En otros sistemas, los derechos de las víctimas eran marginales y sólo se han ampliado en estos últimos años. | UN | وفي نظم أخرى، فان حقوق المجني عليهم تعتبر هامشية وقد تم توسيعها فقط في السنوات اﻷخيرة. |
los derechos de las víctimas y de la comunidad deben protegerse, y la destrucción de una vida merece una sanción adecuada. | UN | هذا ويجب حماية حقوق المجني عليهم وحقوق المجتمع، إذ أن إزهاق الروح يتطلب عقوبة مناسبة. |
También es posible hacer responsables a los gobiernos en términos de derecho civil o administrativo por no hacer respetar los derechos de las víctimas. | UN | ويمكن جعل الحكومات ملتزمة بموجب قانون اداري أو مدني ومسؤولة عن الاخفاق في انفاذ حقوق المجني عليهم. |
Ahora bien, en la mayoría de los Estados Miembros, la responsabilidad respecto del reconocimiento de los derechos de las víctimas en el proceso de justicia sigue estando mal definida. | UN | بيد أنه في غالبية الدول اﻷعضاء، ما زالت المساءلة عن انفاذ حقوق المجني عليهم داخل اجراءات العدالة غير معرﱠفة جيدا. |
La infracción de los derechos de la víctima no da por resultado la no admisibilidad de las pruebas o una sentencia absolutoria. | UN | فانتهاك حقوق المجني عليهم لا ينجم عنه عدم مقبولية لﻷدلة أو التبرئة. |
Ahora bien, no se ve con claridad cuando los derechos de las víctimas se enfrentan con los de los delincuentes. | UN | وليس من الواضح مع ذلك، أين تتعدى حقوق المجني عليهم على حقوق الجناة. |
La lucha contra la impunidad no sólo es una cuestión de derecho penal, sino que también afecta a los derechos humanos, dado que deben respetarse las garantías procesales y protegerse los derechos de las víctimas. | UN | ولا تعد مكافحة الإفلات من العقاب مسألة من مسائل القانون الجنائي فحسب، بل هي إحدى شواغل حقوق الإنسان أيضا، حيث أنه يجب التقيد بضمانات المحاكمة العادلة وحماية حقوق المجني عليهم. |
1. El Tribunal respetará los derechos de las víctimas y los testigos y, según proceda, dispondrá: | UN | ١ - تحترم المحكمة حقوق المجني عليهم والشهود وتكفل على النحو الملائم: |
Si bien la iniciativa podría perseguir el cumplimiento de este compromiso, el agravamiento de las condiciones de los procesados podría afectar la efectiva protección de las personas ante la arbitrariedad del Estado, sin proteger los derechos de las víctimas del crimen. | UN | ولئن كان من الممكن السعي إلى الوفاء بهذا الالتزام من خلال المبادرات الذاتية، فإن تردي أحوال المتهمين يمكن أن يؤثر على فعالية حماية اﻷشخاص من تعسف الدولة، دون حماية حقوق المجني عليهم. |
h) Constituir garantías reales o personales que aseguren los derechos de las víctimas. | UN | )ح( أن يقدﱢم ضمانات عينية أو شخصية لكفالة حقوق المجني عليهم. |
h) Constituir garantías reales o personales que aseguren los derechos de las víctimas. | UN | )ح( أن يقدﱢم ضمانات عينية أو شخصية لكفالة حقوق المجني عليهم. |
los derechos de las víctimas y de las personas son de la máxima importancia. | UN | ٧٣ - وأوضحت أن حقوق المجني عليهم واﻷفراد لها أهميتها القصوى. |
6. Hay muchas opiniones diferentes acerca de la forma en que los derechos de las víctimas se relacionan con los derechos más establecidos de los delincuentes. | UN | ٦- وهناك وجهات نظر مختلفة ازاء الكيفية التي ترتبط بها حقوق المجني عليهم بالحقوق اﻷكثر رسوخا الخاصة بالجناة. |
16. A diferencia de las infracciones de los derechos de los delincuentes, el hecho de no respetar los derechos de las víctimas no pone en peligro el éxito de la acusación. | UN | ٦١- وعلى خلاف الاخلال بحقوق الجناة، فان عدم احترام حقوق المجني عليهم لا يعرض للخطر نجاح مقاضاة الخصم. |
– Constituir garantías reales o personales para los derechos de las víctimas. | UN | - تقديم ضمانات حقيقية أو شخصية الغرض منها كفالة حقوق المجني عليهم. |
3. La Corte respetará en todos los casos los derechos de las víctimas y del condenado. | UN | 3 - تحترم المحكمة في جميع الأحوال حقوق المجني عليهم والشخص المدان. |
los derechos de las víctimas han sido objeto de un apoyo considerable por parte de diversos agentes no gubernamentales y ciertos gobiernos. | UN | وحظيت مسألة حقوق المجني عليهم بتأييد كبير من عدة جهات غير حكومية (منظمات غير حكومية) ومن بعض الحكومات أيضا. |
La legislación civil y penal prevé sanciones y el respeto de los derechos de las víctimas se pone de relieve tanto en las comisarías como durante el proceso judicial, particularmente en las situaciones de violencia familiar o actos de violencia cometidos por el cónyuge. | UN | كما فُرضت جزاءات في القانونين الجنائي والمدني ونفذت عمليات في مجال الشرطة والقضاء لدعم حقوق المجني عليهم ولا سيما في حالات العنف الأسري والأذى الزواجي. |
La falta de rendición de cuentas, agravada por el fracaso del Gobierno para prestar apoyo logístico adecuado a los tribunales y la policía, ha alentado la corrupción y ha reducido la capacidad del Estado para defender los derechos de las víctimas y los acusados. | UN | ومن ثم فعدم المساءلة، فضلا عن فشل الحكومة في توفير الدعم اللوجستي الكافي للمحاكم وللشرطة، شجعا على الفساد وأعاقا قدرة الدولة على دعم حقوق المجني عليهم والمتهمين. |
Después de todo, el quehacer de todo el que lucha por hacer realidad los derechos humanos y, en este caso, por reivindicar los derechos de las víctimas y castigar a los autores de hechos ilícitos muy graves, es una labor de Sísifo. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن السعي إلى إعمال حقوق الإنسان، وفي هذه الحالة، إلى صون حقوق المجني عليهم ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم البشعة، أشبه بمهمة سيزيفية. |
52. En los procesos penales, los fiscales formulan la acusación y velan por que se respeten los derechos de la víctima en la medida en que lo dispongan las leyes especiales. | UN | 52- وفي الإجراءات الجنائية, يقدّم وكلاء النيابة لوائح الاتهام ويكفلون إعمال حقوق المجني عليهم بالقدر المنصوص عليه في قانون خاص. |