La retirada de la patria potestad sólo puede ordenarla un tribunal. | UN | ولا يمكن الحرمان من حقوق الوالدين إلا بأمر محكمة. |
El abuso de poder, la violencia y el abandono por parte de los padres llevan a menudo a la limitación de la patria potestad. | UN | وغالباً ما تؤدي إساءة استعمال سلطة الوالدين والعنف والإهمال إلى تقييد حقوق الوالدين. |
No cambiará la nacionalidad de los niños cuyos progenitores hayan sido privados de la patria potestad aunque ellos cambien de nacionalidad. | UN | ولا يجوز تغيير جنسية الأطفال في حالة تغيير جنسية الوالدين إذا كانا محرومين من حقوق الوالدين. |
El Código de la Familia dispone la limitación o abrogación de los derechos de los padres. | UN | وينص قانون اﻷسرة على تقييد حقوق الوالدين أو إلغائها. |
Y estamos comprometidos con la protección de los derechos de los padres respecto de la educación religiosa y moral de sus hijos y de los delicados temas de la reproducción. | UN | ونحن ملتزمون بحماية حقوق الوالدين فيما يتعلق بالتعليم الديني واﻷخلاقي ﻷطفالهم وفي مجالات اﻹنجاب التي تتسم بالحساسية. |
Los padres tienen la obligación de cuidar a sus hijos incluso si se les han retirado los derechos parentales. | UN | كما يلتزمان برعاية أطفالهما حتى وإن سُحبت منهما حقوق الوالدين. |
Otro motivo de preocupación para el Comité es que el público ve en la Convención un instrumento para reducir el derecho de los padres a orientar y disciplinar a sus hijos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن عامة الناس يعتبرون الاتفاقية صكاً يقلّص حقوق الوالدين في توجيه أطفالهم وتأديبهم. |
32. La importancia asignada a la patria potestad ha tenido consecuencias evidentes para los niños que se encuentran al cuidado del Estado. | UN | 32- وقد كان للتشديد على حقوق الوالدين آثار واضحة على الأطفال الذين ترعاهم الدولة. |
Sin embargo, al Comité le preocupan las normas culturales y creencias sociales respecto de los niños que consideran que la promoción de los derechos del niño menoscaba la patria potestad y el control social. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء المعايير الثقافية والمعتقدات المجتمعية المتعلقة بالطفل التي ترى أن في تعزيز حقوق الطفل انتقاصاً من حقوق الوالدين وانحساراً للضوابط المجتمعية. |
En virtud del derecho vigente, los progenitores tienen la obligación de cuidar a sus hijos, salvo en los casos en que un tribunal haya limitado la patria potestad o un progenitor haya sido privado de ella. | UN | ويقضي القانون الساري بالتزام الوالدين برعاية أطفالهما، إلا في الحالات التي تكون المحكمة قد قيدت فيها حقوق الوالدين، أو أن يكون أحد الوالدين محروما من حقوق الوالدين. |
Sin embargo, la patria potestad se está rebajando, socavando o rechazando en las instituciones internacionales y los sistemas educativos estatales. | UN | على أن حقوق الوالدين يجري الإقلال من أهميتها أو يجري تقويضها أو تجاهلها في المؤسسات الدولية وفي نظم التعليم التي تتولاها الدولة. |
Según datos del Sistema Automatizado Unificado de Información y Análisis de los órganos judiciales de Kazajstán, solo en 2010 se atendieron 1.439 demandas de limitación o privación de la patria potestad. | UN | ووفقاً لبيانات النظام الآلي الموحد للمعلومات التحليلية بالهيئات القضائية لجمهورية كازاخستان في عام 2010 فقط لُبيت 439 1 من المطالبات المتعلقة بتقليص حقوق الوالدين أو الحرمان منها. |
548. Según la legislación vigente, la patria potestad de la mujer no está determinada por el hecho de estar casada o no. | UN | 548- ولا ينعكس زواج المرأة بآخر على حقوق الوالدين وفقاً للتشريع القائم. |
los derechos de los padres pueden ser objeto de restricción; pero sólo mediante una decisión judicial basada en una ley, se puede separar a los hijos menores de sus padres en contra de la voluntad de éstos. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الوالدين وفصل الولد القاصر عن والديه رغم إرادتهما إلا بأمر من المحكمة بالاستناد إلى القانون. |
los derechos de los padres no pueden estar en conflicto con los intereses de los hijos. | UN | ولا يجوز أن تتناقض حقوق الوالدين مع مصالح أبنائهم. |
En determinadas circunstancias, se permite la intervención del Estado en los derechos de los padres. | UN | ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين. |
Actualmente se está estudiando la manera de ampliar los derechos de los padres a recibir desembolsos del Programa de subvenciones durante la licencia parental. | UN | يجري العمل حاليا على طريقة لتوسيع حقوق الوالدين للحصول على دفعات من خطة منح إجازة الوالدية. |
31. El encarcelamiento no merma en absoluto los derechos parentales. | UN | ووجود المرء في السجن لا يغير شيئاً في حقوق الوالدين. |
Se han presentado demandas judiciales contra más de 7.000 padres por abandono del niño, y se han retirado los derechos parentales en 1.200 casos. | UN | ومثل أكثر من 000 7 والد ووالدة أمام المحكمة بتهمة إهمال الأطفال وسُحبت حقوق الوالدين من 200 1 منهم. |
La comunidad política a nivel local, nacional e internacional tiene la responsabilidad de proteger el derecho de los padres a participar en las decisiones sobre educación y cuidado de la salud que atañen a sus hijos. | UN | والمجتمع السياسي على الصُعد المحلية والوطنية والدولية ملزم بحماية حقوق الوالدين في المشاركة فيما يتخذه أولادهم من قرارات بشأن التعليم والرعاية الصحية. |
Habrá la posibilidad de retirar a los padres el cuidado de sus hijos de corta edad contra su voluntad únicamente por disposición de los tribunales con fundamento legal " . | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الوالدين وإبعاد الأطفال عنهم ضد مشيئتهم إلاَّ بموجب حكم تصدره المحكمة على أساس القانون " . |
los derechos de los progenitores respecto de los hijos 77 | UN | حقوق الوالدين في أبوة اﻷطفال |
491. Al Comité le preocupa que en la actualidad no existan disposiciones jurídicas para proteger el derecho de un padre y/o un hijo separados a mantenerse en contacto uno con otro. | UN | 491- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أيّ أحكام قانونية في الوقت لحالي تحمي حقوق الوالدين المنفصلين و/أو الأولاد في البقاء على اتصال ببعضهم البعض. |
El ejercicio de la autoridad y de la tutela forman parte de los derechos y las obligaciones que los padres tienen con las personas y con los bienes de los hijos, tanto de los concebidos en legítimo matrimonio como de los adoptados válidamente, hasta que esos hijos lleguen a la adultez. | UN | السلطة الوالدية، أو الولاية الأبوية هي مجموع حقوق الوالدين على أولادهم وواجباتهم نحوهم في النفس وفي المال، إلى أن يدركوا سن الرشد، سواء أكان هؤلاء الأولاد من زواج شرعي أم من تبنّ صحيح. |