En algunos ordenamientos jurídicos puede haber una sumisión tácita a las leyes del país anfitrión, incluso cuando no hay una disposición legal en ese sentido. | UN | ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك. |
Por otra parte, ninguna disposición legal o reglamentaria permite privar al niño de su derecho a preservar sus relaciones familiares. | UN | ولا يوجد من ناحية أخرى أي حكم قانوني أو تنظيمي يحرم الطفل من حقه في الحفاظ على علاقاته العائلية. |
Preocupa también al Comité la inexistencia de una disposición jurídica que establezca la edad mínima para contraer matrimonio; el Comité recomienda vivamente que se adopte de inmediato una disposición al efecto. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً عدم وجود حكم قانوني يحدد عمراً أدنى للزواج، وتوصي بقوة باعتماد مثل هذا الحكم فوراً. |
Preocupa también al Comité la inexistencia de una disposición jurídica que establezca la edad mínima para contraer matrimonio; el Comité recomienda vivamente que se adopte de inmediato una disposición al efecto. | UN | كما يساور اللجنة القلق نظرا لعدم وجود حكم قانوني يبين الحد اﻷدنى لسن الزواج؛ وهي توصي بشدة باعتماد مثل هذا الحكم فورا. |
En cuanto a la pregunta de si existían disposiciones jurídicas que dieran el derecho al marido a prohibir a su mujer el ejercicio de determinadas ocupaciones si éstas chocaban con sus tareas domésticas, la representante contestó que se había revisado la restricción. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد. |
La Organización Mundial de Aduanas ha preparado también directrices detalladas para la aplicación de sus distintas disposiciones legales. | UN | وقد أصدرت كذلك منظمة الجمارك العالمية مبادئ توجيهية تنفيذية مفصلة لكل حكم قانوني. |
La recogida de esos datos esté estipulada en una disposición legislativa o sea esencial en relación con un interés público importante; | UN | إذا نص حكم قانوني على جمع البيانات، أو كان جمعها ضرورياً لخدمة مصلحة عامة هامة؛ |
Por lo que respecta a las grabadoras, no existe ninguna disposición legal que exija la grabación de las declaraciones en una investigación penal. | UN | وفيما يتعلق بأجهزة التسجيل، لا يوجد أي حكم قانوني ينص على تسجيل الشهادات في إطار تحقيق جنائي. |
Por ello, no existe ninguna disposición legal a este respecto, al no existir necesidad de ella. | UN | ولذا لا يوجد أي حكم قانوني بهذا الخصوص لعدم الحاجة إليه. |
En lo que respecta a la mujer mayor de edad soltera, ninguna disposición legal o reglamentaria le impide elegir libremente su domicilio o su residencia. | UN | وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها. |
Además se comentó que, en determinados ordenamientos jurídicos, la emisión de esos títulos y documentos se supeditaba a la existencia de una disposición legal explícita. | UN | كما أُضيف أنَّ إصدار تلك الصكوك والمستندات في بعض الولايات القضائية يخضع لوجود حكم قانوني صريح. |
Toda disposición legal que coarte la libertad personal, que limite el ejercicio de un derecho atribuido o que establezca sanciones procesales, deberá ser interpretada restrictivamente. | UN | وينبغي تقييد تفسير أي حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية أو يحد من ممارسة حق مكفول أو ينص على عقوبات إجرائية. |
En Côte d ' Ivoire, ninguna disposición legal prohíbe las relaciones consentidas entre adultos. | UN | لا يوجد حكم قانوني في كوت ديفوار يمنع العلاقات التي تمارس بالتراضي بين بالغين. |
Preocupa también al Comité la inexistencia de una disposición jurídica que establezca la edad mínima para contraer matrimonio; el Comité recomienda vivamente que se adopte de inmediato una disposición a tal efecto. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً عدم وجود حكم قانوني يحدد عمراً أدنى للزواج، وتوصي بقوة باعتماد مثل هذا الحكم فوراً. |
siempre que la notificación de esa información no esté prohibida por ninguna disposición jurídica ni, a juicio de la Autoridad de Supervisión, pueda afectar la seguridad nacional o la seguridad pública. | UN | ما لم يكن الكشف عن تلك المعلومات محظورا بموجب حكم قانوني أو مضرا بالأمن الوطني أو السلامة العامة في رأي الهيئة المشرفة. |
Sírvase explicar cómo procederá Bélgica con los fondos que no provengan de un delito vinculado al terrorismo, pero que se utilicen para apoyar el terrorismo, bien en el territorio del país o en el extranjero, y esbozar toda disposición jurídica pertinente. | UN | :: يرجى توضيح كيف ستعامل بلجيكا الأموال التي لا تكون ثمرة مخالفة متصلة بالإرهاب لكنها تُستخدم لدعم الإرهاب سواء خارج البلد أو داخله، ويرجى عرض العناصر الكبرى لأي حكم قانوني ذي صلة في هذا المجال. |
Puede ser necesario que exista una disposición jurídica expresa y, sobre todo, que se establezcan las disposiciones prácticas necesarias. | UN | فقد تكون هناك حاجة إلى النص على حكم قانوني صريح، وإلى اتخاذ الترتيبات العملية الضرورية قبل كل شيء. |
En cuanto a la pregunta de si existían disposiciones jurídicas que dieran el derecho al marido a prohibir a su mujer el ejercicio de determinadas ocupaciones si éstas chocaban con sus tareas domésticas, la representante contestó que se había revisado la restricción. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد. |
173. Aparte del preaviso requerido que se aplica en determinadas industrias esenciales, no existen disposiciones legales sobre el derecho de huelga de categorías especiales de empleados. | UN | 173- وبخلاف الشروط الأساسية التي تنطبق على صناعات معينة ومسجلة كصناعات أساسية، ليس هناك أي حكم قانوني خاص يتعلق بحق فئات خاصة من العمال في الإضراب. |
El Estado Parte no acepta la alegación del autor de que las circunstancias actuales de su encarcelamiento no guardan relación con su denuncia, que se basa en sus propias experiencias en determinados días, con personas determinadas, y no en una disposición legislativa concreta de aplicación general. | UN | وقد اعترضت الدولة الطرف على حجة صاحب البلاغ بأن ظروف سجنه الحالية لا صلة لها بالشكوى التي قدمها، فهي ناجمة عن تجربته الشخصية في أيام معينة، مع أفراد معنيين، لا عن حكم قانوني صريح ذي انطباق عام. |
19. Así pues, el Grupo considera que la existencia de una sentencia judicial o de un laudo arbitral no ejecutados no impide de por sí al reclamante obtener indemnización de la Comisión. | UN | 19- وعليه، يرى الفريق أن وجود حكم قانوني أو قرار تحكيمي غير منفذ لا يمنع في حد ذاته صاحب المطالبة بالضرورة من الحصول على التعويض من اللجنة(9). |
En muchos Estados, incluidos los que reconocen un régimen de comunidad de bienes, no existe la obligación legal de consultar a la mujer cuando la propiedad que pertenezca a las dos partes en el matrimonio o en la relación de facto se venda o se enajene de otro modo. | UN | وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر. |
Nuestro país cuenta con una normativa legal en la cual se reconoce que la nación ejerce soberanía plena sobre las aguas, establece que el acceso al agua es un derecho fundamental, que el agua es insustituible para la vida y el bienestar humano, y un recurso indispensable para alcanzar el desarrollo. | UN | ويوجد في بلدنا حكم قانوني يعترف بسيادة الدولة الكاملة على المياه وبأن الحصول على المياه حق أساسي وأن المياه ضرورة أساسية للحياة والرفاه الإنساني ومورد ضروري من موارد التنمية. |
A falta de un fallo judicial en dicho sentido, los permisos para uso privado, que aparentemente violan la legislación de Liberia, se mantienen en vigor. | UN | وفي غياب حكم قانوني من هذا القبيل، يتواصل العمل بهذه التراخيص التي يبدو أنها تنتهك القانون الليبري. |
Tenemos la decisión jurídica autorizada de la Corte Internacional de Justicia de que los Estados están obligados a negociar el fin de las armas nucleares. | UN | ولدينا حكم قانوني يعتد به من محكمة العدل الدولية بأن على الدول التزاما بالتفاوض ﻹنهاء اﻷسلحة النووية. |