"حقوق فردية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derechos individuales
        
    • derecho individual
        
    • eran individuales
        
    A su entender, los derechos humanos eran derechos individuales. UN ذلك أن حكومته ترى أن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية.
    Sin embargo, también manifestó su apoyo a las opiniones expresadas por el Gobierno de Francia en el sentido de entender los derechos humanos como derechos individuales. UN غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية.
    Sin embargo, la delegación también dijo que se sumaba a la opinión de que los derechos humanos eran sólo derechos individuales. UN غير أنه أضاف قائلا إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية فقط.
    Se formulan como derechos de las personas y por tanto son derechos individuales. UN وهي منصوص عليها باعتبارها حقوق أشخاص وبالتالي فهي حقوق فردية.
    La obligación de los Estados de presentar informes es ciertamente una obligación internacional pero el hecho de no dar cumplimiento a esa obligación no constituye violación de ningún derecho individual. UN والتزام الدولة بتقديم التقارير هو بدون شك التزام دولي، ولكن التقصير في الوفاء بذلك لا يمثل انتهاكاً ﻷية حقوق فردية.
    La importancia de las limitaciones no es tan evidente si se pretende realizar derechos individuales aislados. UN وأهمية هذه التقييدات لا تكون ظاهرة جداً إذا كان المرء يسعى إلى إعمال حقوق فردية بمعزل عن بعضها بعضاً.
    La Constitución Federal del Brasil garantiza, entre otros derechos individuales y colectivos, la libertad de religión. UN يضمن الدستور الاتحادي للبرازيل، بين حقوق فردية وجماعية أخرى، الحرية الدينية.
    Además, subraya que se deben respetar los derechos individuales y que todas las naciones deben disfrutar de sus derechos sin interferencia. UN وفي الوقت نفسه أكد على ضرورة احترام حقوق الأفراد وعلى أن يتاح لجميع الأمم التمتع بما لها من حقوق فردية دون أي تدخل.
    La Constitución protege los derechos individuales y no los derechos de grupos. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن دستور موريشيوس ينص على حماية حقوق فردية لا حقوق جماعية.
    También mencionó la declaración del representante de Suecia, en el sentido de que Suecia hacía suya la opinión de que los derechos humanos eran sólo derechos individuales. UN وأشار أيضا إلى البيان الذي أدلى به المراقب عن السويد والذي ورد فيه أن السويد تؤيد الرأي القائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية فقط.
    También proclama que, la propiedad, el capital y el trabajo son elementos fundamentales de la estructura social del Estado y de la riqueza nacional; todos ellos son derechos individuales que tienen una función social regulada por ley. UN كما أشار إلى أن الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية، وهي جميعها حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون.
    Se refiere asimismo al hecho de que la propiedad, el capital y el trabajo son los elementos fundamentales de la estructura social del Estado y una fuente de riqueza para el país y que todos ellos son derechos individuales que tienen una función social regulada por ley. UN كما أشار إلى أن الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية، وهي جميعها حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون.
    El representante de Francia dijo que su Gobierno no podía aceptar el término " pueblos " indígenas si se empleaban en artículos en que se estipulaban derechos individuales. UN وقال ممثل فرنسا إن حكومته لا تستطيع أن تقبل عبارة " الشعوب " الأصلية إذا استُخدمت هذه العبارة في مواد تنص على حقوق فردية.
    Como cualesquiera otros derechos, los derechos culturales son derechos individuales; derechos individuales a tener acceso a formas colectivas de identidad dentro de una sociedad dada y a participar en ellas. UN والحقوق الثقافية كسائر الحقوق الأخرى هي حقوق فردية؛ أي حقوق فردية في الوصول إلى أشكال مشاعة من الهوية داخل مجتمع ما والمشاركة فيها.
    Al considerarlos titulares de derechos individuales y no simplemente como propiedad de sus padres o tutores necesitados de caridad, la Convención cambió de manera radical y permanente el modo en que se considerarían y afrontarían los derechos del niño. UN ذلك أن الاتفاقية بتنزيلها الأطفال منزلة أصحاب حقوق فردية لا مجرد ملكية لآبائهم أو أوليائهم في حاجة إلى الشفقة، غيرت طبيعة النظر إلى حقوق الطفل وطريقة تناولها تغييراً هائلاً دائماً.
    El Sr. Atuguba subrayó la importancia del derecho al desarrollo como " madre de todos los derechos " , que entrañaba derechos individuales y responsabilidades mundiales. UN وأكد السيد أتوجوبا على أهمية الحق في التنمية بوصفه " أم الحقوق جميعها " وتترتب عليه حقوق فردية ومسؤوليات عالمية.
    Si al principio se trataba del derecho individual de la persona de salir de cualquier país, incluido el propio, y del derecho de la persona a regresar a su propio país, más adelante se estudiaron no solamente los derechos individuales, sino también los colectivos, y no sólo en relación con el problema de la salida del propio país y la entrada en él. UN فبينما كانت في البداية مسألة الحق اﻹنساني للفرد في أن يغادر أي بلد، بما في ذلك بلده، والحق في عودة المرء إلى بلده، فقد تمت دراسة حقوق فردية وجماعية كذلك منذ ذلك الحين، وليس فقط فيما يتعلق بمشكلة مغادرة المرء بلده ودخوله.
    De esta manera, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales podría verse obligado a hacer un examen detallado de la política económica, social y cultural del país por razón de una denuncia, independientemente de que se hayan violado derechos individuales. UN وقد تجد لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نفسها، على هذا النحو، مرغمة على النظر بصورة تفصيلية في السياسة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لبلد من البلدان على أساس شكوى مقدمة، بصرف النظر عما إذا كان تم انتهاك حقوق فردية.
    3. La compatibilidad entre ciertos derechos individuales, entre ellos la libertad de practicar una religión, un culto o un rito, y los derechos fundamentales de la mujer en cuanto derechos universales plantea un problema esencial. UN 3- ويثير التوفيق بين حقوق فردية معينة، بما في ذلك حرية اعتناق دين أو العبادة أو إقامة الشعائر، والحقوق الأساسية للمرأة بوصفها حقوقاً عالمية، مشكلة أساسية.
    Mientras que ante el Tribunal Europeo se hacía referencia a un acuerdo internacional entre el Estado parte y la República Checa relativo a la compensación por la expulsión, lo que se plantea ante el Comité es la violación de sus derechos individuales. UN وبينما طالب صاحب البلاغ أمام المحكمة الأوروبية بوضع اتفاقية دولية بين الدولة الطرف والجمهورية التشيكية لتسوية المسائل المتعلقة بالتعويض لصالح المطرودين، فإن بلاغه المقدم إلى اللجنة يثير مسألة انتهاك حقوق فردية.
    Asimismo, recomienda que se tomen medidas para asegurar que se reconozca a esas mujeres el derecho individual a la herencia y a la propiedad de la tierra y otros bienes. UN وتوصي اللجنة أيضاً ببذل الجهود لضمان أن تكون للنساء الريفيات والقبليات حقوق فردية في وراثة الأراضي والممتلكات وامتلاكها.
    El orador señaló que los derechos de las minorías eran individuales ( " los derechos de las personas pertenecientes a " ), mientras que los derechos de las poblaciones indígenas eran esencialmente colectivos. UN وأشار إلى أن حقوق الأقليات حقوق فردية ( " الأشخاص المنتمين إلى " )، وأن حقوق السكان الأصليين هي حقوق جماعية في الأساس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus