"حقوق الشخص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos de la persona
        
    • los derechos del
        
    • los derechos de una persona
        
    • los derechos de las personas
        
    • los derechos de esa persona
        
    • los derechos de toda persona que
        
    Las garantías diplomáticas del Estado de destino no bastan para probar que se respetarán plenamente los derechos de la persona trasladada. UN والضمانات الدبلوماسية من جانب الدولة المتلقية لا تكفي لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم كلياً.
    Las garantías diplomáticas del Estado de destino no bastan para probar que se respetarán plenamente los derechos de la persona trasladada. UN ولا تكفي الضمانات الدبلوماسية التي تقدمها الدولة المتلقية لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم احتراماً كاملاً.
    Debe rechazarse cualquier otro tipo de interpretación, en especial si esta supone una restricción de los derechos de la persona o de su dignidad humana. UN ويجب رفض أي تفسير آخر لها، ولا سيما فرض قيود على حقوق الشخص أو كرامته كإنسان.
    Tras deliberar sobre el caso, la Sala de Apelaciones del Tribunal declaró que los derechos del interesado no se habían respetado porque había sido detenido y encarcelado sin ser objeto de un acta de acusación. UN وعقب المداولات، أعلنت دائرة الاستئناف أن حقوق الشخص المعني لم تحترم نظرا ﻷنه تم اعتقاله وسجنه دون أن توجه إليه اتهامات.
    Por eso, la Comisión consideró que era importante incluir una disposición separada para garantizar los derechos de una persona durante la fase de la investigación antes de haber sido de hecho acusada de un crimen. UN ولذلك، رأت اللجنة أن من المهم إدراج نص منفصل لضمان حقوق الشخص أثناء مرحلة التحقيق وقبل أن يوجﱠه إليه اتهام فعلي بارتكاب جريمة.
    La sociedad nigerina, y en particular los derechos de las personas, se rigen por tres categorías de normas: UN تحكم المجتمعَ النيجري لا سيما في مجال حقوق الشخص ثلاث فئات من المعايير وذلك كالتالي:
    Si bien es cierto que se ha dado lugar a extradiciones en las que existía ese riesgo, siempre ha sido sobre la base de un compromiso oficial del Estado requirente de garantizar el respeto de los derechos de la persona sujeta a extradición. UN وإذا كان صحيح أن عمليات تسليم تنطوي على أخطار كهذه قد نفﱢذت، فلم يتم ذلك إلا على أساس تعهد رسمي من جانب الدولة طالبة التسليم كفلت به احترام حقوق الشخص.
    El Comité señala que la arbitrariedad con arreglo al significado del artículo 17 no se limita a la arbitrariedad en el procedimiento sino que se extiende al carácter razonable de la injerencia en los derechos de la persona en virtud del artículo 17 y su compatibilidad con los propósitos, fines y objetivos del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن التعسف في إطار معنى المادة ١٧ لا يقتصر على التعسف في اﻹجراءات، وإنما يتعداه إلى معقولية التدخل في حقوق الشخص بموجب المادة ١٧ واتساق ذلك التدخل مع مقاصد وأهداف وأغراض العهد.
    A este respecto, el orador sostiene que cuando los derechos de la persona lesionada no puedan repararse mediante la protección funcional de las Naciones Unidas, quedaría cierto margen para que el Estado de nacionalidad pudiera ejercer su derecho de protección diplomática en favor de la persona lesionada. UN وفي هذه النقطة يمكن القول بأنه عندما لا تستطيع الحماية الوظيفية للأمم المتحدة حماية حقوق الشخص المتضرر، قد يكن هناك مجال لدولة الجنسية في أن تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية للشخص المتضرر.
    Señala que la ley de Uzbekistán penaliza la falsificación únicamente en el caso de los documentos que tienen cierto carácter oficial y cierta relación jurídica con los derechos de la persona que los posee. UN ويلاحظ أن القانون الأوزبكي يجرّم فقط تزوير الوثائق التي تتسم بطابع يمكن اعتباره طابعاً رسمياً والتي يكون لها تأثير قانوني على حقوق الشخص الذي يمتلكها.
    No examinó el fondo de las reclamaciones ni se pronunció verdaderamente sobre los derechos de la persona que interpuso el recurso, como requiere el artículo 2, sino que se limitó a rechazar sumariamente los argumentos presentados, por el solo motivo de que el autor no había depositado el importe de las multas. UN وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ.
    No examinó el fondo de las reclamaciones ni se pronunció verdaderamente sobre los derechos de la persona que interpuso el recurso, como requiere el artículo 2, sino que se limitó a rechazar sumariamente los argumentos presentados, por el solo motivo de que el autor no había depositado el importe de las multas. UN وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ.
    Varios miembros han apoyado el proyecto de artículo A y comparten la opinión de que la expulsión encubierta, por su naturaleza, es contraria al derecho internacional, ya que viola todas las garantías procesales y obstaculiza la protección de los derechos de la persona expulsada. UN وأيد العديد من الأعضاء مشروع المادة ألف وشاطروا الرأي الذي مفاده أن الطرد المقنع بطبيعته يتعارض مع القانون الدولي، لأنه يتنافى مع كل الضمانات الإجرائية، ويعيق حماية حقوق الشخص المطرود.
    Los elementos complementarios mencionados se refieren, por una parte, a las prácticas de expulsión prohibidas y, por otra, a la protección de los derechos de la persona expulsada o en vías de expulsión. UN 17 - تتعلق هذه العناصر التكميلية بممارسات الطرد المحظورة من جهة، وبحماية حقوق الشخص المطرود أو الذي هو قيد الطرد.
    La proporcionalidad requiere que los derechos de la persona amenazada se midan respecto de los del sospechoso de manera objetiva, a la luz de las circunstancias imperantes en el momento en que se toma la decisión definitiva sobre el uso de la fuerza letal. UN ويستلزم التناسب أن تُقاس حقوق الشخص المهدد مقابل حقوق المشتبه فيه بشكل موضوعي، في ضوء الظروف السائدة وقت اتخاذ القرار النهائي باستعمال القوة المميتة.
    Con referencia a las mujeres de las zonas rurales, a pesar del artículo 29 de la Constitución, que dispone que no se deben restringir de ninguna manera los derechos de la persona ni se le deben conceder privilegios por su posición social, aún persiste la diferencia entre las posibilidades legales y la situación económica. UN فيما يتعلق بالمرأة الريفية، ما زالت الفوارق قائمة بين اﻹمكانيات القانونية والوضع الاقتصادي على الرغم من المادة ٢٩ من الدستور التي تنص على عدم جواز تقييد حقوق الشخص بحال من اﻷحوال أو منحه أي امتيازات على أساس وضعه الاجتماعي.
    El dispositivo debería ir acompañado del establecimiento de procedimientos de investigación internos respetuosos con los derechos del interesado. UN كما ينبغي أن يواكب هذه التدابير وضع إجراءات للتحقيق الداخلي تحترم حقوق الشخص المعني بهذه الإجراءات.
    Sin embargo, el simple conocimiento de la existencia de la garantía real, demostrado, por ejemplo, por una notificación inscrita en el sistema de registro de garantías, no sería suficiente para quebrantar los derechos del licenciatario. UN غير أن مجرد العلم بوجود الحق الضماني، المستدل عليه من إشعار مسجّل في نظام تسجيل الضمانات، لا يكفي لإبطال حقوق الشخص المرخّص لـه.
    En la recomendación 106 se preservan los derechos de una persona a la que se le haya transferido debidamente un documento negociable y se deja en claro que las recomendaciones del proyecto no reducen tales derechos. UN فالتوصية 106 تحافظ على حقوق الشخص الذي حوّل إليه المستند القابل للتداول على النحو الواجب وتوضح أن توصيات مشروع الدليل لا تقللان من تلك الحقوق.
    Esa convención de derechos humanos es muy importante, especialmente porque reafirma explícitamente la necesidad de garantizar los derechos de las personas que se encuentran en situación irregular. UN وهذه الاتفاقية لحقوق الإنسان اتفاقية هامة جدا، لا سيما من حيث أنها تعيد صراحة تأكيد ضرورة ضمان حقوق الشخص في الحالات غير القانونية.
    Este procedimiento sólo puede ser utilizado si no existen otros recursos alternativos y si los derechos de esa persona han sido lesionados por un órgano o autoridad en el ejercicio de sus funciones públicas. UN وهذا الإجراء متوفر فقط في حالة عدم وجود أي سبيل انتصاف بديل وإذا كان منتهك حقوق الشخص هيئة أو سلطة تمارس وظائفها بحكم القانون العام.
    En cuanto al párrafo 3 b) de ese mismo artículo, en él se estipula que todos los Estados partes se comprometen a garantizar que " [l]a autoridad competente, judicial, administrativa o legislativa, o cualquiera otra autoridad competente prevista por el sistema legal del Estado, decidirá sobre los derechos de toda persona que interponga tal recurso " . UN أما الفقرة 3(ب) من المادة 2، فتنص على أن كل دولة طرف تتعهد " بأن تكفل وفقاً لتشريع الدولة، بالبت في حقوق الشخص الذي يطلب سبيل الانتصاف " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus