"حقوق الدولة المضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos del Estado lesionado
        
    • los derechos del Estado perjudicado
        
    Ahora bien, esta exigencia no prejuzga la adopción de aquellas medidas transitorias o provisionales que sean necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado. UN ولا يحول هذا الشرط دون اتخاذ التدابير المؤقتة أو الاحتياطية العاجلة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة.
    Sin embargo, las contramedidas urgentes necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado deben tener un carácter realmente preventivo. UN إلا أن التدابير المضادة العاجلة اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة يجب أن تكون ذات طابع حمائي حقا.
    Todas las contramedidas tienen por objeto inducir al Estado al cual se aplican a que cese su comportamiento ilícito y prestar una reparación y, por consiguiente, proteger de esta manera los derechos del Estado lesionado. UN فجميع التدابير المضادة تهدف إلى حمل الدولة المستهدفة على وقف التصرف غير المشروع وتقديم جبر مناسب وبالتالي إلى حماية حقوق الدولة المضرورة في هذا الشأن.
    En el párrafo 2 se preveía además la adopción de medidas provisionales cuando fuera necesario para preservar los derechos del Estado lesionado. UN ولكن الفقرة 2 قد نصت بالإضافة إلى ذلك على اتخاذ تدابير مؤقتة حيثما يقتضي الأمر من أجل المحافظة على حقوق الدولة المضرورة.
    El párrafo 5 de ese proyecto de artículo debe constituir un proyecto de artículo por separado y debe estipular que, cuando se suspendan las contramedidas, las que sean necesarias para preservar los derechos del Estado perjudicado pueden mantenerse hasta que el tribunal imponga medidas provisionales. UN وأضاف أن الفقرة 5 من مشروع هذه المادة ينبغي أن تكون مشروع مادة منفصلة وأن تنص على أنه في حالة تعليق التدابير المضادة يجوز الإبقاء على التدابير اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة إلى أن تفرض المحكمة تدابير مؤقتة.
    También se sugirió que, cuando se suspendieran las contramedidas, se debían mantener aquéllas que fueran necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado hasta que una corte o tribunal impusieran medidas provisionales. UN واُقترح في حالة تعليق التدابير المضادة الإبقاء على التدابير الضرورية لحماية حقوق الدولة المضرورة إلى أن تقوم المحكمة بفرض التدابير المؤقتة.
    2. La condición establecida en el párrafo 5 del artículo 19 infra no se aplica a las medidas provisionales de carácter urgente requeridas para proteger los derechos del Estado lesionado o limitar los daños causados por el crimen internacional. UN ٢- لا ينطبق الشرط الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٩١ أدناه على التدابير الملحﱠة المؤقتة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة أو للحد من اﻷضرار الناجمة عن الجناية الدولية.
    Además el capítulo II enuncia únicamente algunos de los " derechos del Estado lesionado " mientras que en los capítulos III y IV se especifican otros puntos. UN وعلاوة على ذلك، لا ينص الفصل الثاني إلا على بعض " حقوق الدولة المضرورة " ، في حين ينص الفصلان الثالث والرابع على البعض الآخر.
    Por el contrario, se destacó que la definición de Estado lesionado aprobada en primera lectura había creado confusión entre los derechos del Estado lesionado y los de los Estados que no resultaban necesariamente lesionados por la comisión de un hecho ilícito internacionalmente pero que tenían interés legítimo en el cumplimiento de la obligación violada. UN وعلى عكس ذلك، أُشير إلى أن تعريف الدولة المضرورة الذي اعتُمد في القراءة الأولى أوجد اختلاطا بين حقوق الدولة المضرورة وحقوق الدول التي لم تتضرر بالضرورة من جراء ارتكاب فعل غير مشروع دوليا ولكن لها مصلحة مشروعة في الوفاء بالالتزام الذي أخل به.
    Se observó que las contramedidas no tienen cabida en los casos en que existe un procedimiento obligatorio de arreglo de controversias, a menos que la contraparte obstruyese dicho procedimiento y cuando las contramedidas fueran urgentes y necesarias para proteger los derechos del Estado lesionado, en caso de que la controversia ya no se hubiera sometido a una institución facultada para adoptar decisiones que podrían proteger dichos derechos. UN وأشير إلى أنه لا مجال للتدابير المضادة في الحالات التي توجد فيها إجراءات إلزامية بالنسبة لتسوية المنازعات، إلا حيثما عرقل الطرف الآخر تلك الإجراءات، وحيثما كانت التدابير المضادة عاجلة وضرورية لحماية حقوق الدولة المضرورة إلى أن يتم عرض النزاع على هيئة تملك سلطة اتخاذ قرارات تحمي تلك الحقوق.
    Es cierto que los derechos del Estado lesionado pueden verse perjudicados mientras cumple la obligación de notificar la adopción de contramedidas contra el Estado infractor y se ofrece a negociar con ese Estado como se prevé en el párrafo 2 del artículo 53, o en su caso se soluciona la controversia a través de los mecanismos de arreglo previstos en el párrafo 5 del artículo 53. UN ومن المؤكد أن حقوق الدولة المضرورة قد تمس عند وفائها بالالتزام المتمثل في إخطار الدولة المسؤولة باتخاذ تدابير مضادة تجاهها وعرضها التفاوض معها على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 53، أو حل النزاع إذا اقتضى الأمر عن طريق آليات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 53.
    2. La condición establecida en el párrafo 5 del artículo 19 infra no se aplica a las medidas provisionales de carácter urgente requeridas para proteger los derechos del Estado lesionado o limitar los daños causados por el crimen internacional. " UN ٢- لا ينطبق الشرط الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٩١ الواردة أدناه على التدابير العاجلة المؤقتة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة أو للحد من الضرر الناجم عن الجناية الدولية. " .
    Esta redacción no es muy clara puesto que, conforme al artículo 47, todas las contramedidas, para ser lícitas, deben ser necesarias a fin de asegurar el respeto de los derechos del Estado lesionado a la cesación y reparación con arreglo a los artículos 41 a 46 y, por lo tanto, todas las contramedidas son, por definición, medidas " necesarias para preservar [los] derechos " del Estado lesionado. UN وهذه العبارة ليست واضحة تماماً، ما دام من الواجب بموجب المادة 47 أن تكون جميع التدابير المضادة، لاعتبارها مشروعة، لازمة لضمان احترام حقوق الدولة المضرورة في الوقف والجبر بموجب المواد 41 إلى 46، وبالتالي فإن جميع التدابير المضادة، بحكم تعريفها، تدابير " لازمة لحماية حقوق " الدولة المضرورة.
    242. El Relator Especial recordó que la Comisión había acordado provisionalmente que la segunda parte se refiriera a las obligaciones del Estado responsable y que se incluyera una nueva segunda parte bis, que se ocuparía de los derechos del Estado lesionado a invocar la responsabilidad. UN 242- أشار المقرر الخاص إلى أن اللجنة قد وافقت بصفة مؤقتة على صياغة الباب الثاني بأسلوب يقوم على التزامات الدولة المسؤولة، وعلى إدراج نص جديد هو الباب الثاني مكرراً يتناول حقوق الدولة المضرورة في الاحتجاج بالمسؤولية.
    La definición de Estado lesionado, tal como fue aprobada en primera lectura del proyecto de artículos, ha creado una confusión entre los derechos del Estado lesionado y los de los Estados que no han sido necesa-riamente lesionados por la comisión de un hecho inter-nacionalmente ilícito, pero que tienen un interés legi-timo en el cumplimiento de la obligación violada. UN 13 - ومضى يقول إن تعريف الدولة المضرورة، على نحو ما اعتُمد في القراءة الأولى لمشاريع المواد، قد سبَّب ارتباكاً بين حقوق الدولة المضرورة وحقوق الدول التي لم تتضرر، بالضرورة، جراء ارتكاب فعل غير م شروع دولياً ولكن لها مصلحة مشروعة في الوفاء بالالتزام الذي أُخِّل به.
    :: Las limitaciones a los derechos del Estado lesionado con respecto a la reparación (por ejemplo, el principio de non ultra petita, la regla que prohíbe el doble resarcimiento); UN :: حدود حقوق الدولة المضرورة فيما يتعلق بالجبر (على سبيل المثال، قاعدة عدم جواز الحكم بما يزيد على المطالب به (non ultra petita)، أي القاعدة التي تمنع الاسترداد المزدوج)؛
    En cambio, el artículo 42 1), al igual que todos los demás artículos del capítulo II de la segunda parte, salvo el artículo 41 (cesación), está formulado desde el punto de vista de los derechos del " Estado lesionado " . UN وخلافا لذلك، صيغت المادة 42(1) بصيغة حقوق " الدولة المضرورة " ، أسوة بكل المواد الأخرى في الفصل الثاني، من الباب الثاني، ما عدا المادة 41 (الكف عن السلوك غير المشروع).
    Los Estados Unidos reconocen que la exigencia de suspender las contramedidas no está tan relacionada con la facultad del tribunal de adoptar decisiones vinculantes para las partes, sino con que el tribunal en realidad ordene " medidas transitorias de protección " equivalentes a fin de reemplazar a las contramedidas suspendidas para proteger los derechos del Estado lesionado. UN وتؤكد الولايات المتحدة أن شرط تعليق التدابير المضادة ليس مرتبطا بسلطة المحكمة في إصدار أحكام ملزمة للطرفين بقدر ما هو مرتبط بقدرتها الفعلية على أن تصدر أحكاما معادلة لـ " تدابير الحماية المؤقتة " يستعاض بها عن التدابير المضادة المعلقة لحماية حقوق الدولة المضرورة.
    42. Se recordará que el apartado a) del párrafo 2 del artículo 12 deja abierta la posibilidad de que el Estado lesionado recurra a " las medidas provisionales de carácter urgente que se requieran para proteger los derechos del Estado lesionado o limitar los daños causados por el hecho internacionalmente ilícito " , incluso antes de recurrir a los procedimientos disponibles de solución de controversias. UN ٢٤- ويجدر التذكير بأن الفقرة ٢ )أ( من المادة ٢١ تترك المجال مفتوحاً أمام الدولة المضرورة للجوء إلى " التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوق الدولة المضرورة أو للحد من الضرر الذي سببه الفعل غير المشروع دوليا " حتى قبل اللجوء إلى اﻹجراءات المتاحة لتسوية المنازعات.
    Otro sugirió que los derechos del Estado perjudicado se trataran separadamente, de forma que no se perdiera nada con el cambio de terminología, mientras el texto aumentaba su capacidad de tratar las reclamaciones planteadas por Estados perjudicados de otra forma. UN ولاحظ آخرون أن حقوق الدولة المضرورة ستغطى على حدة، بحيث لا يضيع شيء بتغيير المصطلحات، مع زيادة قدرة النص على معالجة المطالبات المقدمة من دول " مضرورة بصور متفاوتة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus