se desprende que los Estados que opten por adoptar el enfoque no unitario de las operaciones de financiación de adquisiciones deberían tratar de lograr la " equivalencia funcional " modelando los derechos de los financiadores de adquisiciones a tenor de los derechos de los acreedores garantizados financiadores de adquisiciones y no al contrario. UN وبناء على ذلك، فإن الدول التي تختار اعتماد النهج غير الوحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز ينبغي أن تسعى إلى تحقيق " المعادلة الوظيفية " بأن تصاغ حقوق ممولي الاحتياز على منوال حقوق الدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية وليس العكس.
    48. Cuando en un plan de reorganización se proponga menoscabar o modificar los derechos de los acreedores garantizados, éstos deberían tener la oportunidad de participar en la votación de aprobación de dicho plan (véase Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia, recomendación 146). UN 48- وعندما تقترح خطة إعادة التنظيم الانتقاص من حقوق الدائنين المضمونين أو تغييرها، ينبغي أن تُتاح لهم فرصة التصويت على تلك الخطة (انظر دليل الأونسيترال للإعسار، التوصية 146).
    El tercer elemento tratado era la participación de los acreedores garantizados cuando los regímenes de la insolvencia regularan de modo distinto: la imposición de una " suspensión " de demandas de ejecución en beneficio de acreedores garantizados, la materialización de bienes sujetos a créditos garantizados por parte del patrimonio de la insolvencia, y la alteración de los derechos de los acreedores garantizados. UN والعنصر الثالث هو مشاركة الدائن المضمون حيثما كانت نظم الإعسار تعتمد نُهجا مختلفة لمعالجة ما يلي: " وقف " إجراءات الإنفاذ الخاصة بالدائن المضمون، وتسييل الممتلكات الخاضعة للمطالبات المضمونة لحوزة الإعسار، وتغيير حقوق الدائنين المضمونين.
    63. Según otro enfoque, cabe permitir la clasificación de acreedores garantizados después de la apertura por delante de los derechos de los acreedores garantizados existentes en el momento de la apertura (véanse los párrafos 36 y 37 supra), siempre y cuando puedan protegerse las garantías reales de los acreedores preexistentes. UN 63- وثمة نهج آخر قد يسمح بإعطاء الدائنين المضمونين اللاحقين لبدء الإجراءات رتبة أعلى من رتبة حقوق الدائنين المضمونين الموجودين في وقت بدء الإجراءات (انظر الفقرتين 36 و37 أعلاه)، بشرط إمكان حماية الحقوق الضمانية للدائنين المضمونين الموجودين من قبل.
    Por tanto, la mayoría de Estados suelen disponer que toda garantía de otro acreedor garantizado quedará determinada por su rango de prelación respecto de la del acreedor ejecutante. UN ولذلك تقضي تشريعات معظم الدول بأن تتقرر حقوق الدائنين المضمونين الآخرين وفقا لأولويتهم مقارنة بأولوية الدائن المنفِذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus