A juicio de su delegación, la Comisión debe centrarse solo en los derechos y obligaciones de los Estados. | UN | وأعرب المتحدث عن إحساس وفده بأنه يتعين على اللجنة تركيز انتباهها على حقوق الدول والتزاماتها فقط. |
Teniendo en cuenta los derechos y obligaciones de los Estados en relación con el comercio internacional, | UN | وإذ يضع في الاعتبار حقوق الدول والتزاماتها فما يتصل بالتجارة الدولية، |
Teniendo en cuenta los derechos y obligaciones de los Estados en relación con el comercio internacional, | UN | وإذ يضع في الاعتبار حقوق الدول والتزاماتها فما يتصل بالتجارة الدولية، |
Teniendo en cuenta los derechos y obligaciones de los Estados en relación con el comercio internacional, | UN | وإذ يضع في اعتباره حقوق الدول والتزاماتها فيما يتصل بالتجارة الدولية، |
En ese contexto, debía prestarse más atención a la relación sustantiva y de procedimiento entre los derechos y obligaciones de los Estados de conformidad con el derecho espacial internacional existente y los derechos y obligaciones de los Estados derivados del protocolo sobre bienes espaciales. | UN | ورئي من الضروري في ذلك السياق امعان النظر في العلاقة الموضوعية والإجرائية بين حقوق الدول والتزاماتها بموجب قانون الفضاء الدولي الحالي، وحقوق الدول والتزاماتها الناشئة عن بروتوكول الفضاء. |
La Convención constituye la fuente primordial del derecho marítimo internacional en la que se enuncian expresamente los derechos y obligaciones de los Estados. | UN | 40 - تعد الاتفاقية المصدر الرئيسي للقانون الدولي للبحار الذي يبين بوضوح حقوق الدول والتزاماتها. |
los derechos y obligaciones de los Estados resultantes de su soberanía no dan lugar a un derecho por parte de otros Estados a forzar la asistencia sobre ellos o de conminar a un Estado a cumplir una obligación. | UN | وقالت إن حقوق الدول والتزاماتها الناشئة عن سيادتها لا تترك لغيرها حق إجبارها على قبول المساعدة، أو إرغامها على الوفاء بالتزام من الالتزامات. |
También es necesario aclarar en el derecho internacional los derechos y obligaciones de los Estados en virtud de este importante principio, a fin de minimizar las posibilidades de que se utilice de manera indebida y maximizar los beneficios de la jurisdicción extraterritorial. | UN | كما أن هناك حاجة إلى توضيح حقوق الدول والتزاماتها في القانون الدولي بموجب هذا المبدأ الهام من أجل تقليل احتمالات سوء استخدامها والاستفادة إلى أقصى حد من الولاية القضائية خارج الإقليم. |
La distinción conceptual sugería un planteamiento del debate en dos etapas, centrándose en primer lugar en los derechos y obligaciones de los Estados entre sí y a continuación en los derechos y obligaciones de los Estados respecto de las personas afectadas. | UN | وأوضح أن هذا الفارق المفاهيمي يوحي بوجوب اتباع نهج في المناقشة يتألف من مرحلتين يجري فيه التركيز أولاً على حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، ثم على حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين. |
El Relator Especial observa que la Corte interpretó el artículo 36 teniendo en cuenta dos ejes: por un lado, los derechos y obligaciones de los Estados entre sí y, por otro, los derechos y obligaciones de los Estados en relación con la persona detenida. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن محكمة العدل الدولية فسرت المادة 36 بالإشارة إلى محورين مختلفين يتمثلان من جهة، في حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالآخر، ومن جهة ثانية، في حقوق الدول والتزاماتها إزاء الأشخاص المحتجزين. |
En primer lugar, se pueden examinar los derechos y obligaciones de los Estados entre sí para, en una etapa posterior, pasar a definir los derechos y obligaciones de los Estados en relación con las personas necesitadas de protección. | UN | ففي مرحلة أولى، يمكن مناقشة حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالآخر، ثم الانتقال في مرحلة لاحقة إلى تحديد حقوق الدول والتزاماتها إزاء الأشخاص المحتاجين للحماية. |
Por lo que se refiere al alcance ratione personae, se expresó apoyo a la limitación del objeto de estudio a los derechos y obligaciones de los Estados. | UN | 44 - أما بالنسبة لنطاق الموضوع من حيث الأشخاص، فقد أُعرب عن تأييد لقصر موضوع الدراسة على حقوق الدول والتزاماتها. |
Con ello no se pretende ignorar que la reconstrucción sigue siendo distinta de la labor de socorro y que los derechos y obligaciones de los Estados en ambos contextos pueden diferir considerablemente. | UN | وليس المقصود بذلك تجاهل أن إعادة البناء تظل مختلفة عن أعمال الإغاثة وأن حقوق الدول والتزاماتها في السياقين يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا. |
A ese respecto, el Relator Especial observa que puede ser útil que los diversos tipos de reglamentación internacional que constituyen una aportación importante en la materia se interpreten partiendo de dos ejes diferenciados: los derechos y obligaciones de los Estados entre sí; y los derechos y obligaciones de los Estados en relación con las personas que necesitan protección. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المقرر الخاص أن القواعد التنظيمية الدولية التي من شأنها أن تشكل مساهمة هامة في الموضوع يمكن أن تُفهم بشكل مفيد بالإشارة إلى محورين مختلفين هما حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالأخرى؛ وحقوق الدول والتزاماتها إزاء الأشخاص المحتاجين للحماية. |
Como siguiente paso, la labor se orientará a complementar el primer eje, a saber, el de los derechos y obligaciones de los Estados entre sí, y a delimitar los principios que inspiran la protección de las personas en casos de desastre, en su aspecto relacionado con las personas que necesitan protección. | UN | وكخطوة تالية، سينصب العمل على استكمال المحور الأول، أي محور حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالأخرى، وأيضا على تحديد المبادئ التي تكمن وراء حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة، في جانبها المتعلق بالأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
Se solicitó a los Estados que, al adoptar decisiones y planificar sus objetivos en materia de desarrollo de las energías renovables marinas, tuvieran presente los derechos y obligaciones de los Estados en virtud de la Convención. | UN | 9 - ووُجه نداء إلى الدول للبت في أهدافها في مجال تطوير الطاقات المتجددة البحرية والتخطيط لها مع مراعاة حقوق الدول والتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
11. Reafirmando los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | 11 - وإذ تؤكد مجددا حقوق الدول والتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Con respecto a la protección de las personas en casos de desastre, la delegación de Suiza observa con satisfacción que en el comentario del artículo 1 la Comisión hizo hincapié en los derechos y obligaciones de los Estados en relación con las personas que necesitan protección. | UN | 36 - وفيما يتعلق بموضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، قال إن وفده يلاحظ مع التقدير أن لجنة القانون الدولي شددت في التعليق على المادة 1 على حقوق الدول والتزاماتها إزاء الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية. |
Los Estados expresaron satisfacción por el enfoque basado en dos ejes, según el cual la Comisión se concentraría en primer lugar en los derechos y obligaciones de los Estados entre sí y posteriormente en los derechos y obligaciones de los Estados respecto de los particulares. | UN | 5 - وأعرب بعض الدول عن الارتياح إزاء اتباع نهج ثنائي المحور يتيح للّجنة أن تركز أولا على حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، ثم على حقوق الدول والتزاماتها تجاه الأفراد(). |
La Convención establece un cuidadoso equilibrio entre los derechos y obligaciones de los Estados en las distintas zonas marítimas, entre otras cosas respecto de los diversos usos de los océanos y los mares, la ordenación y aprovechamiento sostenible de los recursos vivos marinos, la protección y preservación del medio marino y el desarrollo y transferencia de tecnología marina. | UN | 35 - وتنص الاتفاقية على التوازن الدقيق بين حقوق الدول والتزاماتها في مختلف المناطق البحرية بما في ذلك ما يتعلق بالاستخدامات المختلفة للمحيطات والبحار، وإدارة الموارد البحرية الحيَّة والاستخدام المستدام لها وحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، وتطوير التكنولوجيا البحرية ونقلها. |