En realidad, para muchos Estados el límite para la destrucción de las existencias es 2003 y para la remoción de minas, 2009. | UN | وفي حقيقة الأمر إن المواعيد النهائية المحددة بالنسبة لدول عديدة لتدمير المكدسات هي عام 2003 وعام 2009 لإزالة الألغام. |
Los pedidos de ayuda imprecisos e indirectos son, en realidad, de muy poca ayuda para quien va a brindarla. | TED | الطلبات الغامضة نوع الطلبات الغير مباشرة في حقيقة الأمر لا تساعد الشخص الذي سيساعدك، أليس كذلك؟ |
Creo que a Chantal le encantaría saber que sólo estabas con una prostituta... en lugar de lo que estabas haciendo en realidad. | Open Subtitles | أنا متخيل شانتال وهي ترتعش عندما تسمع أنك كنت مع عاهرة0 بدلا مما كنت تفعلة في حقيقة الأمر 0 |
Y de hecho este equipo se usó para bajar a 90 metros. | TED | ويستخدم هذا الجهاز في حقيقة الأمر للغوص لعمق 300 قدم. |
De hecho, la causa de esta rigidez afecta también a muchos jóvenes. | TED | حقيقة الأمر أن هذه الخشونة تشيع أيضًا في أوساط اليافعين. |
En efecto, ésta esta indisociablemente ligada a la dotación de recursos y a factores históricos y geográficos. | UN | فالفقر يرتبط، على نحو لا ينفصم، بالموارد الموفرة ويغير ذلك من عوامل تاريخية وجغرافية، في حقيقة الأمر. |
Pero realmente soy un científico muy inteligente que entiende la mecánica del universo y está usando la ropa interior negra sexy que le compraste. | Open Subtitles | ولكننى عالم ذكى جداً فى حقيقة الأمر وهو يدرك ميكانيكا الكون و يرتدى الملابس الداخلية السوداء المثيره التى أحضرتيها له |
En verdad, el fortalecimiento de la Asamblea General constituye una premisa básica del proceso actual de reforma y revitalización de las Naciones Unidas. | UN | وإن تعزيز دور الجمعية العامة هو في حقيقة اﻷمر منطلــق أساسي للعمليــة الجارية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيطها. |
¿Y si el cruce del Delaware era en realidad ... un viaje a las Catacumbas? | Open Subtitles | ماذا لو كان العبور لديلاوير كان في حقيقة الأمر رحلة الي سراديب الموتى |
Aunque en realidad los magistrados no son funcionarios, el Grupo de Expertos entiende que pueden considerarse oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ورغم أن القضاة ليسوا في حقيقة الأمر موظفين، يدرك فريق الخبراء أنه من الممكن اعتبارهم مسؤولين تابعين للأمم المتحدة. |
El punto de vista del Organismo es que dichas tasas eran en realidad un impuesto del que debían estar exentas las operaciones del OOPS. | UN | وتمثّل رأي الوكالة في أن الرسوم المذكورة تشكِّل في حقيقة الأمر ضريبة يجب إعفاء عمليات الوكالة منها. |
Además, el representante de la Federación de Rusia recalcó que en realidad el Partido Radical Transnacional no era una organización no gubernamental, sino una organización política. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد ممثل الاتحاد الروسي أن الحزب الراديكالي عبر الوطني ليس في حقيقة الأمر منظمة غير حكومية بل منظمة سياسية. |
Una delegación dijo que los ataques contra el FNUAP en realidad habían servido para hacer del Fondo una organización más fuerte. | UN | وذكر أحد الوفود أن الهجوم على الصندوق أفاد في حقيقة الأمر في جعل الصندوق أكثر قوة. |
El Grupo observa que los pagos realizados al contratista fueron en realidad pagos que hubieran debido realizarse de conformidad con el contrato. | UN | ويلاحظ الفريق أن المدفوعات المؤداة إلى المتعاقد كانت في حقيقة الأمر مدفوعات مستحقة بموجب العقد. |
Bueno, de hecho hay seis de ellas. Existen dos formas de estar orientado al presente. | TED | حسناً هناك في حقيقة الأمر ستة منها، هناك نوعان من التركيز علي الحاضر. |
Seguimos siendo uno de los países europeos, y, de hecho, del mundo, con menor incidencia del VIH/SIDA. | UN | فهو لا يزال من بين البلدان ذات أقل معدلات الإصابة بالفيروس في أوروبا، بل وفي العالم في حقيقة الأمر. |
Resulta especialmente preocupante el hecho de que la enfermedad se haya propagado a los niños, lo que convierte a este grupo de población sumamente vulnerable en el más perjudicado e indefenso frente a esta catástrofe del siglo XXI. | UN | ومما يبعث على قلق خاص هو في حقيقة الأمر انتشار المرض ليصيب الأطفال، وجعل هذه الفئة الضعيفة من السكان أشد الفئات إصابة به، ولا حول لها إزاء هذه الكارثة في القرن الحادي والعشرين. |
En efecto, al principio, la Mesa tuvo poco control sobre el programa de trabajo, que quedó determinado por la disponibilidad, o más bien la no disponibilidad, de los documentos. | UN | وقال إن المكتب ليس بوسعه أن يفعل الكثير في حقيقة الأمر فيما يتعلق برنامج العمل الذي يظل مرهونا بتوافر الوثائق أو عدمه. |
Por consiguiente, muchos actos que no son realmente actos de terrorismo pueden quedar comprendidos en el ámbito de esa ley. | UN | وكثيرة هي من ثم الأفعال التي ليست في حقيقة الأمر أفعالاً إرهابية التي يمكن أن تخضع لهذا القانون. |
Es verdad que el Ministro de la Información no ha ordenado detener a nadie. | UN | وفي حقيقة اﻷمر لم يصدر وزير اﻹعلام أوامر باحتجاز أحد. |
Según parece, Merz ha agotado todos los recursos frente al empleador por cuanto ha recibido el pago por la labor realizada y ha tratado efectivamente de mitigar sus pérdidas reanudando el contrato con el empleador. | UN | ويبدو أن شركة ميرز قد استنفدت وسائل انتصافها مع صاحب العمل بأن تلقت مبلغا عن العمل المنجز وقد سعت في حقيقة الأمر للتخفيف من خسائرها من خلال استئنافها للعقد مع صاحب العمل. |
Las instituciones de Bretton Woods eran el foro adecuado para examinar reformas de gran alcance, puesto que se trataba de instituciones verdaderamente representativas. | UN | ومؤسسات بريتون وودز هي المكان الملائم لمناقشة الإصلاحات بعيدة الأثر، فهي تمثلها في حقيقة الأمر. |
Por cierto, tenemos nuestra propia historia de recuperación después de un conflicto, y reconocemos el enorme valor del apoyo internacional. | UN | وفي حقيقة الأمر أن الانتعاش بعد الصراع يشكل جزءا من تاريخنا، ونحن نعترف بالقيمة الكبيرة للدعم الدولي. |
No cabe duda de que para muchos pastores indígenas esa es la base material de su cultura. | UN | وهذا النشاط لدى كثير من رعاة الشعوب الأصلية هو في حقيقة الأمر الأساس المادي للثقافة المعنية. |
En la práctica, esto significa que a día de hoy el OOPS no dispone de capital de operaciones. | UN | وهذا ما يعني في حقيقة الأمر أن الأونروا ليس لديها الآن رأس مال متداول. |
Pero la verdad del asunto es que, tú miras al coche, y no tiene el aspecto de un Volvo. No tiene el aspecto de un Hummer. | TED | ولكن حقيقة الأمر هو ، أنك تنظر إلى تلك السيارة ، انها لا تبدو مثل الفولفو. وانها لا تبدو مثل الهامر. |
Te pondré bajo custodia y prometo que llegaré al fondo de esto. | Open Subtitles | سآخذكَ للحجز، و أعدكَ أنّني سأعرف حقيقة الأمر |