"حل المشاكل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • resolver los problemas que
        
    • solución de los problemas que
        
    • solución de los problemas con que
        
    • resolver los problemas con que
        
    • la solución de los problemas
        
    • solucionar los problemas que
        
    • resolución de los problemas que
        
    • resolver los problemas de
        
    • solución de problemas que
        
    • resuelvan los problemas que
        
    • resolver los problemas a que
        
    • resolverse los problemas que
        
    • solucionar los problemas con que
        
    • resolver los problemas a los que
        
    • solución de los problemas con los que
        
    Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Confío en que básicamente contribuya a resolver los problemas que acabo de exponer. UN وآمل أن تسهم هذه المعاهدة جوهرياً في حل المشاكل التي شرحتها تواً.
    Reiteramos nuestra disposición a contribuir, con nuestros medios, al mejoramiento de la asociación internacional para la solución de los problemas que encaramos hoy día. UN وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Las disposiciones de la sección IV constituyen el primer paso importante hacia la solución de los problemas con que se enfrentan terceros países en relación con la aplicación de sanciones del Consejo de Seguridad. UN وأردف قائلا إن أحكام الفرع الرابع هي الخطوات الهامة اﻷولى نحو حل المشاكل التي تواجه بلدان ثالثة فيما يتعلق بتنفيذ عقوبات مجلس اﻷمن.
    También deseo aprovechar la oportunidad para dar las gracias a su predecesor, el distinguido Embajador de México, por los valientes esfuerzos que realizó para tratar de resolver los problemas con que tropezaba la Conferencia respecto de la organización de su labor. UN وأود أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر سلفكم، سفير المكسيك الموقر، على الجهود المتسمة بالشجاعة التي بذلها في محاولته حل المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح حاليا فيما يتعلق بتنظيم عمله.
    :: Expresó su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN :: وافقت على الاتفاق المقترح الذي سيعد الخطوة الأولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    Es por esto por lo que se ha concordado en la necesidad de crear los Tribunales de familia, como parte de la responsabilidad del Estado y de la sociedad para hacerse cargo de resolver los problemas que afectan a la familia. UN لهذا السبب، خُلص إلى ضرورة إنشاء محاكم الأسرة كوسيلة لأداء واجب الدولة والمجتمع في حل المشاكل التي تؤثر في الأسرة.
    La parte uzbeka considera importante resolver los problemas que dificultan esta labor sin innecesarias intromisiones políticas y preservando la confidencialidad. UN وترى أوزبكستان أن من الأهمية بمكان حل المشاكل التي تعيق هذه العملية دون إفراط في مشادات سياسية وفي جو من السرية.
    La crisis en el Cáucaso ha vuelto a demostrar que es imposible resolver los problemas que enfrentamos cuando nos ciega el espejismo de un mundo unipolar. UN لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب.
    La Organización debe servir de plataforma para armonizar la disparidad de intereses y perspectivas sobre cómo resolver los problemas que afronta el mundo. UN ويجب على المنظمة أن توفر القاعدة اللازمة لمواءمة المصالح والتوفيق بين الآراء المتضاربة بشأن طرق حل المشاكل التي يواجهها العالم.
    Es evidente que las diferencias en el enfoque de la solución de los problemas que frustran la eficiencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz no dimanan de razones operativas sino políticas. UN ومن الواضح أن الاختلافات بصدد النهج المفضي إلى حل المشاكل التي تحط من فعالية قوات حفظ السلم، لا تنبع من أسباب تتصل بالتشغيل العملي بل من أسباب سياسية.
    Espero que las resoluciones y decisiones aprobadas este año por la Primera Comisión contribuyan a la solución de los problemas que he mencionado. UN ويحدوني اﻷمل في أن تسهم القرارات والمقررات التي اتخذتها اللجنة اﻷولى في حل المشاكل التي ذكرتها.
    Debemos elaborar lo más pronto posible una estrategia global de desarrollo que contribuya a la solución de los problemas que ahora afectan la supervivencia de nuestras economías. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud la cultura y la educación. UN وفي بيان أهداف العقد، يلاحظ أنه كان ثمة اهتمام كبير بدور التعاون الدولي في مجال حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في ميادين من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. UN وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    Expresaron su apoyo al Secretario General por los esfuerzos que despliega en el marco de su informe " Un programa de paz " a fin de resolver los problemas con que tropiezan las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y mejorar su eficiencia y capacidad. UN وأعربوا عن تأييدهم لﻷمين العام لجهوده التي يبذلها في اطار تقريره المعنون " خطة للسلام " من أجل حل المشاكل التي تواجهها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وتحسين كفاءتها وقدرتها.
    El Canadá contribuirá a solucionar los problemas que enfrentan los africanos, en particular cumpliendo el compromiso vital de duplicar la asistencia para el continente. UN وسوف تسهم كندا في حل المشاكل التي تواجه الأفريقيين، وخاصة باحترام الالتزام الهام بمضاعفة المساعدة المقدمة للقارة.
    Requerimos alianzas estratégicas para avanzar en la resolución de los problemas que afectan a nuestras sociedades, y desde allí, generar políticas de salud adecuadas a las realidades epidemiológicas, sociales y culturales de los distintos países. UN ونحن بحاجة إلى إقامة تحالفات استراتيجية بغية المضي قدما نحو حل المشاكل التي تؤثر على مجتمعاتنا، وبناء على ذلك، نحو السياسات الصحية المكيفة على الوقائع الوبائية والاجتماعية والثقافية للبلدان المختلفة.
    En cambio, las negociaciones deberían apuntar a resolver los problemas de aplicación de los acuerdos en vigor. UN وينبغي أن توجه المفاوضات بدلا من ذلك نحو حل المشاكل التي تعترض تنفيذ الاتفاقات القائمة.
    Aun ahora la Conferencia de Desarme todavía tiene la oportunidad de demostrar su utilidad en la solución de problemas que requieren enfoques fuera de lo común. UN ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف.
    Sus reservas no son indefinidas y desaparecerán una vez se resuelvan los problemas que las motivan. UN وأن تحفظاتها ليست أبدية وستختفي بمجرد حل المشاكل التي تثير تلك التحفظات.
    Una de las maneras de reducir esta tensión era resolver los problemas a que se enfrentaban los romaníes y, al mismo tiempo prevenir los conflictos interétnicos por parte de la mayoría. UN ويبدو أن احدى وسائل التخفيف من هذا التوتر هي حل المشاكل التي يواجهها الغجر، مع الحيلولة في الوقت ذاته دون إثارة النزاعات الإثنية من جانب الأغلبية.
    En esa reunión no pudieron resolverse los problemas que separaban a las partes. UN ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين.
    La meta del Decenio es fortalecer la cooperación internacional a fin de solucionar los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, la cultura, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Para resolver los problemas a los que me he referido se necesita en gran medida franqueza, receptividad, diálogo y solidaridad. UN وعموما يتطلب حل المشاكل التي أشرت إليها الانفتاح والتجاوب والحوار والتضامن.
    Por ello, la comunidad internacional debe actuar urgentemente para invertir esta tendencia y fortalecer el sentido del interés común a fin de trabajar en favor de la solución de los problemas con los que se enfrenta la humanidad. UN من هنا، تأتي إلحاحية وحتمية الواجب الملقى على عاتق المجتمع الدولي المتمثل في تقويم هذا الاتجاه وزيادة الشعور بالغاية الواحدة من أجل العمل معا على حل المشاكل التي تواجهها اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus