Además, se debe prestar atención particular a la protección de los derechos de los acusados y velar por la regularidad de los procedimientos. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي منح اهتمام خاص للدفاع عن حقوق المتهمين والحرص على سلامة اﻹجراءات. |
Sin embargo, al propio tiempo con esta ley se trata de asegurar la protección de los derechos de los acusados. | UN | وفي الوقت نفسه يسعى القانون إلى ضمان حماية حقوق المتهمين. |
Queremos felicitar al Tribunal por las medidas adoptadas para garantizar el pleno respeto de los derechos de las víctimas, así como de los derechos de los acusados. | UN | ونود أن نشيد بالمحكمة للتدابير التي اتخذتها لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الضحايا، فضلا عن حقوق المتهمين. |
También se señaló la necesidad de considerar en ese contexto los derechos del acusado. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
Esas iniciativas redundarán en el fortalecimiento del imperio de la ley y en la protección de los derechos de los acusados. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تفضي إلى تعزيز سيادة القانون وحماية حقوق المتهمين. |
La Ley relativa a la lucha contra el terrorismo incluye también disposiciones que contemplan los derechos de las víctimas o de sus herederos, así como los derechos de los acusados de cometer actos de terrorismo. | UN | ويتضمن قانون مكافحة الإرهاب كذلك أحكاما تتناول حقوق الضحايا أو ورثتهم، فضلا عن حقوق المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية. |
Lo mismo en el caso de no respetar los derechos de los acusados y las reglas del debido proceso. | UN | وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة. |
El Fiscal sigue adoptando medidas para acelerar los procesos y cooperando estrechamente con otros órganos del Tribunal para encontrar formas de agilizarlos, respetando los derechos de los acusados. | UN | ويواصل المدعي العام اتخاذ خطوات لتسريع الدعاوى والعمل بتعاون وثيق مع أجهزة المحكمة الأخرى لاستكشاف سبل تسريع الدعاوى وفي الوقت نفسه احترام حقوق المتهمين. |
Estas medidas deberían redundar en un fortalecimiento de la salvaguardia de los derechos de los acusados y del acceso de los más vulnerables a los servicios de abogados defensores. | UN | وينبغي تعزيز هذه التدابير لصون حقوق المتهمين وتوفير التمثيل القانوني للفئات المستضعفة أكثر من غيرها. |
Se había establecido un juez de control para garantizar los derechos de los acusados y las víctimas durante el procedimiento, y para verificar la legalidad del proceso. | UN | وأنشئ منصب قاضي المراقبة لضمان حقوق المتهمين والضحايا خلال الإجراءات، وللتحقق من شرعية العملية برمتها. |
Los juicios se celebraron con arreglo a las normas internacionales y se respetaron los derechos de los acusados. | UN | وامتثلت المحاكمات للمعايير الدولية واحترمت حقوق المتهمين. |
Sin embargo, a mediano y largo plazos, el Instituto tendrá que cambiar ligeramente su orientación si quiere convertirse en un mecanismo sostenible y eficaz para prevenir el delito y garantizar los derechos de los acusados en toda África. | UN | أما في الأجل المتوسط والطويل فلا بد للمعهد من أن يعدل مساره إلى حد ما إذا أريد له أن يثبت وجوده كآلية فعالة ومستدامة لمنع الجريمة وصون حقوق المتهمين في كل أرجاء أفريقيا. |
los derechos de los acusados incluían la posibilidad de solicitar la conmutación de la pena o la suspensión de la ejecución por causa de enfermedad o de embarazo. | UN | وتشمل حقوق المتهمين إمكانية طلب تخفيف العقوبة أو وقف تنفيذ حكم الإعدام بسبب المرض أو الحمل. |
La jurisprudencia temprana de la Corte ha demostrado que los derechos de los acusados están protegidos tanto a nivel sustantivo como de procedimiento. | UN | لقد برهنت الاجتهادات القانونية للمحكمة في مرحلة مبكرة أن حقوق المتهمين تتمتع بالحماية على المستويين الإجرائي والموضوعي. |
La imparcialidad del proceso no solo garantizará el respeto de los derechos de los acusados sino que dará también ímpetu a los esfuerzos encaminados a la reconciliación nacional. | UN | ذلك أن نزاهة العملية سوف لن تكفل احترام حقوق المتهمين فحسب بل ستعزز الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
La UNODC apoya también los juicios en curso, asegurando incluso el respeto de los derechos de los acusados. | UN | كما يدعم المكتب المحاكمات الجارية بضمانة الحفاظ على حقوق المتهمين. |
También se señaló la necesidad de considerar en ese contexto los derechos del acusado. | UN | كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق. |
La justicia implica tener en cuenta los derechos del acusado, los intereses de las víctimas y el bienestar de la sociedad en su conjunto. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
El Código de Procedimiento Penal determina la función de los abogados en las causas penales: proteger y hacer valer los derechos del acusado en todo momento. | UN | ويحدِّد قانون الإجراءات الجنائية دور المحامين في الدعاوى الجنائية ألا وهو حماية وتأكيد حقوق المتهمين في جميع المراحل. |
No obstante que todavía la demanda supera ampliamente la capacidad de la institución, la labor de los defensores ha producido una jurisprudencia favorable, pero aún incipiente, en los recursos judiciales que buscan cautelar los derechos de los imputados. | UN | بيد أن الطلب لا يزال يتجاوز بكثير قدرات المؤسسة وقد أفضى عمل هؤلاء المحامين إلى اجتهادات فقهية إيجابية وإن كانت لا تزال في طور النشوء وتتناول الطعون القضائية الساعية إلى مراعاة حقوق المتهمين. |
Algunos de los temas de estas conferencias han sido la evolución en Europa oriental, los testigos en la corte internacional, la victimización transnacional y los ámbitos en que los derechos de las víctimas puedan plantear un conflicto con los de los acusados y los delincuentes. | UN | وضمت مواضيع المؤتمرات التطورات في أوروبا الشرقية والشهادات في المحكمة الدولية واﻹيذاء العابر للحدود والمجالات التي تتعارض فيها حقوق اﻹنسان مع حقوق المتهمين والمجرمين. |
El Tribunal seguirá aplicando nuevas medidas para aumentar la eficacia de su labor, respetando todas las garantías procesales y el derecho de los acusados a un juicio imparcial. | UN | وسوف تواصل المحكمة السعي من أجل اتخاذ تدابير جديدة لزيادة كفاءة أعمالها بما يتفق تماما مع حقوق المتهمين بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة العادلة. |
Existen indicios de que la DEMIL antepone algunos intereses institucionales de las Fuerzas Militares sobre los derechos de los procesados. | UN | وثمة إشارات تدل على أن الدفاع العسكري يحاول إعطاء الأولوية لبعض مصالح المؤسسة العسكرية على حساب حقوق المتهمين. |
La presencia del abogado es necesaria para garantizar el respeto de los derechos de los sospechosos. | UN | ووجود مستشار يعتبر أمراً ضرورياً لضمان كفالة حقوق المتهمين. |