Más que nunca antes, el destino del mundo está en las manos de sus gobernantes y dirigentes, sin excepciones. | UN | وأصبح مصير العالم، أكثر من أي وقت مضى، في أيدي حكامها وقادته، دون وجود أي استثناءات. |
Dice textualmente: " Kuwait, con la dinastía de los ... " se verá presa entre dos alternativas, sin más opciones: la ocupación extranjera o la huida de sus gobernantes ladrones, en cuanto se produzcan los primeros disparos, al otro lado de la trinchera ... | UN | ستبقى أسيرة حالتين لا ثالثة لهما.. الاحتلال اﻷجنبي.. أو هرب حكامها اللصوص عنها مع أول اطلاقة عبر الخندق.. فتأملوا.. |
La solidaridad de la comunidad internacional debería dirigirse a los pueblos que sufren, no a sus gobernantes. | UN | إن تعاطف المجتمع الدولي يجب أن يكون مع تلك الشعوب المقهورة وليس حكامها. |
El Estado es básicamente unitario, aunque las provincias tienen importantes atribuciones, que eligen a sus gobernadores y asambleas provinciales. | UN | والدولة دولة وحدوية أساساً وإن كان للأقاليم صلاحيات هامة ويمكن لها أن تنتخب حكامها وجمعياتها الاقليمية. |
El principal peligro a que hace frente Israel es la política que aplican sus dirigentes. | UN | إن الخطر الرئيسي على إسرائيل هو سياسة حكامها. |
Para bien o para mal, el resurgimiento africano no depende de la simple voluntad de sus gobernantes y de sus líderes sociales. | UN | فالنهضة الأفريقية، سلبا أو إيجابا، لا تتوقف فقط على مجرد رغبة حكامها وقادتها الاجتماعيين في التصرف. |
El país es hoy una democracia que elige popularmente a sus gobernantes y representantes, tanto en los niveles locales como en el nivel nacional, y existe una pluralidad de partidos políticos que cuenta con amplias garantías. | UN | ويعتبر البلد حالياً ديمقراطية تنتخب حكامها وممثليها بالاقتراع العام، على المستويين المحلي والوطني على السواء، وتوجد تعددية للأحزاب السياسية لها ضمانات واسعة. |
sus gobernantes les afligirán y sufrirán penalidades y dolores... | Open Subtitles | حكامها سيسبوهم و سيصيبهم الآلام والحزن |
El pueblo está comenzando a darse cuenta de esto. La gente ve que el deseo de Putin de crear un estado moderno fuerte y eficaz no se puede hacer realidad, ya que un estado moderno es gobernado no desde arriba, sino por una ciudadanía informada que obliga a sus gobernantes a reconocer y corregir sus errores. | News-Commentary | لقد بدأ الناس في إدراك هذه الحقيقة. وهم يرون أن رغبة بوتن في تأسيس دولة حديثة قوية ومؤثرة ليس من الممكن أن تتحقق، لأن الدولة الحديثة لا تُـحْـكَم من الأعلى، بل تحكم بواسطة جماهير المواطنين الجيدة الاطلاع والتي تجبر حكامها على الاعتراف بأخطائهم وتصحيحها. |
La unidad de la nación se ve periódicamente amenazada por la impopularidad de sus gobernantes clericales en grandes sectores de la población, además de por las divisiones étnicas y regionales, los conflictos y la inestabilidad en su vecindad inmediata y la hostilidad engendrada por sus clientes o agentes –o ambas cosas– en el Iraq, el Líbano, el Afganistán y otros puntos. | News-Commentary | تتعرض وحدة الأمة الإيرانية على نحو دوري للتهديد بسبب انعدام شعبية حكامها من رجال الدين بين قطاعات ضخمة من السكان، هذا فضلاً عن الانقسامات الإقليمية والعرقية، والصراعات وعدم الاستقرار في دول الجوار المباشر، والعداوات المتولدة عن عملائها الإقليميين و/أو وكلائها في العراق، ولبنان، وأفغانستان وغيرها. |
Los esfuerzos de Irán para dominar el Medio Oriente amenazan al mundo porque en la región se encuentra gran parte del petróleo del que depende la economía global. Si el mundo utilizara menos petróleo, Irán sería menos amenazador, porque sus gobernantes radicales dependen de los ingresos del petróleo para comprar apoyo popular y alcanzar sus metas regionales. | News-Commentary | إن المساعي التي تبذلها إيران لفرض هيمنتها على الشرق الأوسط تشكل تهديداً للعالم أجمع وذلك لأن المنطقة تنتج قدراً كبيراً من النفط الذي يعتمد عليه الاقتصاد العالمي. وإذا استخدم العالم كميات أقل من النفط فإن إيران سوف تصبح أقل تهديدا، وذلك لأن حكامها المتعصبين يعتمدون على عائدات النفط لشراء الدعم المحلي وتحقيق أهدافهم الإقليمية. |
Los regímenes totalitarios –los nazis, los soviéticos en 1980 y ahora los chinos- desean ser sede de los Juegos Olímpicos como una manera de mostrarle al mundo su superioridad. China cree que ha encontrado su propio modelo de desarrollo y modernización, y sus gobernantes ven a los Juegos de la misma manera que los nazis y Leonid Brezhnev, como una manera de “vender” su modelo a una audiencia global. | News-Commentary | إن الأنظمة الاستبدادية ـ النازية، ثم السوفييتية في العام 1980، ثم الصينية الآن ـ ترغب دوماً في استضافة الألعاب الأوليمبية كوسيلة لاستعراض تفوقها أمام العالم. وتعتقد الصين أنها عثرت على نموذجها الخاص للتنمية والتحديث، وينظر حكامها إلى الألعاب من نفس الزاوية التي نظر منها إليها هتلر ثم ليونيد بريجينيف ، كوسيلة "لبيع" نموذجها لجمهور عالمي. |
Sin embargo, su programa debe ser transparente y sus gobernantes deben convencer a la comunidad internacional de su naturaleza no militar. La clave es cimentar vínculos de mayor confianza y allanar el camino para un diálogo significativo. | News-Commentary | نحن ندعم حق إيران في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية. ولكن البرنامج الإيراني لابد أن يكون شفافا، ويتعين على حكامها أن يؤكدوا للمجتمع الدولي على طبيعة البرنامج غير العسكرية. والمفتاح إلى تحقيق هذه الغاية يتلخص في سد فجوة الثقة وتمهيد الطريق أمام الحوار الهادف. في شهر إبريل/نيسان استضفنا الجولة الافتتاحية من استئناف المحادثات بين المجتمع الدولي وإيران. |
Todos los estados del Sudán septentrional han aprobado sus constituciones y sus gobernadores las han firmado. | UN | اعتمدت كل الولايات الشمالية دساتيرها ووقّع حكامها عليها. |
Todos los estados del Sudán Septentrional han aprobado sus constituciones y sus gobernadores las han firmado. | UN | اعتمدت كل الولايات الشمالية دساتيرها ووقّع حكامها عليها. |
Ahora el Gobierno democrático de Haití se enfrenta a la difícil tarea de trabajar para lograr la reconciliación nacional y reconstruir una nación devastada por los abusos de sus dirigentes militares. | UN | إن الحكومة الديمقراطية في هايتي تواجه اﻵن المهام الصعبة المتمثلة في العمل على تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء أمة دمرتها إساءات حكامها العسكريين. |
Lo más probable es que China considere el acuerdo recientemente anunciado por los ministros de Defensa del Japón y la India una respuesta a las presiones recibidas de los EE.UU. sus dirigentes volverán a indicar que se aplica una política de contención y que esa concepción estratégica, propia de la Guerra Fría, es adversa para el desarrollo pacífico en el Pacífico occidental. | News-Commentary | ومن المرجح أن تنظر الصين إلى اتفاقية التعاون التي أعلن عنها مؤخراً وزيرا الدفاع الياباني والهندي باعتبارها استجابة لضغوط من جانب الولايات المتحدة. وسوف يقترح حكامها مرة أخرى أن سياسة الاحتواء عادت من جديد، وأن هذا المفهوم الاستراتيجي الذي ينتمي إلى الحرب الباردة مناهض للتنمية السلمية في منطقة غرب الباسيفيكي. |