El sector necesita el apoyo de sus gobiernos y oportunidades para producir cultura y para mantener su vida cultural. ¿Dónde radica pues la importancia del comercio de los servicios audiovisuales para los países en desarrollo si sólo afecta a un reducido segmento de la comunidad? | UN | ويحتاج هؤلاء السكان إلى الحصول على دعم من حكومات بلدانهم وعلى فرص لإنتاج الثقافة وتعضيد حياتهم الثقافية. |
Varios miembros informaron al Consejo sobre las medidas adoptadas por sus gobiernos para superar la pobreza y el hambre. | UN | وأحاط العديد من الأعضاء المجلس علما بالإجراءات التي اتخذتها حكومات بلدانهم للتغلب على الفقر والجوع. |
Varios oradores expresaron el interés de sus gobiernos por participar en calidad de voluntarios en un grupo piloto de examen ampliado. | UN | وأبدى عدة متكلمين اهتمام حكومات بلدانهم بالتطوع للمشاركة في فريق استعراض تجريبـي موسّع. |
La mayoría de las personas puede dirigirse a sus propios gobiernos e instituciones públicas para la protección de sus derechos y su seguridad física, aunque esa protección no siempre sea perfecta. | UN | ذلك أن الإمكانيات متاحة لمعظم الأفراد للجوء إلى حكومات بلدانهم والمؤسسات الحكومية لتأمين الحماية على حقوقهم وأمنهم الشخصي، ولو بشكل غير كامل. |
En las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, los auditores externos son auditores generales de los Estados Miembros o entidades fiscalizadoras superiores que informan a los órganos legislativos o rectores de cada organización con independencia del gobierno de su propio país. | UN | والمراجعون الخارجيون للحسابات في مؤسسات الأمم المتحدة هم مراجعو الحسابات العامون للدول الأعضاء/المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات، ويقدمون التقارير إلى الهيئة التشريعية/مجلس إدارة كل منظمة بصورة مستقلة عن حكومات بلدانهم. |
En cambio, los desplazados internos permanecen dentro de las fronteras de sus países, lo que significa que la responsabilidad primordial de atender sus necesidades de protección y asistencia compete a los gobiernos de sus países. | UN | أما المشردون داخليا فيظلون داخل حدود بلدهم، الأمر الذي يعني أن المسؤولية الرئيسية عن تلبية احتياجاتهم المتعلقة بالحماية والمساعدة تقع على عاتق حكومات بلدانهم. |
En esos exámenes participaron más de 180 expertos designados por sus gobiernos. | UN | وشارك في هذه الاستعراضات أكثر من 180 خبيراً عينتهم حكومات بلدانهم. |
Los participantes declararon que sus gobiernos estaban dispuestos a publicar informes nacionales elaborados con arreglo al mecanismo de examen. | UN | وأعرب المشاركون عن استعداد حكومات بلدانهم لنشر التقارير القطرية المعدّة بموجب آلية الاستعراض. |
En esos exámenes participaron más de 180 expertos designados por sus gobiernos. | UN | وشارك في عمليات الاستعراض هذه أكثر من 180 خبيراً عيَّنتهم حكومات بلدانهم. |
Los expertos señalaron que sus gobiernos a veces tenían problemas para tratar con las empresas transnacionales por ser sumamente poderosas e influyentes. | UN | ولاحظ الخبراء أن حكومات بلدانهم تواجه أحيانا مشاكل في التعامل مع الشركات عبر الوطنية التي هي شركات جبارة وذات نفوذ كبير. |
También prometieron la máxima cooperación y asistencia entre sus gobiernos para recuperar bienes de origen ilícito y restituirlos a sus países de origen. | UN | كما تعهدوا بالتعاون والمساعدة فيما بين حكومات بلدانهم إلى أقصى حد بشأن استرداد الموجودات ذات المصدر غير المشروع وإعادتها إلى بلدانها الأصلية. |
También prometieron la máxima cooperación y asistencia entre sus gobiernos para recuperar bienes de origen ilícito y restituirlos a sus países de origen. | UN | وتعهّدوا فضلا عن ذلك بالتعاون والمساعدة الى أقصى حد فيما بين حكومات بلدانهم في سبيل استرداد الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادتها إلى بلدانها الأصلية. |
La División de Policía sigue teniendo grandes dificultades para hallar personal calificado y para el despliegue rápido, lo cual se debe en parte al hecho de que la mayoría de los candidatos están en funciones cuando se postulan y deben cumplir los períodos de notificación establecidos por sus gobiernos. | UN | وما زالت شعبة الشرطة تواجه تحديا خاصا في العثور على الأفراد المؤهلين، وفي النشر السريع، وهو ما يعزى إلى حد ما إلى أن معظم المرشحين يكونون بصدد مزاولة أعمالهم لدى تقديم طلباتهم ويكونون ملزمين بالتقيد بفترة الإشعار التي تحددها حكومات بلدانهم مسبقا. |
La mayoría de los oradores señaló que los documentos de viaje emitidos por sus gobiernos se ajustaban en términos generales a las normas técnicas establecidas por la Organización de Aviación Civil Internacional. | UN | وأفاد معظم المتكلمين أن وثائق السفر التي تُصدرها حكومات بلدانهم تتلاءم عموما مع المعايير التقنية الصادرة عن منظمة الطيران المدني الدولي. |
93. Algunos oradores mencionaron las aportaciones financieras y de otra índole que sus gobiernos habían realizado en apoyo de la labor de la Subdivisión de Prevención del Terrorismo. | UN | 93- واستذكر بعض المتكلّمين ما قدّمته حكومات بلدانهم من مساهمات مالية وغير مالية لدعم عمل فرع منع الإرهاب. |
127. Muchos oradores expresaron el reconocimiento de sus gobiernos al Gobierno del Brasil por su ofrecimiento de actuar como anfitrión del 12º Congreso. | UN | 127- وأعرب كثير من المتكلمين عن تقدير حكومات بلدانهم لحكومة البرازيل لعرضها استضافة المؤتمر الثاني عشر. |
77. Varios oradores informaron de las iniciativas de sus gobiernos para aplicar la Convención contra la Corrupción. | UN | 77- وأبلغ عدة متكلمين عن الجهود التي تبذلها حكومات بلدانهم لتنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد. |
Del 20 al 23 de marzo de 2012, 45 representantes de más de 30 países de África y Asia asistieron a un taller destinado a profundizar los conocimientos sobre modalidades de colaboración constructiva con sus gobiernos para aplicar la Convención. | UN | وفي الفترة الممتدة من 20 إلى 23 آذار/مارس 2012، حضر 45 ممثلا لأكثر من 30 بلدا من أفريقيا وآسيا حلقة عمل مصمَّمة لزيادة التعريف بسبل العمل البنّاء مع حكومات بلدانهم من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Pusieron de relieve la necesidad imperiosa de reforzar los lazos que sustentan la Unión del Río Mano y de apoyar a sus gobiernos respectivos para hacer cumplir los protocolos regionales y subregionales relativos a la paz y la seguridad y a la libre circulación de las personas, bienes y servicios en la subregión. | UN | وشددوا على الحاجة الملحة لتقوية الأواصر التي تربط بين أعضاء اتحاد نهر مانو، ودعم حكومات بلدانهم لإنفاذ البروتوكولات الإقليمية ودون الإقليمية المتصلة بالسلم والأمن وحرية حركة الأشخاص والسلع والخدمات في المنطقة دون الإقليمية. |
Sin embargo, reconoce el deber de la comunidad internacional de intervenir para proteger a las poblaciones cuando sus propios gobiernos no pueden o no tienen la voluntad de hacerlo. | UN | ومع ذلك، فهي تسلّم بواجب المجتمع الدولي في التدخل لحماية المجموعات السكانية عندما لا تستطيع حكومات بلدانهم توفير هذه الحماية أو لا ترغب في القيام بذلك. |
En las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, los auditores externos son auditores generales de los Estados Miembros o entidades fiscalizadoras superiores que informan a los órganos legislativos o rectores de cada organización con independencia del gobierno de su propio país. | UN | والمراجعون الخارجيون للحسابات في مؤسسات الأمم المتحدة هم مراجعو الحسابات العامون للدول الأعضاء/المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات، ويقدمون التقارير إلى الهيئة التشريعية/مجلس إدارة كل منظمة بصورة مستقلة عن حكومات بلدانهم. |
Esta campaña es una iniciativa del sistema de las Naciones Unidas encaminada a apoyar los esfuerzos de la ciudadanía por hacer responsables a los gobiernos de sus países de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتعمل حملة الألفية كمبادرة لمنظومة الأمم المتحدة تدعم الجهود التي يبذلها المواطنون لمساءلة حكومات بلدانهم عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |