"حكم دستوري" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una disposición constitucional
        
    • disposiciones constitucionales
        
    • el gobierno constitucional
        
    • ninguna disposición constitucional
        
    • una disposición de la Constitución
        
    Observó que el hecho de que no se hubiera incluido una disposición constitucional expresa exigía enmiendas legislativas en cada caso para asegurar la igualdad en cada sector. UN ولاحظت أن عدم ورود حكم دستوري واضح يتطلب إحداث تعديل تشريعي على أساس كل حالة على حدة من أجل كفالة المساواة في كل قطاع.
    una disposición constitucional establece que dicha pena no se aplicará en ningún caso. UN وقد جاء في حكم دستوري أن هذه العقوبة لن تطبق في أي وضع كان.
    Asimismo, el Gobierno debe adoptar medidas para codificar el establecimiento de la Comisión, ya sea por una disposición constitucional o por una ley del Parlamento. UN كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني.
    La competencia del Tribunal de Derechos Humanos comprenderá las cuestiones relativas a disposiciones constitucionales o de otra índole jurídica relacionadas con derechos humanos o libertades fundamentales o con cualquiera de los instrumentos enumerados en el anexo C del Acuerdo Constitucional. UN يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري.
    El Consejo de Seguridad celebra la buena voluntad y cooperación que demostraron las partes en el proceso electoral, lo que constituye una base sólida para que el pueblo de Liberia logre una paz duradera y se restablezcan el gobierno constitucional y el estado de derecho. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بما أبدته اﻷطراف من حسن نية وتعاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلى سيادة القانون.
    Le preocupa al Comité el hecho de que la legislación del Estado Parte acerca del estado de sitio no se ajusta a las disposiciones del Pacto. No hay ninguna disposición constitucional que prohíba la suspensión de los derechos pertinentes consagrados en el Pacto y la expresión " conmoción interna " es demasiado amplia para entrar en el ámbito del artículo 4 del Pacto. UN ٢٠٤ - يقلق اللجنة أن تشريع الدولة الطرف فيما يتعلق بحالة الطوارئ لا يمتثل ﻷحكام العهد، فليس هناك حكم دستوري يحظر الانتقاص من الحقوق ذات الصلة الواردة في العهد وتعبير " الاضطرابات الداخلية " ) " conmoción interior " أوسع من أن يندرج في نطاق المادة ٤ من العهد(.
    Sin embargo, le preocupa que el Estado parte no cuente con una disposición constitucional o legislativa que prohíba explícitamente la discriminación por motivos de orientación sexual o identidad de género. UN ولكن اللجنة تعرب عن قلقها من عدم وجود أي حكم دستوري أو قانوني في الدولة الطرف يحظر صراحة التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية.
    Sin embargo, le preocupa que el Estado parte no cuente con una disposición constitucional o legislativa que prohíba explícitamente la discriminación por motivos de orientación sexual o identidad de género. UN ولكن اللجنة تعرب عن قلقها من عدم وجود أي حكم دستوري أو قانوني في الدولة الطرف يحظر صراحة التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية.
    La aplicación de este instrumento puede ser deliberada y clara, por ejemplo, cuando en virtud de una ley de inversión extranjera directa o una disposición constitucional se determinan explícitamente las esferas de las que la inversión extranjera está excluida. UN وقد يستعمل هذه الوسيلة عمدا ودون مواربة، كأن يحدد قانون الاستثمار المباشر اﻷجنبي أو حكم دستوري بصورة جلية المجالات التي يستبعد اﻷجانب من المشاركة فيها.
    La igualdad de los ciudadanos está afirmada por una disposición constitucional universal y general, y las autoridades francesas tienen el convencimiento de que los derechos de los individuos están por lo menos tan bien protegidos por las disposiciones universales como lo estarían por disposiciones concretas. UN وأوضح أن المساواة بين المواطنين يؤكدها حكم دستوري شامل وعام وأن السلطات الفرنسية مقتنعة بأن الحماية التي توفرها أحكام شاملة لحقوق اﻷفراد لا تقل عن تلك الحماية التي كانت ستوفرها أحكام محددة.
    Describe la tradición constitucional de Alemania desarrollada en las constituciones de 1866, 1871 y 1919 y aplicada sin una disposición constitucional al respecto desde 1949 en la República Federal de Alemania. UN ويصف التقليد الدستوري لألمانيا، الذي وضع في إطار دساتير أعوام 1866 و 1871 و 1919 وطبق في جمهورية ألمانيا الاتحادية دون وجود حكم دستوري بهذا المعنى منذ عام 1949.
    Un nuevo paso hacia el logro de la igualdad de hecho fue la introducción de una disposición constitucional con el fin de que se adoptaran medidas temporales para acelerar el proceso de la igualdad de género. UN وفي خطوة أخرى نحو تحقيق المساواة الفعلية تم تقديم حكم دستوري مفاده اتخاذ تدابير مؤقتة للتعجيل بعملية المساواة بين الجنسين.
    Así, se ha consolidado la forma de gobierno del país en base a un mandato popular expreso confirmado en virtud de una disposición constitucional expresa. UN وتبعاً لذلك، فقد تم تعزيز الشكل القائم لحكومة البلد على أساس ولاية شعبية واضحة جرى تعزيز أركانها بواسطة حكم دستوري واضح يتصل بها.
    Manifestando su inquietud ante la noticia de que se ha retirado una disposición constitucional sobre la no discriminación, la oradora sugiere que el Yemen emprenda una campaña intensa de sensibilización respecto del contenido de la Convención y las consecuencias de su aplicación. UN 46 - واقترحت وهي تعرب عن قلقها بشأن ما ورد في التقارير عن سحب حكم دستوري غير تمييزي أن تشرع اليمن في تنفيذ حملة مكثفة لزيادة الوعي بمحتويات الاتفاقية وما يترتب على تنفيذها من آثار.
    El Gobierno también presentó una enmienda a la Constitución de Botswana según la cual sería eliminada una disposición constitucional que daba derecho a los basarwa a tener acceso a sus tierras tradicionales de cacería. UN وأدخلت الحكومة أيضاً تعديلاً على دستور بوتسوانا لإلغاء حكم دستوري يمنح جماعة الباساروا الحق في الوصول إلى أراضي الصيد التقليدية التابعة لها.
    Por otro lado, la propia institución no es completamente independiente y se sugirió que la solución a largo plazo reside bien en la aprobación de una disposición constitucional a tal efecto o bien en la creación de una institución que sea independiente por completo. UN ومن الناحية الأخرى فإن المؤسسة ذاتها ليست مستقلة تماماً وقد أوحي بأن الحل الطويل الأجل يكمن إما في اعتماد حكم دستوري بهذا المفاد أو إنشاء مؤسسة مستقلة تماماً.
    Con respecto a la justicia penal, existe una disposición constitucional según la cual la detención preventiva no puede exceder de un año en el caso de los delitos mayores y de seis meses en el caso de los delitos menores. UN وفيما يتعلق بالعدالة الجنائية، هناك حكم دستوري ينص على أنه لا يجوز أن تتعدى فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة السنة عندما يتعلق الأمر بالجنايات وستة أشهر عندما يتعلق الأمر بالمخالفات.
    Los tribunales de distintas jurisdicciones se han mostrado cada vez más dispuestos a basarse en los tratados internacionales, aunque no hayan sido incorporados a la legislación interna o no exista una disposición constitucional clara que autorice a remitirse a ellos. UN ١٨ - وفي عدد من اﻷنظمة القضائية، تزداد المحاكم استعدادا للاعتماد على المعاهدات الدولية، حتى لو لم يكن هناك حكم دستوري واضح يخول الاستناد إلى مثل هذه المراجع.
    La competencia del Tribunal de Derechos Humanos comprenderá las cuestiones relativas a disposiciones constitucionales o de otra índole jurídica relacionadas con derechos humanos o libertades fundamentales o con cualquiera de los instrumentos enumerados en el anexo C del Acuerdo Constitucional. UN يشمل اختصاص محكمة حقوق اﻹنسان أي مسألة تتعلق بأي حكم دستوري أو غيره من اﻷحكام القانونية المتصلة بحقوق اﻹنسان أو الحريات اﻷساسية أو بأي من الصكوك المدرجة في المرفق جيم في الاتفاق الدستوري.
    11. Preocupa al Comité que el Estado parte carezca de disposiciones constitucionales o legales que prohíban expresamente la discriminación por motivos de orientación sexual o identidad de género y que las relaciones homosexuales consentidas entre adultos estén tipificadas como delito. UN 11- تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود أي حكم دستوري أو قانوني في الدولة الطرف يحظر صراحةً التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، ولأن القانون يجرّم العلاقات الجنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس.
    El Consejo celebra la buena voluntad y cooperación que demostraron las partes en el proceso electoral, lo que constituye una base sólida para que el pueblo de Liberia logre una paz duradera y se restablezcan el gobierno constitucional y el estado de derecho. UN " ويرحب المجلــس بما أبدته اﻷطراف من حسن نيــة وتعــاون أثناء العملية الانتخابية وهو ما يتيح للشعب الليبري أساسا متينا لتحقيــق سلام دائم وﻹعادة إقامة حكم دستوري والعودة إلــى سيــادة القانون.
    14. Le preocupa al Comité el hecho de que la legislación del Estado Parte acera del estado de sitio no se ajusta a las disposiciones del Pacto. No hay ninguna disposición constitucional que prohíba la suspensión de los derechos pertinentes consagrados en el Pacto y la expresión " conmoción interna " es demasiado amplia para entrar en el ámbito del artículo 4 del Pacto. UN ٤١- يقلق اللجنة أن تشريع الدولة الطرف فيما يتعلق بحالة الطوارئ لا يمتثل ﻷحكام العهد، فليس هناك حكم دستوري يحظر الانتقاص من الحقوق ذات الصلة الواردة في العهد وتعبير " الاضطرابات الداخلية " ) " conmoción interior " أوسع من أن يندرج في نطاق المادة ٤ من العهد(.
    En dos ocasiones se impidió al General Ríos Montt, que también es Presidente del Congreso, inscribirse como candidato a la presidencia en virtud de una disposición de la Constitución que no permite que antiguos golpistas sean elegidos presidentes. UN ومنع الجنرال ريوس مونتي الذي يرأس المؤتمر أيضا مرتين من التسجيل كمرشح للرئاسة على أساس حكم دستوري يمنع قادة الانقلابات السابقين من أن يصبحوا رؤساء منتخبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus