Los pueblos del mundo esperan que las Naciones Unidas les ayuden a resolver sus problemas. | UN | إن شعوب العالم تتطلع إلى الأمم المتحدة لمساعدتها في حل مشاكلها. |
El hecho de que existan refugiados y personas desplazadas por la fuerza dentro de sus propios países refleja la incapacidad de las sociedades para resolver sus problemas por medios pacíficos. | UN | وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية. |
:: Ayudar a las familias a resolver sus problemas psicológicos y sociales; | UN | :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛ |
En ese espíritu, los países de la región tratan de trabajar de manera conjunta a fin de solucionar sus problemas de manera pacífica de acuerdo a las realidades regionales. | UN | وسيعــزز هـــذا المشروع التعاون في المنطقة وبلدان المنطقة إذ تضع ذلك في اعتبارها، تحاول العمل سويا من أجل حل مشاكلها بالوسائل السلمية ووفقا للحقائق اﻹقليمية. |
En este sentido Croacia acoge con beneplácito la decisión de los países africanos de resolver los problemas a nivel regional con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب كرواتيا بإصرار البلدان الأفريقية على حل مشاكلها على المستوى الإقليمي وبدعم من الأمم المتحدة. |
Sin poner en tela de juicio la necesaria solidaridad internacional ni la primacía de las Naciones Unidas en la solución de los conflictos, Burkina Faso, al igual que los demás países africanos, sabe que África debe ser la primera en dedicarse a la solución de sus problemas. | UN | ودون التشكيــك فـي ضرورة التضامن الدولي أو في أسبقية اﻷمم المتحــدة في تسوية المنازعات تعرف بوركينا فاصو كغيرها من البلدان اﻷفريقية أن الواجب يحتـــم أن تكــون أفريقيــا أول المستثمرين في حل مشاكلها. |
Sin asistencia y apoyo externos de largo plazo, el Afganistán será incapaz de resolver problemas a gran escala. | UN | وبدون مساعدة طويلة الأجل ودعم من الخارج، ستكون أفغانستان غير قادرة على حل مشاكلها الواسعة النطاق. |
No obstante, considera necesario desarrollar una estrategia de orientación práctica que asegure la participación constante de las Naciones Unidas en una acción internacional concertada para ayudar a África a resolver sus problemas. | UN | واستدرك قائلا إن حكومته تعتقد بأن المطلوب هو استراتيجية موجهة نحو العمل، تضمن اشتراك الأمم المتحدة بشكل مستمر في جهد دولي مشترك لمساعدة أفريقيا على حل مشاكلها. |
Esta entidad fue fundada en la convicción de que las naciones del mundo podrían resolver sus problemas en conjunto. | UN | وأنشئت هذه الهيئة على أساس الاعتقاد بأن دول العالم يمكنها حل مشاكلها معا. |
En su estructura existen muchas características positivas, incluido el aprovechamiento de la capacidad existente en los propios países insulares en desarrollo para resolver sus problemas comunes de desarrollo. | UN | وهو يتسم بسمات إيجابية كثيرة من حيث تصميمه، من بينها شحذ القدرات الموجودة حاليا لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها من أجل حل مشاكلها اﻹنمائية المشتركة. |
Los países europeos deben tratar de resolver sus problemas en el marco de la CSCE antes de derivarlos a la competencia de las Naciones Unidas. | UN | وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, en vez de coordinar sus políticas macroeconómicas, los países industrializados han tratado de resolver sus problemas internos en un contexto meramente nacional o en un marco multilateral restringido. | UN | ولكن بدلا من أن تقوم الدول الصناعية بتنسيق سياساتها في مجال الاقتصاد الكلي، سعت الى حل مشاكلها الداخلية في سياق وطني بحت أو متعدد اﻷطراف على نحو مقيد. |
En su declaración introductoria, el Presidente ha dicho que África ha de resolver sus problemas con objetividad, neutralidad y observancia de los principios de la Carta de Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | لقد ذكر السيد الرئيس في مقدمته أن أفريقيا بحاجة إلى حل مشاكلها على أساس الموضوعية والحياد والتقيد بمبادئ ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
La comunidad internacional tiene el deber y la obligación de ayudar a estos tres países a resolver sus problemas internos, que son fuente de desestabilización en la región. | UN | ويقع على المجتمع الدولي واجب والتزام بمساعدة هذه البلدان الثلاثة على حل مشاكلها الداخلية التي هي سبب عدم الاستقرار في المنطقة. |
Esas organizaciones no gubernamentales han ayudado a la mujer a resolver sus problemas jurídicos, en particular las cuestiones relativas a la manutención de los niños, la herencia y la custodia de los hijos. | UN | وساعدت هذه المنظمات غير الحكومية المرأة على حل مشاكلها القانونية ولا سيما بشأن القضايا المتعلقة بإعالة الطفل، وميراث الممتلكات وحضانة الطفل. |
Mi delegación no tiene la intención de lamentarse de la condescendiente actitud de nuestros colaboradores para el desarrollo que, como ya se sabe, deberían prestar asistencia a las iniciativas de los propios países en desarrollo para solucionar sus problemas especiales. | UN | وفد بلادي لا ينوي أن يحتج على التصرف المتعالي الذي يتبعه شركاؤنا الإنمائيون، الذين لا أحتاج إلى التذكير بوجوب أن يساعدوا جهود البلدان النامية نفسها على حل مشاكلها الخاصة بها. |
Recalca la importancia de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos de los países por solucionar sus problemas sociales y económicos y de este modo fortalecer la protección de los derechos humanos y del desarrollo humano. | UN | كما تشدّد على أهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها البلدان في سبيل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية، ومن ثم تعزيز حماية حقوق الإنسان والتنمية البشرية. |
Creemos que los pueblos del mundo esperan que la Organización asuma una función rectora para resolver los problemas que más les atosigan. | UN | ونعتقد أن أمم العالم تتوقع من المنظمة أن تضطلع بدور قيادي في حل مشاكلها الأشد إلحاحا. |
El Perú se ha abocado con decisión en estos últimos años a la solución de sus problemas fronterizos en el entendido de que estos constituyen obstáculos directos para la paz y el desarrollo. | UN | ولقد سعت بيرو في السنوات اﻷخيرة بعزم وتصميم إلى حل مشاكلها الحدودية إدراكا منها أنها تعوق بصورة مباشرة إقرار السلام وتحقيق التنمية. |
No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver problemas comunes sobre una base tan universal de participación igualitaria. | UN | ولا توجد أية آلية عالمية أخرى تمكن البلدان من حل مشاكلها المشتركة على هذا اﻷساس الشامل المتمثل في الاشتراك على قدم المساواة. |
El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela ha elaborado varios programas que se centran en el uso de energía no contaminante y ha adoptado medidas concretas para ayudar a que los países hermanos resuelvan sus problemas energéticos. | UN | وقد وضعت حكومته مجموعة برامج تركز على استخدام الطاقة النظيفة وطبقت تدابير محددة لمساعدة البلدان الشقيقة في حل مشاكلها المتعلقة بالطاقة. |
Algunos países de África occidental han adoptado medidas para resolver crisis internas mediante un proceso de reconciliación nacional. | UN | 95 - وقد اتخذت بعض بلدان غرب أفريقيا خطوات من أجل حل مشاكلها الداخلية عن طريق عملية للمصالحة الوطنية. |
Los programas de microcrédito utilizan metodologías que promueven la responsabilidad, la autoestima y la independencia financiera mediante el aprovechamiento de la capacidad de las comunidades para resolver sus propios problemas. | UN | وتستخدم برامج الائتمانات الصغيرة جدا منهجيات من شأنها أن تعزز المسؤولية، واحترام الذات، والاكتفاء الذاتي ماليا، عن طريق استغلال قدرة المجتمعات المحلية على حل مشاكلها بنفسها. |
Una gran parte de la asistencia se destinó a ayudar a esos países a que resolvieran sus problemas ambientales más urgentes en las regiones vecinas a Finlandia. | UN | وثمة جزء كبير من هذه المساعدة كان يرمي الى مساعدة هذه البلدان في حل مشاكلها البيئية اﻷكثر الحاحا بالمناطق المجاورة لفنلندا. |
Por ejemplo, los países africanos han manifestado por conducto de la Organización de la Unidad Africana (OUA) que están dispuestos a asumir una mayor parte de la responsabilidad de solucionar sus propios problemas. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد أشارت البلدان الافريقية، عبر منظمة الوحدة الافريقية، إلى استعدادها للاضطلاع بقسط أكبر من المسؤولية عن حل مشاكلها. |