Las leyes y reglamentos de la República Islámica del Irán garantizan el derecho del acusado a contar con la asistencia de un abogado. | UN | إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام. |
Hay una estrecha relación entre el derecho del acusado a estar presente en el proceso y su derecho de defensa. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
Además, se debe garantizar el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | ويجب أيضا ضمان حق المتهم في السعي للحصول على العفو أو تخفيف الحكم أو الرأفة. |
El respeto del derecho del acusado a elegir un abogado puede ser contrario a la obligación del Tribunal de ofrecer una defensa competente y eficaz. | UN | فاحترام حق المتهم في اختيار محام للدفاع عنه يتضارب مع مسؤولية المحكمة في توفير دفاع كفوء وفعال. |
En consecuencia, se ha puesto en peligro el derecho de los acusados a contar con los servicios de un abogado. | UN | وبالتالي فإن حق المتهم في الاستعانة بمحام قد تعرض للخطر. |
El hecho de que el Pacto haya pasado a ser parte integrante del derecho interno del país garantiza de por sí el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة. |
También parece que no siempre se respetó el derecho del acusado a contar con asistencia letrada durante la instrucción y durante un recurso contra la detención preventiva. | UN | وذُكر أيضا أن حق المتهم في حضور محام أثناء التحقيق وأثناء رفع استئناف ضد قرار الاحتجاز على ذمة التحقيق لا يُحترم دائما. |
El Estado Parte sostiene que en todo caso el derecho del acusado a elegir su propio abogado no es absoluto. | UN | وتبين الدولة الطرف أن حق المتهم في اختيار محامي أو محامية الدفاع عنه لا يعتبر، بأي حال من الأحوال، حقاً مطلقاً. |
Los testigos que presten declaración no podrán hacerlo anónimamente y cuando exista información que no pueda divulgarse el tribunal arbitrará medios que garanticen el derecho del acusado a un juicio con las debidas garantías. | UN | ولا يمكن أن يدلي الشاهد فعلا بشهادته تحت غطاء السرية. وفي الحالات التي تمنع الكشف عن المعلومات، تحدّد المحكمة وسيلة انتصاف لحماية حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
Al dictar una orden, el juez debe prestar especial atención a la repercusión que ello pueda tener en el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | وعند إصدار القاضي لأي أمر، يتعيّن عليه إيلاء اهتمام خاص لأثر ذلك على حق المتهم في المحاكمة العادلة. |
3. En principio, no es aconsejable limitar el derecho del acusado a instar la recusación de un magistrado. | UN | ٣ - ليس من المستصوب، من حيث المبدأ، تحديد حق المتهم في طلب إعادة النظر في أهلية قاض ما. |
A los abogados de la defensa se les daba pleno acceso a todos los materiales relacionados con el caso, y el derecho del acusado a la defensa estaba totalmente garantizado. | UN | ويُمنح المحامون إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة بالقضية، كما أن حق المتهم في الدفاع مكفول بالكامل والحق في الاستئناف مكفول أيضاً. |
15) El apartado d) del párrafo 1 garantiza el derecho del acusado a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | )٥١( وتكفل الفقرة ١ )د( حق المتهم في أن يحاكَم دون تأخير لا مبرر له. |
16) El apartado e) del párrafo 1 reconoce el derecho del acusado a hallarse presente en el proceso y a defenderse de las acusaciones. | UN | )٦١( وتنص الفقرة ١ )ﻫ( على حق المتهم في أن يكون حاضراً أثناء المحاكمة وفي الدفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
El respeto del derecho del acusado a elegir un abogado puede ser contrario a la obligación del Tribunal de ofrecer una defensa competente y eficaz. | UN | فاحترام حق المتهم في اختيار محاميه قد يتعارض مع مسؤولية المحكمة عن توفير محام مؤهل وكفء. |
Los magistrados del Tribunal consideraron que esta enmienda a la regla era necesaria para garantizar el respeto del derecho del acusado a un juicio justo y expedito y evitar la prisión preventiva durante períodos indebidamente prolongados. | UN | واعتبر قضاة المحكمة هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، وفي منع الإطالة غير المبررة للاحتجاز رهن المحاكمة. |
Los plazos que suelen fijarse para la tramitación del juicio en sus diversas etapas en dichas jurisdicciones especiales menoscaban gravemente el derecho de los acusados a una defensa adecuada. | UN | ويؤثر فرض قيود زمنية، تحدد أحيانا لاختتام مراحل المحاكمة المختلفة المعروضة على هذه الولايات القضائية الخاصة، تأثيرا خطيرا على حق المتهم في الحصول على دفاع ملائم. |
27. Nada de lo dispuesto en el presente documento se interpretará en el sentido de que menoscaba los derechos internacional o nacionalmente protegidos de otras personas, en particular el derecho de las personas acusadas a beneficiarse de las normas aplicables relativas a las garantías procesales. | UN | 27- لا تتضمن هذه الوثيقة أي شيء من شأنه أن يفسر على أنه يقيّد حقوق الآخرين المحمية دولياً أو وطنياً، ولا سيما حق المتهم في الاستفادة من المعايير الواجبة التطبيق للمحاكمة حسب الأصول. Annex II |
El bienestar físico y psicológico de la víctima infantil puede contrarrestar el derecho del acusado de confrontar al denunciante. | UN | والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه. |
La confrontación se realiza cuando el derecho de la persona acusada a ser oída no se puede garantizar de otra manera. | UN | وتجري المواجهة عندما لا يمكن ضمان حق المتهم في الاستماع إليه بطريقة أخرى. |
Se habría violado así el derecho a la defensa técnica. | UN | ولهذا السبب يدعي المصدر أن حق المتهم في حضور وكيل عنه قد انتهك. |
El derecho de un acusado a ser representado por un abogado de su elección es un derecho fundamental. | UN | ويشكّل حق المتهم في أن يُمثّله محامٍ من اختياره حقا أساسيا. |
Cuestiones de fondo: Presunción de inocencia - derecho del acusado a la asistencia de un defensor de su elección | UN | المسائل الموضوعية: الحق في افتراض البراءة، حق المتهم في الاستعانة بمحامٍ من اختياره |
Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
A juicio de algunas delegaciones, el presente artículo planteaba también la cuestión del derecho del acusado al patrocinio de un abogado ante la sala de procesamiento. | UN | وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام. |
Pese a que el proyecto de estatuto contiene disposiciones relativas al derecho del presunto culpable a obtener asistencia judicial, nada dice sobre la situación del abogado defensor. | UN | وعلى الرغم من أن مشروع النظام اﻷساسي يتضمن أحكاما ترعى حق المتهم في الحصول على مساعدة محام، فإنها لا تقول شيئا عن الوضع القانوني للمحامي. |