Todos los sectores de la sociedad deben velar por cultivar una cultura de responsabilidad, transparencia y respeto del estado de derecho en todas sus iniciativas. | UN | وينبغي لكل قطاعات المجتمع أن تسعى إلى غرس ثقافة المساءلة، والشفافية واحترام حكم القانون في كل مساعيها. |
Nigeria elogia el importante papel que desempeña la Corte en la difusión del estado de derecho en el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وتشيد نيجيريا بدور المحكمة الهام في نشر حكم القانون في إطار منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Instamos a los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a aceptar la jurisdicción de la Corte para facilitar el establecimiento del estado de derecho en la comunidad internacional. | UN | ونحض الدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك بعد، بأن تقبل بولاية المحكمة لكي تيسر توطيد حكم القانون في المجتمع الدولي. |
A fin de establecer el imperio de la ley en Kosovo, los hechos delictivos deben ser sometidos a los tribunales. | UN | ولا بد من ملاحقة مرتكبي الجرائم قضائيا، فبذلك يقوم حكم القانون في كوسوفو. |
Creemos que establecer el imperio de la ley en los Estados y regiones en cuestión es fundamental para que realmente se haga justicia y para que haya confianza en el proceso de reconciliación. | UN | ونحن نؤمن بأن إقامة حكم القانون في الدول والأقاليم المعنية أمر حيوي للعدالة الحقيقية والثقة بعملية المصالحة. |
Es necesario que se establezcan principios jurídicos básicos que rijan los fallos de la Corte Suprema para que pueda consolidarse el estado de derecho en Camboya. | UN | ولكي يتطور حكم القانون في كمبوديا لا بد من ترسيخ المبادئ القانونية اﻷساسية في اجتهادات المحكمة العليا. |
También, la gran labor jurídica de las Naciones Unidas, muchas veces olvidada y a la que Andorra quiere dar crédito hoy, contribuye al reforzamiento del estado de derecho y del imperio del derecho en múltiples Estados. | UN | وبالمثل، فإن العمل القانوني الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة، والذي كثيرا ما يقابل بالتجاهل ولكننا نسجل اليوم تقديرنا له، هو عمل يسهم في ارساء وتوطيد حكم القانون في بلدان عديدة. |
Abrigo la firme esperanza de que esta actividad contribuya a la lucha contra la impunidad, que solo los paquistaníes pueden llevar adelante, y al fortalecimiento del estado de derecho en ese país. | UN | ويحدوني أمل قوي في أن يسهم هذا الجهد في الكفاح الذي تستطيع باكستان وحدها أن تضطلع به ضد الإفلات من العقاب وتعزيز حكم القانون في ذلك البلد. |
El primero es la institucionalización del estado de derecho en las relaciones nacionales e internacionales. | UN | وينبني المذهب القانوني للمجتمع المدني العالمي على مبدأين رئيسيين، اﻷول هو إضفاء الصفة المؤسسية على حكم القانون في العلاقات الداخلية والدولية. |
Es preciso un mayor respeto por parte de las autoridades al mandato de las instituciones de derechos humanos y su función en el establecimiento del estado de derecho en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٣٨ - وثمة حاجة ﻷن تبدي جميع السلطات قدرا أكبر من الاحترام لولاية مؤسسات حقوق اﻹنسان والدور الذي تقوم به في إرساء حكم القانون في البوسنة والهرسك. |
Al acercarnos al final del Decenio para el Derecho Internacional, que culminará en 1999, esperamos que las Naciones Unidas, y especialmente el Consejo de Seguridad, tomen decisiones que lleven al avance de la primacía del estado de derecho en las relaciones internacionales en el próximo siglo. | UN | ونأمل ونحن نقترب من نهاية عقــد القانــون الدولي في عام ١٩٩٩، أن تتخذ اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، قرارات من شأنها أن تؤدي الى النهوض بسيادة حكم القانون في العلاقات الدولية في القرن القادم. |
La nueva constitución dará una base permanente al restablecimiento del estado de derecho en el Afganistán y definirá un orden político que permita la realización pacífica de las expectativas de los afganos. | UN | وسيوفر الدستور الجديد أساسا دائما لإعادة إقرار حكم القانون في أفغانستان، كما سيحدد معالم نظام سياسي يتيح للأفغان بلوغ أمانيهم في مناخ يسوده السلام. |
Lamentablemente, dada la inexistencia del estado de derecho en el Afganistán, las violaciones de los derechos humanos son habituales en el país. | UN | 39 - في غياب حكم القانون في أفغانستان، أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان أمرا مألوفا لسوء الحظ. |
La propia responsabilidad del Gobierno de Nigeria está bajo sospecha. Resulta alentador que varios senadores nigerianos hayan estado recientemente a la cabeza de gestiones encaminadas a fortalecer el imperio de la ley en el sector petrolero. | News-Commentary | والآن أصبحت مساءلة الحكومة النيجرية أيضاً على المحك. ومما يثلج الصدر أن العديد من أعضاء مجلس الشيوخ النيجري كانوا في مقدمة الجهود الرامية إلى تعزيز حكم القانون في قطاع النفط. |
La sociedad humana está cayendo en las redes del resurgimiento y la supremacía del derecho de la fuerza y de la violencia por encima del imperio de la ley en las relaciones entre las naciones, con desprecio de todas las normas de buena conducta. | UN | إن المجتمع البشري يقع ضحية عودة ظهور القوة والعنف وتفوقهما على حكم القانون في العلاقات بين الدول، في إزدراء لجميع قواعد حسن السلوك. |
El cincuentenario de la Declaración Universal constituye una oportunidad para evaluar los progresos realizados y afrontar los problemas de la privación extrema, el analfabetismo, y la ausencia del imperio de la ley en muchos países. | UN | وتتيح الذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الفرصة لتقييم التقدم المحرز ومواجهة التحديات المتمثلة في الحرمان المفرط واﻷهمية وغياب حكم القانون في كثير من البلدان. |
Esos problemas ponen de manifiesto la importancia del fortalecimiento del imperio de la ley en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٣١١ - وتظهر هذه المشاكل عمليا أهمية تعزيز حكم القانون في البوسنة والهرسك. |
Dicho de otro modo, conforme se recomienda en el Informe final y recomendaciones de la Iniciativa Austríaca, debe observar el estado de derecho en todas sus actuaciones. | UN | وبعبارة أخرى، يجب على مجلس الأمن، حسبما أوصي به في التقرير النهائي والتوصيات من المبادرة النمساوية، مراعاة تطبيق حكم القانون في جميع إجراءاته. |
Se han realizado arduos esfuerzos por establecer el estado de derecho en el Estado mediante la promulgación de la Constitución enmendada de 1992, la elección de la nueva Asamblea Legislativa Nacional, el aumento del poder y de las responsabilidades de los órganos elegidos y la aceleración del proceso legislativo. | UN | وقد بذلت جهود مضنية ﻹقامة حكم القانون في الدولة عن طريق اصدار الدستور المعدل لعام ١٩٩٢، وانتخاب مجلس تشريعي وطني جديد وتعزيز سلطات ومسؤوليات اﻷجهزة المنتخبة وزيادة عملية وضع القانون. |
La existencia de una delincuencia organizada contribuye directamente a la inestabilidad y menoscaba la labor que se realiza en pro del imperio del derecho en Kosovo. | UN | ويُسهم وجود الجريمة المنظمة إسهاما مباشرا في عدم الاستقرار كما أنه يقوض جهود إقامة حكم القانون في كوسوفو. |
Tenemos la intención de realizarla eficaz y diligentemente y contamos con la solidaridad de todos los países que comparten con nosotros el objetivo de la restauración de la democracia y del establecimiento de un estado de derecho en Haití. | UN | ونحن ننوي إدارته بفعالية واجتهاد، معولين في ذلك على تضامن جميع البلدان التي تشاركنا هدف استعادة الديمقراطية وإرساء حكم القانون في هايتي. |
467. El Comité se congratula de la declaración del representante relativa al imperio del derecho en el Sudán. | UN | ٤٦٧ - وترحب اللجنة بما أعلنه الممثل من سيادة حكم القانون في السودان. |