De esta manera, ahora el mundo puede ver cuál es la realidad. | UN | وبهــذا أصبــح بوسع العالــم أن يرى الصورة اﻵن على حقيقتها. |
Cuando se fotografía se obtiene la realidad, que sólo se ha mostrado a los hombres desde hace un siglo. | Open Subtitles | عليك أن تلتقط صورة لترى حقيقتها لذا فهذه الحقيقة لم تكن ظاهرة للبشرية سوى لقرنٍ واحد. |
Vemos la democracia no como la más frágil de las flores que realmente es, sino como parte de los muebles de nuestra sociedad. | TED | نرى الديمقراطية في حقيقتها ليست كالزهور الرقيقة الهشّة، لكننا نراها كجزء من مكونات مجتمعنا. |
Todas esas fotos han sido manipuladas de forma que es imposible ver que son realmente. | Open Subtitles | هذه الصور كلها تم التلاعب بها بطريقة ما بحيث لا تستطيع رؤية حقيقتها |
Bueno, dile eso a una niña que no sabe quién es. | Open Subtitles | قل هذا للفتاة الصغيرة التي لاتعرف حقيقتها |
Según el primero, los logros de estas escuelas parecen ser mayores de lo que realmente son. Sus críticos sostienen que al admitir sólo a los mejores alumnos, los resultados excelentes están asegurados sin necesidad de agregar mayor valor. | News-Commentary | تقول الحجة الأولى إن إنجازات هذه المدارس تبدو أعظم من حقيقتها. فمن خلال اختيار أقوى الطلاب فقط، كما يزعم المنتقدون، تضمن هذه المدارس نتائج قوية، من دون الاضطرار إلى إضافة الكثير من القيمة. |
Cuantos más aliados traicione, cuantos más amigos mate, más se revelara su verdadero yo. | Open Subtitles | كلما خانت حلفاء .. كلما قتلت اصدقاء كلما كشفت حقيقتها |
Si tienes dinero nunca llegas a ver la verdadera India | Open Subtitles | وإن كان معك المال ، فلن تري الهند على حقيقتها ، أليس كذلك؟ |
Ojalá se hubieran asomado. Hubiera sido una visión. Dejar que el mundo vea lo que es realmente. | Open Subtitles | لكنت أتمني هذا ، ليكون منظراً للعالم الأجمع لتظهر حقيقتها أمامهم |
Estas evidentes contradicciones no deben ser ni minimizadas ni exageradas en su realidad efectiva. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن هذه التناقضات الظاهرة، كما لا ينبغي المبالغة في حقيقتها الفعلية. |
Si esos expertos y políticos visitan el Iraq, les daremos todas las facilidades que necesiten para lograr su objetivo, es decir, para que vean cuál es la realidad. | UN | وفي حالة قيام هؤلاء الخبراء والسياسيين بزيارة العراق، فإننا سنوفر لهم كافة التسهيلات التي يحتاجون إليها لتحقيق هدفهم، أي لكي يروا الأمور على حقيقتها. |
De lo contrario, ¿cómo podemos describir la lógica retorcida que esos dirigentes utilizan para distorsionar la realidad y tergiversar las condiciones? | UN | وإلا فكيف يمكن أن نصف المنطق الأعوج الذي يدفع به هؤلاء بحيث تصور الأمور على غير حقيقتها وتقلب المفاهيم رأسا على عقب. |
La Asamblea General, que en realidad abarca la totalidad de los países unidos en defensa de la paz, ha perdido su significado. | UN | إن الجمعية العامة التي هي في حقيقتها مجموع أعضاء الأمم المتحدة التي تتحدث من أجل السلام أصبحت الآن لا شيء.. |
En términos contundentes, presentaron en este histórico Salón la realidad de los problemas del mundo. | UN | وبعبارة أخرى، جاءت مشاكل العالم على حقيقتها إلى هذه القاعة التاريخية. |
Un Estado que permanece ciego ante su propia realidad está destinado al fracaso. | UN | والدول التي لا ترى حقيقتها محكوم عليها بالفشل. |
Entonces, el sistema inmune podría identificar esa célula cancerosa por lo que realmente es: algo que necesita ser destruido. | TED | حسنًا، جهازك المناعي سيكون قادرًا ربّما على رؤية الخليّة السرطانية على حقيقتها: شيئًا لا بد من تدميره. |
Bueno, es un sentimiento muy lindo. pero cuando la trasforme a lo que realmente es - | Open Subtitles | حَسناً، ذلك شعور لطيف جداً لكن عندما أُغيّرُ مظهرَها إلى حقيقتها |
¿Cómo controlo a una nuera que es reina en su propio derecho? | Open Subtitles | كيف أتحكم في إبنة قانونية؟ وهي ملكة في حقيقتها ؟ |
Sólo digo que he estado tan ocupada culpándola que creo que nunca vi realmente quién es. | Open Subtitles | .كلما أقوله. كنتمشغولةبلومها, و لم أرى حقيقتها وسط هذا |
¿Tal vez tu no estas viendo las cosas como realmente son? | Open Subtitles | ربما انت فقط لا ترين الامور على حقيقتها ؟ |
Me costó más de lo que debería ver su verdadero yo. | Open Subtitles | لقد إستغرق الأمر مني أكثر مما يجب كي أكتشف حقيقتها |
Quiere quedar conmigo para hablar de un personaje que tiene en mente... de una mujer que descubre su verdadera sexualidad al final de su vida. | Open Subtitles | يريد مقابلتى لمناقشة شخصية يقوم بتطويرها امرأة تكتشف حقيقتها الجنسية مؤخراً فى الحياة |
También ha desvelado lo que es realmente su organización, que, tal como nosotros habíamos siempre dicho, es verdaderamente una organización dedicada a una campaña política contra Indonesia bajo el pabellón de los derechos humanos. | UN | كما عريتم منظمتكم وكشفتم عن حقيقتها التي أصبحنا نصفها دائما بأنها: منظمة تشن حملة سياسية ضد اندونيسيا تحت شعار حقوق اﻹنسان. |
Viéndote tal como eres estuviste casado con mi hermana durante 5 años sin sospechar quien era ella realmente. | Open Subtitles | لشخص ملتزم مثلك لقد تزوجت أختي لمدة 5 سنوات من غير أن تشك في حقيقتها |
Toda sociedad tiene el derecho inalienable a conocer la verdad acerca de los acontecimientos sucedidos y las circunstancias y los motivos que llevaron, mediante la violación masiva y sistemática de los derechos humanos, a la perpetración de crímenes aberrantes. | UN | لكل مجتمع حق غير قابل للتصرف في معرفة أحداث ماضيه على حقيقتها فضلاً عن معرفة الظروف واﻷسباب التي أفضت، نتيجة الانتهاكات الجسسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان، إلى ارتكاب جرائم شنيعة. |
Los esfuerzos que se realizan con ese fin deben considerarse como lo que son, a saber, un intento de mantener el statu quo. | UN | وقال إنه يجب رؤية الجهود المبذولة في هذا المضمار على حقيقتها: محاولات للمحافظة على اﻷمر الواقع. |
1366. La Misión constata que las declaraciones que ha recibido en relación con abusos cometidos por los servicios de seguridad de las autoridades de Gaza son creíbles y no tiene razón alguna para dudar de su veracidad. | UN | 1366- ترى البعثة أن البيانات المقدَّمة إليها فيما يتعلق بما ارتكب من تجاوزات من جانب دوائر الأمن التابعة لسلطات غزة لها مصداقيتها وليس لدى البعثة أي سبب للشك في حقيقتها. |