Se insistió, sin embargo, en que las dos cosas no se excluyen mutuamente y en que los derechos de los desplazados internos no deberían restringirse en razón de su desplazamiento. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن الأمرين غير متنافيين، وأنه لا ينبغي تقييد حقوق المشردين داخليا بسبب تشردهم. |
La reafirmación de los derechos de los desplazados internos en el marco jurídico nacional es una iniciativa importante. | UN | وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما. |
También acoge favorablemente la iniciativa de designar a un organismo que tenga la responsabilidad principal de la protección de los derechos de los desplazados internos a nivel operacional. | UN | ويرحب أيضا بالمبادرة إلى تعيين وكالة يُعهد إليها بالمسؤولية الأولى عن حماية حقوق المشردين داخليا على المستوى التنفيذي. |
La Alta Comisionada ha aludido a los Principios Rectores en sus declaraciones a los gobiernos en relación con los derechos de las personas internamente desplazadas. | UN | وأشارت المفوضة السامية الى المبادئ التوجيهية في مذكراتها المقدمة إلى الحكومات بشأن حقوق المشردين داخليا. |
En el acuerdo se reafirmaría la necesidad de proteger los derechos de los desplazados dentro del país y de los refugiados en sus regiones de origen para permitirles regresar a ellas si así lo decidían. | UN | ويتضمن الاتفاق إعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين في مناطقهم الأصلية لتمكينهم من العودة إذا ما قرروا ذلك. |
En 1998, la publicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos fue un hito que, por primera vez, expuso los derechos de las personas desplazadas internamente y las obligaciones de las partes en los conflictos con respecto a los derechos de esas poblaciones. | UN | فظهور مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن التشرد الداخلي (E/CN.4/1998/53/Add.2، المرفق) في عام 1998 مثل معلما بارزا حدد للمرة الأولى حقوق المشردين داخليا وواجبات أطراف الصراعات إزاء حقوق هؤلاء السكان. |
Es preciso establecer un marco jurídico nacional que proteja los derechos de los desplazados internos, como complemento a la creación de las condiciones propicias para el regreso. | UN | وتقتضي الضرورة وضع إطار قانوني قومي لحماية حقوق المشردين داخليا كأمر متمم لتهيئة الظروف المؤدية للعودة. |
Los observadores presentan informes periódicamente sobre las violaciones de los derechos humanos que ocurren en Somalia, en particular las de los derechos de los desplazados internos, incluidos los niños desplazados. | UN | ويعد هؤلاء المراقبون تقارير منتظمة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في الصومال، مع التركيز بخاصة على انتهاكات حقوق المشردين داخليا بمن فيهم الأطفال المشردون داخليا. |
También se resaltaría la necesidad de aplicar mejor las normas existentes y prestar asistencia a los gobiernos, a las organizaciones internacionales y a las organizaciones no gubernamentales en su labor de protección y promoción de los derechos de los desplazados internos. | UN | ومن شأنه أيضا أن يوجه الانتباه نحو الحاجة إلى تنفيذ أفضل للقواعد القائمة على مساعدة عمل الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في الميدان في مجال حماية وتعزيز حقوق المشردين داخليا. |
De esa manera, el documento les resultaría útil a los gobiernos, las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales en su labor de promoción y protección de los derechos de los desplazados internos. | UN | وعلى هذا النحو، ستحقق هذه الوثيقة فائدة قيمة بالنسبة إلى عمل الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في مجال تعزيز حقوق المشردين داخليا وحمايتها. |
En muchas situaciones, es inquietante la diferencia entre los compromisos expresados de realizar los derechos de los desplazados internos y las respuestas nacionales e internacionales efectivas sobre el terreno. | UN | ولا تزال توجد في كثير من الحالات فجوة مثيرة لقلق شديد بين الالتزامات المعلنة بإعمال حقوق المشردين داخليا والإجراءات الوطنية والدولية الفعلية المتخذة لإعمال هذه الحقوق على أرض الواقع. |
Una ley que consagre los derechos de los desplazados internos sirve no sólo para aumentar su visibilidad, sino también como medio de reconciliación. | UN | إن قانونا يعزز حقوق المشردين داخليا لن يكون بمثابة وسيلة لزيادة الاهتمام بالمشردين داخليا فحسب، بل يمكن أن يكون أيضا في الغالب بمثابة أداة للمصالحة في مرحلة ما بعد الصراعات. |
El Gobierno está estudiando las recomendaciones normativas sobre la salvaguardia de los derechos de los desplazados internos durante el cierre de los campamentos que le transmitió el grupo encargado de la protección. | UN | وأحالت مجموعة الحماية توصيات السياسة العامة المتعلقة بحماية حقوق المشردين داخليا أثناء إغلاق المخيمات إلى الحكومة وهي الآن قيد الدراسة. |
Sin embargo si el gobierno no puede o no quiere prestar estos servicios y no solicita socorro humanitario a las organizaciones externas competentes, o rechaza los ofrecimientos que se le hagan en ese sentido, se plantea la cuestión de los derechos de los desplazados internos y las obligaciones de sus gobiernos para con ellos. | UN | ولكن اذا كانت الحكومة غير قادرة على تقديم هذه الخدمات أو غير راغبة في ذلك، ولا تطلب أو ترفض عرضا لﻹغاثة الانسانية من المنظمات الخارجية المختصة، تنشأ أسئلة حول حقوق المشردين داخليا وواجبات حكوماتهم نحوهم. |
Así, en Colombia las organizaciones gubernamentales nacionales han difundido ampliamente los Principios Rectores y se valen de ellos como normas de referencia para supervisar y evaluar las políticas y la legislación internas y para promover y fortalecer el diálogo con el Gobierno sobre los derechos de los desplazados internos. | UN | ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا لرصد وتقييم السياسات والتشريعات الوطنية، كما تستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا. |
En Colombia, por ejemplo, las organizaciones no gubernamentales nacionales han difundido ampliamente los Principios Rectores, que se emplean como norma de referencia para vigilar y evaluar las políticas y la legislación nacionales, y se utilizan para promover y fortalecer el diálogo con el Gobierno sobre los derechos de los desplazados internos. | UN | ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا ترصد وتقيم به السياسات والتشريعات الوطنية، وتستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا. |
Además, el protocolo relativo al mejoramiento de la situación humanitaria prevé nuevas obligaciones que facilitarían enormemente la prestación de asistencia a los necesitados en toda la región de Darfur y protegerían los derechos de los desplazados internos en sus zonas de origen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشمل البروتوكول المتعلق بتحسين الحالة الإنسانية عددا من الالتزامات الجديدة التي ستيسر كثيرا توصيل المساعدة إلى المحتاجين في جميع أرجاء دارفور وحماية حقوق المشردين داخليا في مناطقهم الأصلية. |
Teniendo en cuenta esta evolución, el Representante consideró importante señalar los factores y riesgos que podrían afectar a los derechos de los desplazados internos en la región, y determinar las cuestiones que deberán figurar en los acuerdos que celebren los Estados en cada una de estas zonas, a fin de evitar nuevos problemas para las personas desplazadas. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، يرى الممثل أن تحديد العوامل والمخاطر التي قد تؤثر على حقوق المشردين داخليا في المنطقة مسألة ذات أهمية، كما أنه من المهم تحديد المسائل التي هي بحاجة إلى أن تبرز في الترتيبات التي تتم بين الدول، وفيما بينها، في كل من هذه المجالات، تحاشيا لظهور مشاكل جديدة للمشردين. |
El Representante también participó en los debates del Consejo de Derechos Humanos que culminaron en la renovación de su mandato, lo que le brindó la ocasión de hacer un breve balance de las actividades realizadas en el marco del mandato y de los obstáculos que persisten en lo referente a la protección de los derechos de los desplazados internos. | UN | كما شارك الممثل في مناقشات مجلس حقوق الإنسان التي أفضت إلى تجديد ولايته، والتي كانت فرصة سانحة لتقديم بيان موجز للأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته والتحديات المستمرة التي تتعلق بحماية حقوق المشردين داخليا. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha estado desarrollando sus actividades relativas a la promoción y protección de los derechos de las personas internamente desplazadas y las personas que regresan. | UN | 12 - ولا تزال مفوضية حقوق الإنسان تطور أنشطتها المتعلقة بتعزيز حقوق المشردين داخليا والعائدين وحمايتها. |
En la nueva Constitución se garantizan el derecho a la libertad de circulación y a establecer un hogar. El orador desea saber qué medidas está adoptando el Gobierno para proteger los derechos de las personas desplazadas dentro del país. | UN | ورأى أن الدستور الجديد يكفل الحق في التنقل وفي إنشاء منزل، وأعرب عن اهتمامه بمعرفة ما تقوم به الدولة لحماية حقوق المشردين داخليا. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) presta apoyo financiero a la Oficina del Defensor para que efectúe un seguimiento de la situación de los derechos humanos de los desplazados internos y lleve a cabo tareas de supervisión judicial. | UN | وتوفر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التمويل للمكتب من أجل رصد حقوق المشردين داخليا والقيام بالرصد القضائي. |