La inestabilidad económica acentúa sus consecuencias, por lo que es preciso encontrar soluciones integradas para resolver estas cuestiones en un contexto mundial. | UN | وتزيد تقلبات اﻷوضاع الاقتصادية من حدة تأثيرها لذا يجب التوصل إلى حلول متكاملة لمعالجة هذه الموضوعات في إطارها العالمي. |
Según la Dirección de Aguas de Chile, el sistema de derechos al agua entorpece considerablemente la búsqueda de soluciones integradas. | UN | واستنادا للمديرية العامة، يُشكل نظام حقوق المياه عقبة كبيرة تحول دون البحث عن حلول متكاملة. |
También se necesitan soluciones integradas de gestión para reducir al mínimo la producción de desechos urbanos e industriales y promover el reciclamiento y la reutilización. | UN | ويلزم أيضا وجود حلول متكاملة لﻹدارة للتقليل من توليد النفايات الحضرية والصناعية وتعزيز إعادة الدوران وإعادة الاستخدام. |
También se necesitan soluciones integradas de gestión para reducir al mínimo la producción de desechos urbanos e industriales y promover el reciclado y la reutilización. | UN | ويلزم أيضا وجود حلول متكاملة لﻹدارة للتقليل من توليد النفايات الحضرية والصناعية وتعزيز إعادة الدوران وإعادة الاستخدام. |
El propósito del proyecto de tratado es elaborar un modelo de seguridad que ponga las instituciones democráticas al servicio de la búsqueda de soluciones integrales y pacíficas a los problemas de la región. | UN | وثمة معاهدة مقترحة تسعى الى وضع نموذج أمني يستفيد من وجود المؤسسات الديمقراطية في إيجاد حلول متكاملة وسلمية لمشاكل المنطقة. |
También se necesitan soluciones integradas de gestión para reducir al mínimo la producción de desechos urbanos e industriales y promover el reciclamiento y la reutilización. | UN | ويلزم أيضا وجود حلول متكاملة لﻹدارة للتقليل من توليد النفايات الحضرية والصناعية وتعزيز إعادة الدوران وإعادة الاستخدام. |
El envío de dichas misiones es un nuevo enfoque para hallar soluciones integradas a los múltiples problemas causantes de la inestabilidad que subsiste en algunas regiones. | UN | ويمثل إيفاد هذه البعثات نهجا جديدا للتوصل إلى حلول متكاملة للمشاكل المتعددة الكامنة وراء حالة عدم الاستقرار السائدة في بعض مناطق العالم. |
Se espera que este enfoque ayude a las Partes a encontrar soluciones integradas adecuadas para los problemas de la desertificación y la sequía. | UN | ويؤمَل أن يؤدي هذا النهج إلى اقتراب الأطراف من وضع حلول متكاملة ملائمة لمشكلتي التصحُّر والجفاف. |
:: Promover el consenso entre los gobiernos para encontrar soluciones integradas a los problemas económicos, sociales y ambientales de alcance mundial | UN | :: تعزيز التوصل إلى توافق للآراء فيما بين الحكومات بشأن حلول متكاملة للقضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية العالمية |
Por consiguiente, tiene una utilidad limitada para la consecución de soluciones integradas y multidimensionales, a pesar de su valor moral indiscutible. | UN | ومن ثم، فإن فائدته محدودة في إيجاد حلول متكاملة ومتعددة الأبعاد على الرغم من قيمته الأخلاقية التي لا خلاف عليها. |
Necesidad de centrar la atención en las soluciones integradas para conseguir resultados que beneficien a la infancia | UN | التركيز على إيجاد حلول متكاملة لتحقيق النتائج لصالح الأطفال |
Se indicó que los gobiernos debían considerar soluciones integradas que incluyesen medidas relacionadas con la planificación y la infraestructura, así como medidas técnicas y económicas en relación con los vehículos y los combustibles. | UN | وذُكر أنه ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد حلول متكاملة تدمج التخطيط والتدابير المتعلقة بالهياكل اﻷساسية، باﻹضافة إلى اتخاذ تدابير تقنية واقتصادية بشأن المركبات وأنواع الوقود. |
Las empresas británicas y francesas del sector de los recursos hídricos, gracias a la ventaja comparativa lograda en gran parte como consecuencia del proceso acelerado de privatización, han podido aprovechar la demanda existente y están logrando soluciones integradas que abarcan todo el sistema. | UN | وقد تمكﱠنت شركات مياه بريطانية وفرنسية، بفضل ميزة مقارنة اكتسبتها إلى حد بعيد نتيجة للخصخصة المعجل بها، من الاستفادة من الطلب في هذا الصدد وتقوم بتقديم حلول متكاملة على مستوى الشبكة. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno examinará las mejores prácticas del sector para crear soluciones integradas respecto de la cadena de distribución, a la vez que revisará y mejorará algunas de las prácticas institucionales actuales. | UN | وستعكف إدارة الدعم الميداني على دراسة أفضل الممارسات في هذا المجال، وذلك لوضع حلول متكاملة لسلسلة الإمدادات، مع إعادة تقييم بعض الممارسات الحالية التنظيمية وتعزيزها. |
6. Nos proponemos encontrar soluciones integradas a esos problemas. | UN | 6- ونحن مصممون على إيجاد حلول متكاملة لهذه التحديات. |
De aplicarse este enfoque, aumentaría la capacidad de los gobiernos para diseñar soluciones integradas y novedosas que les permitan beneficiarse del capital, los conocimientos técnicos y la experiencia operacional adquirida por el sector privado. | UN | ويعزز هذا النهج قدرة الحكومة على إيجاد حلول متكاملة وابتكارية تفضي إلى الاستفادة من رأسمال القطاع الخاص، ومهاراته التقنية وخبراته التشغيلية. |
Establecer entre los inmigrantes y la administración pública mecanismos de contacto que faciliten la comunicación y ofrecer a los inmigrantes soluciones integradas por conducto de los centros locales y nacionales de apoyo al inmigrante; | UN | - خلق تواصل ودي والتوصل إلى حلول متكاملة بين المهاجرين والإدارة العامة من خلال المراكز الوطنية والمحلية لدعم المهاجرين؛ |
El proyecto de artículos presenta una sólida base jurídica que permitiría que los países coordinaran, a nivel mundial, soluciones integradas adecuadas en relación con la gestión de los acuíferos transfronterizos. | UN | وتمثل مشاريع المواد أساساً قانونياً متيناً يتيح للبلدان، على صعيد عالمي، تنسيق حلول متكاملة كافية فيما يتعلق بإدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Es necesario introducir más mejoras, por ejemplo, elaborar soluciones integradas para el control de las armas pequeñas y la reducción de la violencia armada en el contexto de las actividades de mantenimiento de la paz y de consolidación de la paz. | UN | ولا تزال ثمة ضرورة للقيام بمزيد من التحسينات، بما في ذلك ضرورة أن يتواصل إيجاد حلول متكاملة تستهدف الحد من الأسلحة الصغيرة، ومن العنف المسلح في حالات حفظ السلام وبناء السلام. |
En primer lugar, resaltaré el complejo carácter de las causas de las crisis y la necesidad de encontrar soluciones integrales a éstas, incluyendo la realización de misiones y operaciones de paz multidisciplinarias. | UN | إذ سألفت اﻷنظار قبل كل شيء الى أسباب اﻷزمات ذات الطبيعة المعقدة والحاجة الى التوصل الى حلول متكاملة لها، بما في ذلك القيام ببعثات وعمليات حفظ سلام متعددة الاختصاصات. |
Cabe mencionar también, por sus importantes logros, el Programa Integrado de Educación y Formación (PIEF), cuyo objetivo es promover la inclusión social de niños y jóvenes mediante la creación de respuestas integradas para luchar contra el abandono escolar. | UN | وتجدر الإشارة إلى الإنجازات المهمة التي حققها البرنامج المتكامل للتعليم والتدريب، الذي يهدف إلى تشجيع الاندماج الاجتماعي للأطفال والشباب عن طريق إيجاد حلول متكاملة لمكافحة الانقطاع عن الدراسة. |