"حل المسألة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • resolver la cuestión
        
    • solución de la cuestión
        
    • resolver el asunto
        
    • solución del problema
        
    • solucionar el problema
        
    • resolver el problema
        
    • resolución de la cuestión
        
    • solucionar la cuestión
        
    • resolver esa cuestión
        
    • dirimir la cuestión
        
    • resolver la situación
        
    • la solución de este asunto
        
    • una solución
        
    • solución pacífica de la cuestión
        
    Su delegación acogía favorablemente las garantías que ofrecía el Vicepresidente de que sería posible resolver la cuestión antes del plebiscito. UN وقال إن وفده يرحب بالتطمينات التي قدمها نائب الرئيس حول إمكانية حل المسألة قبل استطلاع الرأي.
    Nuestro propósito de resolver la cuestión nuclear por medio del diálogo es firme. UN فموقفنا من حل المسألة النووية عن طريق الحوار موقف متسق.
    Primero hay que resolver la cuestión nuclear que se plantea entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. UN وقال إنه يجب أولا حل المسألة النووية المعلقة بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Es claro que es el único responsable de guiar al Parlamento Europeo hacia una posición que no contribuirá a la solución de la cuestión de Chipre. UN بطبيعة الحال، ستكون له كامل المسؤولية في إرشاد البرلمان الأوروبي في موقف لن يساهم في حل المسألة القبرصية.
    Por lo tanto, el Gobierno del país anfitrión seguía manteniendo conversaciones con las partes interesadas para tratar de resolver la cuestión. UN وعليه فإن الحكومة المضيفة تواصل عملها مع اﻷطراف المعنية لمحاولة حل المسألة.
    Si, después de celebrar consultas, no se pudiera resolver la cuestión, la Corte modificará la solicitud según sea necesario. UN وإذا تعذر حل المسألة بعد المشاورات، كان على المحكمة أن تعدّل الطلب حسب الاقتضاء.
    En primer lugar, la dependencia operacional, por ejemplo la misión de mantenimiento de la paz, que es responsable de la administración de los contratos, intenta resolver la cuestión directamente con el contratista. UN فالوحدة التنفيذية المسؤولة عن إدارة العقد، مثل بعثات حفظ السلام، تسعى أولا إلى حل المسألة مع المقاول.
    No se añadirá nada más al capítulo II. Si no hay objecciones, dará por sentado que la Comisión desea resolver la cuestión de esa manera. UN ولن تدرج أي مواد إضافية في الفصل الثاني. وإذا لم يتلق أي اعتراضات، فسيعتبر أن اللجنة ترغب في حل المسألة على هذا النحو.
    Si, después de celebrar consultas, no se pudiera resolver la cuestión, la Corte modificará la solicitud según sea necesario. UN وإذا تعذر حل المسألة بعد المشاورات، كان على المحكمة أن تعدﱢل الطلب حسب الاقتضاء.
    Por lo tanto, es necesario resolver la cuestión relativa a los concursos internos a la mayor brevedad posible. UN ومن ثم من الضروري حل المسألة المتصلة بامتحانات المسابقة الداخلية في أقرب وقت ممكن.
    La postura sistemática de mi país consiste en resolver la cuestión nuclear pacíficamente mediante el diálogo y las negociaciones. UN إن موقف بلدي الثابت هو حل المسألة النووية بالطرق السلمية عن طريق الحوار والمفاوضات.
    La clave para la solución de la cuestión nuclear es que los Estados Unidos cambien su política hostil con respecto a nuestro país. UN ومفتاح حل المسألة النووية هو أن تغير الولايات المتحدة سياستها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La declaración conjunta que se emitió en esa reunión refleja nuestra posición de principios en lo que respecta a la solución de la cuestión nuclear. UN وقد عكس البيان المشترك الصادر عن الاجتماع الموقف المبدئي من حل المسألة النووية.
    La solución de la cuestión nuclear depende totalmente de la actitud de los Estados Unidos. UN ويتوقف حل المسألة النووية بشكل كامل على اتجاه الولايات المتحدة.
    Si éste tampoco puede resolver el asunto, designará, previo consentimiento de las partes, una Comisión Especial de Conciliación. UN وإذا تعذر على اللجنة حل المسألة جاز لها، بعد الحصول مسبقا على موافقة الطرفين، أن تعين هيئة توفيق خاصة.
    Las Naciones Unidas deben seguir desempeñado su meritorio y activo papel en la solución del problema del Iraq y la reconstrucción de ese país. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة أداء دورها القيّم النشط في حل المسألة العراقية وإعادة إعمار البلد.
    Antes de incoar una acción ante los tribunales, las autoridades se esfuerzan siempre por solucionar el problema a nivel administrativo. UN وإن السلطات تجتهد دائما في حل المسألة على الصعيد اﻹداري قبل أن تعرض القضية على القضاء.
    La mayor cuantía del límite máximo en esa última zona permitiría resolver el problema sin introducir excepciones en la metodología del subsidio. UN وسيمكن الحد الأقصى المرتفع في هذه المنطقة من حل المسألة في النرويج بدون اعتماد استثناءات في منهجية تحديد المنحة.
    Casi sin excepciones, esos obstáculos han sido el resultado de las poderosas y constantes presiones ejercidas por el Reino Unido para impedir la resolución de la cuestión sobre la base del marco establecido en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وقد نجمت هذه العوائق كلها دون استثناء تقريبا عن الضغوط القوية والمستمرة التي تمارسها المملكة المتحدة لمنع حل المسألة على أساس الإطار الذي حددته قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Sólo logra demostrar que los Estados Unidos no tienen intención de solucionar la cuestión nuclear a través de negociaciones y que se proponen aprovechar las conversaciones para asfixiar a la República Popular Democrática de Corea. UN وذلك لا يمكن تفسيره إلا بأن الولايــات المتحــدة لا تنــوي حل المسألة النووية عن طريق التفاوض لكنها تحاول أن تستغل المحادثات لخنق جمهورية كوريـــا الشعبية الديمقراطية.
    No hay razón para que no puedan recurrir a un conciliador para ayudarles a resolver esa cuestión. UN ومن ثم لا يوجد سبب يحول دون استعانتهم بموفّق للمساعدة في حل المسألة.
    Si las consultas llegan a un punto muerto, el Secretario Ejecutivo elegirá a un mediador externo que ayude a dirimir la cuestión. UN وإذا وصلت المشاورات إلى طريق مسدود فإنه يتعين على الأمين التنفيذي اختيار وسيط خارجي للمساعدة في حل المسألة.
    Era evidente que había vínculos entre la Conferencia y la Asamblea del Milenio. El país anfitrión debería resolver la situación de una manera positiva. UN ولاحظ أن هناك صلات واضحة بين المؤتمر وجمعية الألفية وأنه يتعين على البلد المضيف حل المسألة بطريقة إيجابية.
    Nos complace que la reunión entre la República Islámica del Irán y el Grupo 3+3 de la Unión Europea, celebrada el 1 de octubre, se haya desarrollado en una atmósfera positiva, y esperamos que le siga un diálogo intenso entre las partes para facilitar la solución de este asunto. UN ويسرُّنا أن الاجتماع بين جمهورية إيران الإسلامية والاتحاد الأوروبي 3+3، المعقود في 1 تشرين الأول/أكتوبر، جرى في أجواء إيجابية، ونأمل أن يليه حوار مكثَّف بين الأطراف، يُيسِّر حل المسألة.
    En la Misión se ha vuelto a examinar la cuestión del suministro de locales para oficinas el Gobierno de El Salvador de conformidad con el acuerdo sobre la sede; aún no se ha llegado a una solución. UN استعرضت البعثة مرة أخرى مسألة توفير الحكومة المضيفة لمكان مخصص للمكاتب وفقا لاتفاقية المقر؛ ولم يتم حل المسألة.
    En ese contexto, dudo de si la política de enfrentamiento que aplica el actual régimen de Corea del Sur para con mi país favorecería la solución pacífica de la cuestión nuclear. UN وفي هذا السياق، يساورني الشك في ما إذا كانت سياسة المجابهة التي يتبعها النظام الحالي في كوريا الجنوبية نحو بلدي تساعد حل المسألة النووية حلا سلميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus