Es así que, por ejemplo, se encontraron soluciones de avenencia a muchas cuestiones importantes, como las relativas a la toma de decisiones y el funcionamiento de las empresas. | UN | فعلى سبيل المثــال، تم إيجاد حلول توفيقية لعدة مسائل هامــة، كتلك المتصلــة بصنع القـــرارات وأداء المشاريع. |
Asimismo, esperamos que se lleve a cabo una búsqueda sostenida e intensiva en pro de soluciones de avenencia con respecto a las cuestiones pendientes, especialmente en la esfera de la aplicación. | UN | كما نتطلع الى السعي المستمر والمكثف ﻹيجاد حلول توفيقية لجميع المسائل المعلقة، وبصفة خاصة في مجال التنفيذ. |
Las nuevas iniciativas que llaman la atención sobre las cuestiones pendientes más decisivas y que proponen algunas soluciones de transacción viables ciertamente dan un nuevo impulso a nuestras deliberaciones. | UN | إن المبادرات الجديدة التي تركز اﻹنتباه على أكثر المسائل البارزة حساسية، واقتراح حلول توفيقية مجدية، من شأنها يقينا أن تُضفي على مداولاتنا قوة دافعة جديدة. |
Para ello, es necesario formular las bases sobre las que se podrán alcanzar avenencias. | UN | وهذا يعني صياغة الأسس التي يمكن الاستناد إليها للتوصل إلى حلول توفيقية. |
Estos eran los mecanismos a través de los cuales se lograrían soluciones de compromiso. | UN | وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية. |
Sin embargo, como resultado de la buena voluntad y de laboriosas negociaciones, pueden buscarse y lograrse transacciones sin sacrificar principios universales. | UN | إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية. |
Muchos consideran que el proceso de negociación no da más de sí y ya no hay margen para hacer concesiones. | UN | ويشعر العديد منهم أن إمكانيات عملية التفاوض قد استنفدت وأنه لا مجال بعد الآن إلى حلول توفيقية. |
Consagremos tiempo suficiente al intercambio de opiniones y todavía más al diálogo y a la exposición de nuestra posición a fin de considerar la posibilidad de alcanzar una avenencia. | UN | ولنكرس وقتا كافيا لتبادل الآراء، وقدرا أكبر من الوقت للحوار وعرض مواقفنا، بغية تحديد أي حلول توفيقية محتملة. |
Tratándose de un tema tan delicado, las soluciones de avenencia no sólo son convenientes, sino indispensables. | UN | وحيث أن الموضوع دقيق للغاية، فإن التوصل إلى حلول توفيقية لا يعد أمرا مستحبا فحسب بل هو أمر لازم. |
Es hora de llegar a soluciones de avenencia en Ginebra. | UN | وقد آن الأوان للتوصل إلى حلول توفيقية في جنيف. |
El diálogo social sigue siendo un elemento esencial para crear soluciones de avenencia con miras a lograr una transición justa. | UN | ويبقى الحوار الاجتماعي عنصراً أساسياً في صياغة حلول توفيقية لتحقيق الانتقال العادل. |
Los facilitadores han presentado un texto equilibrado que refleja las preocupaciones de todas las partes, y muchos de los párrafos han sido el resultado de soluciones de avenencia negociada. | UN | وقد قدم الميسِّـران نصاً متوازناً يعكس شواغل جميع الأطراف، وكانت العديد من الفقرات نتيجة التفاوض على حلول توفيقية. |
Se deben encontrar soluciones de avenencia a fin de superar el estancamiento en el Comité Especial y concluir las negociaciones. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه اللجنة المخصصة واختتام المفاوضات. |
Sin embargo, el curso de las negociaciones mostró que las partes todavía no manifestaban una disposición a entablar un diálogo constructivo y a buscar soluciones de transacción. | UN | إلا أن مسار المفاوضات أظهر أن اﻷطراف لم تبد استعدادها ﻹجراء حوار بناء والبحث عن حلول توفيقية. |
Se consideró que el proceso multilateral dependía de concesiones recíprocas decisivas y la búsqueda de soluciones de transacción en el G-4. | UN | وينظر إلى العملية المتعددة الأطراف باعتبارها عملية معتمدة على المساومة الحاسمة والبحث عن حلول توفيقية في مجموعة الأربعة. |
Al reconocer que la creación del Consejo hoy aquí es el resultado de negociaciones largas y difíciles, consideramos inevitable que hayan tenido que alcanzarse avenencias. | UN | وإننا إذ ندرك أن إنشاء المجلس هنا اليوم جاء نتيجة لمفاوضات طويلة وصعبة، نرى أنه كان من المحتم التوصل إلى حلول توفيقية. |
Los procesos multilaterales entrañan concesiones y avenencias. | UN | ويتعين، بحكم طبيعة العملية التعددية، التوصل إلى حلول توفيقية وتقديم تنازلات. |
Su país cooperará plenamente con todos los Estados y grupos de Estados en la búsqueda de soluciones de compromiso para las formulaciones todavía no resueltas en el proyecto. | UN | وقال إن بلده سيتعاون مع جميع الدول ومجموعات الدول في السعي إلى حلول توفيقية للصيغ التي لم تُحل بعد في المشروع. |
Esta es también una práctica que distorsiona el panorama general de las respectivas opiniones de los Miembros de la Conferencia, y obstaculiza el debate abierto y la posibilidad de llegar a soluciones de compromiso. | UN | وهي أيضاً ممارسة تحجب الصورة الحقيقية المتعلقة بآراء أعضاء المؤتمر وتعيق النقاش المفتوح وإمكانية إيجاد حلول توفيقية. |
Como resultado de laboriosas transacciones entre los Estados Miembros, en los proyectos de resolución se toman en cuenta los diversos aspectos de la preservación del ecosistema marino y la ordenación controlada de sus riquezas. | UN | إن مشروعي القرارين، اللذين كانا نتيجة حلول توفيقية مضنية فيما بين الدول الأعضاء، يأخذان في الحسبان مختلف جوانب المحافظة على النظام الإيكولوجي البحري وإدارة ثرواته على نحو متحكم به. |
Sin embargo, es lamentable que, a pesar de que la mayoría de esos grupos de trabajo llevan funcionando dos o tres años, todavía no esté a nuestro alcance una avenencia sobre cuestiones cruciales. | UN | ولكن مما يدعو إلى اﻷسف أنه، على الرغم من أن غالبيــــة هذه اﻷفرقة العاملة موجودة منذ عامين أو ثلاثة، مازال التوصل إلى حلول توفيقية بشأن المسائل الحساسة بعيدا عن المتناول. |
Mi delegación está dispuesta a participar en consultas oficiosas con miras a lograr una solución de avenencia. | UN | ووفد بلادي مستعد للمشاركة في مشاورات غير رسمية بغرض التوصل إلى حلول توفيقية. |
El Sr. Balboni Acqua ha aportado a nuestras deliberaciones un grado considerable de profesionalismo y moderación, una capacidad indudable de tener en cuenta las preocupaciones de todas las delegaciones y de esforzarse por llegar a fórmulas de transacción. | UN | ولقد أضفى السفير بالبوني أكوا على مداولاتنا قدراً كبيراً من مناقب الاحتراف والاعتدال، وقدرة معترفاً بها على مراعاة شواغل جميع الوفود، واستعداداً للعمل الدؤوب من أجل التوصل إلى حلول توفيقية. |
No cabe duda de las verdaderas dificultades que se plantean, ni de la necesidad de que haya un compromiso dentro de los parámetros ya descritos. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في وجود صعوبات حقيقية وفي ضرورة إيجاد حلول توفيقية في إطار البارامترات التي سبق وصفها. |
Asimismo expresó la opinión de que todas las cuestiones pendientes deberían debatirse conjuntamente, ya que éste era el único medio de llegar a una transacción. | UN | وأعرب عن رأيه أنه يجب مناقشة جميع المسائل المعلقة معا، حيث لا يمكن التوصل إلى حلول توفيقية إلا بذلك. |
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción la posición adoptada por el Majlisi Oli (Parlamento) de Tayikistán, el cual, en el período extraordinario de sesiones que celebró los días 11 y 12 de marzo de 1996, expresó su resuelto apoyo a las gestiones encaminadas a alcanzar la reconciliación nacional y a llegar a acuerdos en las conversaciones entre las partes tayikas que se celebran bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بموقف المجلس اﻷعلى )البرلمان( في طاجيكستان الذي أعرب، في دورته الاستثنائية المعقودة يومي ١١ و ١٢ آذار/مارس ١٩٩٦ عن تأييده القوي للجهود المبذولة من أجل تحقيق المصالحة الوطنية والبحث عن حلول توفيقية في المحادثات بين الطرفين الطاجيكيين الدائرة تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |