Con frecuencia sucede que con estos procedimientos de solución no se logra proteger los derechos de todas las partes involucradas. | UN | وغالباً ما تفشل إجراءات حسم النـزاعات هذه في حماية حقوق جميع الأطراف المعنية. |
Los procedimientos judiciales se sustancian con equidad velando por el respeto de los derechos de todas las partes. | UN | وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف. |
El Tribunal examinó los derechos de todas las partes implicadas, incluidos los derechos de la esposa y de los hijos del hombre casado. | UN | ونظرت المحكمة في حقوق جميع الأطراف المعنيين، ومن بينهم حقوق زوجة وأطفال الرجل المتزوج. |
A fin de resolver adecuadamente los derechos de todas las partes afectadas, es preciso prever la insolvencia de una o más de las partes involucradas en un fraude comercial. | UN | وتوقّع إعسار طرف أو أكثر من الأطراف الضالعة في الاحتيال التجاري أمر لازم لإيجاد حلّ مناسب يحفظ حقوق جميع الأطراف المتضرّرة. |
Desde el comienzo, la República Islámica del Irán ha confiado en la solución de las controversias mediante la participación constructiva y las negociaciones justas, y ha insistido invariablemente en el respeto de los derechos de todas las partes y en el predominio de la ley. | UN | ما فتئت جمهورية إيران الإسلامية، منذ البداية، تؤمن بتسوية النزاعات عن طريق التعامل البناء والمفاوضات العادلة، وظلت تلح باستمرار على احترام حقوق جميع الأطراف وعلى سيادة القانون. |
Se ha elaborado un folleto de instrucciones relativo a los derechos de todas las partes en los procedimientos penales, que se distribuye entre los funcionarios de los órganos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وقد تم إعداد كُتيّب توجيهي عن حقوق جميع الأطراف في المحاكمات الجنائية، وجرى توزيعه على موظفي الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون. |
Asimismo, Jordania ha seguido abordando las cuestiones regionales sobre la base de su creencia de que es necesario alcanzar soluciones justas por medios pacíficos y de forma que se protejan los derechos de todas las partes interesadas y se logre la estabilidad regional. | UN | كما استمر الأردن في التعامل مع قضايا المنطقة انطلاقا من إيمانه بضرورة التوصل إلى حلول عادلة لها، بالوسائل السلمية، وبما يكفل حقوق جميع الأطراف. |
Los discursos inaugurales hicieron hincapié en que había que evolucionar desde la actual interpretación reactiva del derecho y la diplomacia hacia una interpretación más preventiva, pero respetando siempre los derechos de todas las partes afectadas. | UN | 38 - وشددت الخطب الرئيسية على ضرورة تحويل مركز الاهتمام من التفسير الحالي التفاعلي للقانون والدبلوماسية، إلى تفسير وقائي بقدر أكبر، مع الحفاظ في الوقت ذاته على حقوق جميع الأطراف المعنية. |
Dada la importancia de los juicios ante el Tribunal Constitucional, el objetivo de imponer la representación legal obligatoria es garantizar, mediante letrados profesionales, la debida defensa de los derechos de todas las partes y asegurar un punto de vista más objetivo de la situación de cada parte en el juicio. | UN | ونظراً لأهمية الإجراءات القضائية للمحكمة الدستورية، فإن الغرض من التمثيل القانوني الإلزامي هو كفالة الدفاع بصورة سليمة عن حقوق جميع الأطراف بواسطة محامين أكفاء، وكفالة النظر بصورة أكثر موضوعية في الحالة الفردية لأطراف القضية. |