"حلول للمشاكل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • soluciones a los problemas que
        
    • soluciones para los problemas que
        
    • solución a los problemas que
        
    • solución de los problemas que
        
    • soluciones a los problemas de
        
    • de solucionar los problemas que
        
    • resolver los problemas
        
    • soluciones a los problemas a que
        
    Este cambio ha entrañado una reordenación de las prioridades en todas las naciones, ya que los gobiernos intentan encontrar soluciones a los problemas que acosan a nuestro planeta. UN ورافقت هذا التغير إعادة ترتيب لﻷولويات في جميع البلدان، حيث تسعى الحكومات إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تحيق بكوكبنا.
    Estambul, ciudad en que se celebrará la Conferencia, servirá de laboratorio para buscar soluciones a los problemas que se examinarán en ella. UN وسوف تكون اسطنبول، وهي موقع انعقاد المؤتمر، بمثابة مختبر ﻹيجاد حلول للمشاكل التي سيناقشها المؤتمر.
    Bajo los auspicios de las Naciones Unidas se han conseguido muchos éxitos en la búsqueda de soluciones a los problemas que afligen a la humanidad. UN وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، تحققت نتائج كثيرة فـــــي مجال البحث عن حلول للمشاكل التي حاقت بالبشرية.
    Después de pasar revista a la viabilidad y eficacia de ambas opciones, se examinará la posibilidad de proponer soluciones para los problemas que se han detectado. UN وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها.
    Además, trata de encontrar solución a los problemas que aún persisten. UN كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    Las obligaciones que la deuda y su servicio imponen a nuestros países en desarrollo son tan alarmantes que es preciso abordar la solución de los problemas que provocan con un espíritu y un sentido especial de innovación y urgencia. UN أما المسؤوليات التي تفرضها الديون وخدمة الديون على بلداننا النامية فقد أصبحت مزعجة لدرجة تفرض علينا أن نكرس أنفسنا بروح ابتكارية ووثابة لالتماس حلول للمشاكل التي تنجم عن تلك الديون.
    El Presidente expresó su confianza en que, trabajando en cooperación, la secretaría y la Junta Ejecutiva iban a poder encontrar soluciones a los problemas que afectan el bienestar de los niños. UN وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال.
    Queremos aprovechar esta ocasión solemne para expresar nuestro deseo de colaborar plenamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que nos afectan. UN ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا.
    La UNCTAD había hecho una importante contribución para hallar soluciones a los problemas que se encontraban en el desarrollo, aun si al principio éstas no siempre habían sido bien acogidas. UN وقد قدم الأونكتاد إسهامات مهمة في إيجاد حلول للمشاكل التي تعترض التنمية، وإن لم تكن تلق هذه الحلول دائماً قبولاً حسناً عند طرحها للمرة الأولى.
    Nos reunimos en este foro para buscar y hallar soluciones a los problemas que abordé en mi declaración. UN وإذا كنا نلتقي في هذا المحفل، فالهدف هو أن نسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تطرقت إليها في بياني.
    La cooperación internacional y la asociación son también esenciales para combatir las migraciones clandestinas y para hallar soluciones a los problemas que plantean. UN وقد اعتبر التعاون والشراكة الدوليان أيضا ضروريين لمكافحة الهجرة غير النظامية وللتوصل إلى حلول للمشاكل التي تثيرها.
    Gracias a la determinación y a la inspiración de sus dirigentes, Qatar se ha convertido en un país líder en la formulación de soluciones a los problemas que afrontamos. UN إذ أن قادة دولة قطر الرائدة يتمتعون بعزيمة وإلهام في إيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها.
    Desde nuestro punto de vista, el papel de la mujer no debe limitarse a recibir asistencia, sino que también debe participar activamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que le atañen. UN إن دور المرأة في رأينا يجب ألا يقتصر على تلقي المساعدة، بل أيضا المساهمة بنشاط في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمها.
    Instamos a todos los Estados Miembros a que participen en esta Conferencia y contribuyan a encontrar soluciones a los problemas que desde hace mucho tiempo vienen acosando a los pequeños países insulares. UN إننا نحث جميع البلدان اﻷعضاء على المشاركة في هذا المؤتمر وعلى المساعدة في ايجاد حلول للمشاكل التي تعرضت لها البلدان الجزرية الصغيرة منذ زمن بعيد.
    Por consiguiente, comenzamos nuestras labores en este cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General con renovada fe en la capacidad de la humanidad para encontrar soluciones a los problemas que crea continuamente. UN وهكذا فإننا نبدأ عملنا في هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، بإيمان متجدد في قدرة الانسان على إيجاد حلول للمشاكل التي ما برح يخلقها لنفسه.
    Los líderes ofrecieron varias soluciones para los problemas que habían identificado. UN وقدم الزعماء عدة حلول للمشاكل التي حددوها.
    Se deben encontrar igualmente soluciones para los problemas que impiden la aplicación de la Convención. UN ويتعين إيجاد حلول للمشاكل التي تعوق تطبيق الاتفاقية.
    La Oficina de Operaciones también idearía soluciones para los problemas que afrontan las operaciones de mantenimiento de la paz, promovería el acuerdo sobre ellas y las aplicaría. UN وسيعمل مكتب العمليات أيضا على إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه عمليات حفظ السلام وتشجيع الاتفاق على هذه الحلول وتنفيذها.
    Todas las conferencias de las Naciones Unidas habían demostrado que era imprescindible abordar la dimensión de la desigualdad por razón de sexo a fin de hallar solución a los problemas que enfrentaba el mundo de hoy. UN وأضافت أن جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة قد برهنت على أنه من الضروري التصدي لبعد نوع الجنس عند ايجاد حلول للمشاكل التي تواجه العالم اليوم.
    El tema propuesto coincide con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y contribuye al desarrollo de la cooperación internacional, favoreciéndose con ello, a la solución de los problemas que afectan al desarrollo. UN ويتفق البند المقترح مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأهدافه، ويساهم في تقديم التعاون الدولي، مما يشجع بالتالي التوصل إلى حلول للمشاكل التي تؤثر على التنمية.
    En esta vasta empresa, las Naciones Unidas no sólo han sobrevivido sino que también han inspirado un gran número de acontecimientos positivos encaminados a la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestra humanidad. UN وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    6. Exhorta asimismo a que se realicen en el plano internacional nuevos intentos de solucionar los problemas que causan las minas terrestres antipersonal, con miras a la eliminación última de esos artefactos. UN ٦ - تشجع أيضا على بذل المزيد من الجهود الدولية الفورية لالتماس حلول للمشاكل التي تتسبب فيها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بغية إزالة تلك اﻷلغام في نهاية المطاف. عين
    vi) Comprometerse a seguir alentando los esfuerzos internacionales encaminados a resolver los problemas causados por las minas terrestres antipersonal, con miras a su eliminación total, reconociendo que los Estados podrán avanzar con mayor eficacia hacia el logro de ese objetivo a medida que se desarrollen otras opciones viables y humanas; UN ' ٦ ' التعهد بتشجيع بذل مزيد من الجهود الدولية ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بغية إزالتها في نهاية المطاف، تسليما بأن الدول يمكن أن تتجه بقدر أكبر من الفعالية صوب هذا الهدف، مع ظهور بدائل قابلة للاستمرار وإنسانية؛
    Se consideró que tal labor era oportuna y aportaba soluciones a los problemas a que hacían frente los Estados. UN واعتبر هذا العمل آنيا ومفيدا على حد سواء في توفير حلول للمشاكل التي تواجهها الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus