Nos alientan el compromiso y el deseo de ambas partes de resolver las cuestiones pendientes relativas al Acuerdo General de Paz. | UN | ونحن نشعر بالتشجيع إزاء التزام ورغبة كلا الطرفين في حل المسائل العالقة من اتفاقية السلام الشامل. |
Argelia abriga la esperanza de que las dos partes escojan el camino de la razón y que hagan todo lo posible por resolver las cuestiones pendientes, seriamente y sin demora, favoreciendo así la celebración de un referendo libre y pacífico sobre la autodeterminación de los pueblos del Sáhara Occidental. | UN | وتأمل الجزائر من جهتها أن يسترشد الطرفان بمنطق العقل وذلك بسعيهما بجدية نحو حل المسائل العالقة التي تعوق استفتاء حر نزيه في الصحراء الغربية. |
A pesar de lo que antecede, quisiera reiterar que sigue en pie la invitación extendida por Turquía para celebrar un diálogo provechoso y constructivo encaminado a resolver las cuestiones pendientes entre los dos países. | UN | وعلى الرغم مما تقدم، أود أن أكرر أن الدعوة التي وجﱠهتها تركيا ﻹقامة حوار مجد وبناء يرمي إلى حل المسائل العالقة بين البلدين لا تزال قائمة. |
Los miembros del Consejo también expresaron suma preocupación por el retraso en la creación de la Comisión de Abyei e instaron a las partes a resolver los problemas pendientes en el marco de las negociaciones, incluidas las que se celebraban en Addis Abeba. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم البالغ بشأن تأخر إنشاء مفوضية أبيي ودعوا الأطراف إلى حل المسائل العالقة عن طريق المفاوضات، بما فيها تلك الجارية في أديس أبابا. |
No obstante, decidimos abstenernos en la votación para dejar constancia de nuestra decepción por la evidente falta de progresos hacia la solución de las cuestiones pendientes con respecto al logro del pleno reconocimiento internacional, incluso por todos los Estados poseedores de armas nucleares, de la zona libre de armas nucleares en el Asia central. | UN | ومع ذلك، قررنا الامتناع عن التصويت من أجل إظهار خيبة أملنا إزاء عدم إحراز تقدم في حل المسائل العالقة فيما يتعلق بتحقيق الاعتراف الدولي الكامل بالمنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، بما في ذلك من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
2.2.1 resolución de las cuestiones pendientes relacionadas con la demarcación de las restantes partes de la frontera terrestre entre Timor-Leste e Indonesia | UN | 2-2-1 حل المسائل العالقة بشأن ترسيم الأجزاء المتبقية من الحدود البرية بين تيمور - ليشتي وإندونيسيا |
La República de Moldova es un país de bajos ingresos muy endeudado y estaba tratando de resolver las cuestiones que tenía pendientes con las instituciones financieras internacionales. | UN | وتعد جمهورية مولدوفا من البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون وهي تعمل من أجل حل المسائل العالقة مع المؤسسات المالية الدولية. |
Inicialmente, se asignó al Equipo de tareas sobre adquisiciones la labor de llevar a cabo investigaciones más amplias del Servicio de Adquisiciones a fin de resolver las cuestiones pendientes. | UN | 2 - كُلفت فرقة العمل المعنية بالمشتريات أول الأمر بإجراء تحقيقات موسّعة في دائرة المشتريات بغرض حل المسائل العالقة. |
El orador espera que se puedan resolver las cuestiones pendientes y completar los trabajos sobre el proyecto de convenio general en el actual período de sesiones, y alcanzar un acuerdo sobre la convocatoria de una conferencia de alto nivel sobre terrorismo internacional. | UN | وهو يأمل أن يتسنى حل المسائل العالقة وأن ينتهي العمل في مشروع اتفاقية شاملة خلال الدورة الحالية وأن يتم الاتفاق على الدعوة لعقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب الدولي. |
Seguiremos respaldando los esfuerzos que realiza el Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación de las recomendaciones para el Sudán, bajo la dirección del ex Presidente Thabo Mbeki, para ayudar a los dos Estados a resolver las cuestiones pendientes. | UN | وسوف نستمر في دعم الجهود التي يبذلها فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي، تحت قيادة الرئيس السابق ثابو مبيكي، لمساعدة الدولتين على حل المسائل العالقة. |
En este contexto, la Oficina del Ombudsman está colaborando con todos las partes interesadas, determinados funcionarios, los sindicatos del personal, el personal directivo y la administración para resolver las cuestiones pendientes. | UN | وفي هذا السياق، يعمل مكتب أمين المظالم مع جميع أصحاب المصلحة، وفرادى الموظفين، واتحادات الموظفين، والتنظيم والإدارة، من أجل حل المسائل العالقة. |
También había invitado a la Mesa a que facilitara consultas entre las Partes en el período que mediaba entre reuniones para promover un diálogo normativo con miras a resolver las cuestiones pendientes y facilitar la aprobación de un mecanismo relativo al cumplimiento en la reunión en curso. | UN | كما دعت المكتب إلى تيسير إجراء مشاورات فيما بين الطرفين خلال فترة ما بين الدورات لتعزيز الحوار بشأن السياسات بهدف حل المسائل العالقة وتيسير اعتماد آلية امتثال في الدورة الراهنة. |
El Comité acordó convocar un grupo de contacto, presidido por el Sr. Dawson, para que intentase resolver las cuestiones pendientes relacionadas con la bioacumulación y examinar la desbromación. | UN | 63 - واتفقت اللجنة على عقد اجتماع لفريق اتصال، برئاسة السيد داوسون، لمحاولة حل المسائل العالقة ذات الصلة بالتراكم الأحيائي، ولمناقشة مسألة نزع البروم. |
Se puso de relieve la necesidad de seguir celebrando consultas entre los países interesados, con arreglo a las directrices de 1999 de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas a fin de resolver las cuestiones pendientes en relación con la zona libre de armas nucleares de Asia central. | UN | وأُعرب عن الحاجة إلى مواصلة المشاورات فيما بين البلدان المعنية وفقاً للمبادئ التوجيهية الصادرة في عام 1999 عن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة من أجل حل المسائل العالقة بشأن المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في جنوب أسيا. |
34. Indonesia espera que los Estados poseedores de armas nucleares continúen cooperando con los signatarios del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental para resolver los problemas pendientes y se adhieran al Protocolo del Tratado sin demora. | UN | 34 - وأعرب عن أمل إندونيسيا في أن تواصل الدول الحائزة للأسلحة النووية التعاون مع الدول الموقعة على المعاهدة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا من أجل حل المسائل العالقة والانضمام إلى بروتوكول المعاهدة دون تأخير. |
34. Indonesia espera que los Estados poseedores de armas nucleares continúen cooperando con los signatarios del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental para resolver los problemas pendientes y se adhieran al Protocolo del Tratado sin demora. | UN | 34 - وأعرب عن أمل إندونيسيا في أن تواصل الدول الحائزة للأسلحة النووية التعاون مع الدول الموقعة على المعاهدة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا من أجل حل المسائل العالقة والانضمام إلى بروتوكول المعاهدة دون تأخير. |
La Asamblea expresó su preocupación por la gran demora en la finalización de un acuerdo suplementario relativo a la sede de la Autoridad, pero tomó nota también de la información contenida en la adición del Informe del Secretario General relativa a los progresos que se habían logrado recientemente en la solución de las cuestiones pendientes con respecto al Acuerdo. | UN | 9 - وأعربت السلطة عن قلقها إزاء التأخر الطويل في إنجاز الاتفاق التكميلي المتعلق بمقر السلطة لكنها أحاطت علما أيضا بالمعلومات الواردة في الإضافة إلى تقرير الأمين العام المتعلق بالتقدم المحرز مؤخرا باتجاه حل المسائل العالقة فيما يتعلق بالاتفاق. |
Destaca la responsabilidad principal de los dirigentes del Sudán y Sudán del Sur respecto de asegurar la pronta solución de las cuestiones pendientes, de conformidad con el principio rector y acordado de dos Estados viables, que convivan en paz y se apoyen mutuamente. | UN | 11 - يشدد على المسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق قيادتي السودان وجنوب السودان لكفالة حل المسائل العالقة على وجه السرعة، بما يتسق مع المبدأ الأساسي والمتفق عليه بإقامة دولتين تتوافر فيهما مقومات البقاء، وتعيش كل منهما في سلام ودعم متبادل مع الأخرى. |
resolución de las cuestiones pendientes relacionadas con la demarcación de las restantes partes de la frontera terrestre entre Timor-Leste e Indonesia | UN | حل المسائل العالقة بشأن ترسيم الأجزاء المتبقية من الحدود البرية بين تيمور - ليشتي وإندونيسيا |
El OIEA y sus Estados miembros -- sobre todo las partes en cuestión -- deben reconocer que se han logrado importantes progresos en la resolución de las cuestiones pendientes en la esfera de la ejecución de las salvaguardias. | UN | وينبغي لوكالة الطاقة الذرية والدول الأعضاء فيها - لا سيما الأطراف المعنية - أن تعترف بأنه تم إحراز تقدم ملموس في حل المسائل العالقة في مجال العمل بالضمانات. |
La República de Moldova es un país de bajos ingresos muy endeudado y estaba tratando de resolver las cuestiones que tenía pendientes con las instituciones financieras internacionales. | UN | وتعد جمهورية مولدوفا من البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون وهي تعمل من أجل حل المسائل العالقة مع المؤسسات المالية الدولية. |
La Comisión Consultiva considera que las necesidades para las dos nuevas plazas propuestas de Oficiales de Asuntos Políticos de categoría P-4 y P-3 para facilitar la solución de los problemas pendientes entre el Iraq y Kuwait no se han justificado debidamente, y que las tareas previstas para las plazas las podría realizar la plantilla actual de la Oficina de Asuntos Políticos. | UN | 234 - وترى اللجنة الاستشارية أنه لا توجد أسباب كافية لتبرير مطلب إنشاء الوظيفتين المقترحتين لموظفي الشؤون السياسية برتبتي ف-4 و ف-3 لتيسير حل المسائل العالقة بين العراق والكويت، وأن المهام المتوخى تكليف شاغلي الوظيفتين بها يمكن التكفل بها من خلال الملاك الوظيفي الحالي لمكتب الشؤون السياسية. |