"حل مشاكلهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • resolver sus problemas
        
    • solución de sus problemas
        
    • resolver los problemas
        
    • resolver sus propios problemas
        
    • problemas laborales y
        
    • a solucionar sus problemas
        
    • solución de sus propios problemas
        
    La violencia en todas sus formas es repugnante y las partes en el conflicto tayik deben abstenerse de tratar de resolver sus problemas por medio de la fuerza. UN فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة.
    En resumen: los andorranos son capaces de resolver sus problemas sin apelar a la fuerza. UN إن اﻷندوريين باختصار، قادرون على حل مشاكلهم بدون استعمال القوة.
    Los donantes y los organismos internacionales deben apoyar a quienes tratan de resolver sus problemas económicos y demuestran determinación. UN وعلى المانحين والوكالات الدولية أن يساندوا أولئك الذين يحاولون حل مشاكلهم الاقتصادية ويظهرون عزمهم على تحقيق ذلك.
    Los refugiados, varones o mujeres, a los que se ha habilitado y que son capaces de bastarse a sí mismos, están en mejores condiciones de contribuir a la solución de sus problemas. UN فإذا منحت سلطات للاجئين رجالاً ونساء، ومُكنوا من الاعتماد على الذات، فسيكون بإمكانهم المساهمة بصورة أفضل في حل مشاكلهم.
    Contar con fuentes de información técnica especializada de fácil acceso ayudaría considerablemente a los posibles usuarios del GNSS a resolver los problemas concretos que les plantearan las aplicaciones. UN ومن شأن وجود مصدر معلومات تقنية متخصصة متاح بصورة مباشرة أن يساعد مستعملي الشبكات العالمية لسواتل الملاحة المحتملين مساعدة كبيرة على حل مشاكلهم الخاصة بالتطبيقات.
    :: Aprendan a trabajar juntos para resolver sus propios problemas UN :: تعلم كيفية العمل الجماعي من أجل حل مشاكلهم الخاصة
    Esto y no otra cosa es el liderazgo social: la habilidad de lograr que la gente trabaje junta para resolver sus problemas. UN وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم.
    La clave para tener empatía es hacer que la gente se sienta apoyada en sus sentimientos, no solo tratar de resolver sus problemas. Open Subtitles المفتاح للتعاطف هو جعل الناس يشعرون بالدعم في أحساسيهم, ليس مجرد محاولة حل مشاكلهم.
    Porque es nuestra política reunirnos con los clientes y tratar de resolver sus problemas. Open Subtitles لأن سياستنا تقضي بلقاء موكلينا لمحاولة حل مشاكلهم
    Una de las muchas virtudes del Jeque Isa era que le gustaba mucho reunirse con la gente para resolver sus problemas. UN وكانت للفقيد الشيخ عيسى مزايا عديدة تُذكر له، لعل من أهمها حبه وولعه وشغفه لمواصلة الناس واللقاء بهم سعيا وراء حل مشاكلهم.
    Fue preocupante que más de la mitad de las personas entrevistadas para el informe manifestaron que apoyarían un régimen autoritario si pudiera resolver sus problemas económicos. UN وهناك مسألة مثيـرة لقلق كبير ألا وهي أن أكثر من نصف السكان الذين تم استفتاؤهم لغرض التقرير يؤيدون قيام نظام استبدادي إذا كان ذلك يساعد على حل مشاكلهم الاقتصادية.
    Habida cuenta de que el sector agrícola de los países en desarrollo suele estar formado por un gran número de microempresas, convendría proporcionar a estos agricultores acceso a tecnologías adecuadas para resolver sus problemas concretos. UN وحيث أن قطاع الزراعة في البلدان النامية يتألف بصورة عامة من أعداد كبيرة جدا من منظمي المشاريع البالغة الصغر، فمن المفيد توفير تكنولوجيات سهلة المنال يمكن للمزارعين استخدامها في حل مشاكلهم الهامة.
    En el caso de Siria, instamos a la comunidad internacional a que aliente y apoye al Gobierno y el pueblo sirios para resolver sus problemas internos a través de la diplomacia y por medios pacíficos. UN وفي حالة سوريا، ندعو المجتمع الدولي إلى تشجيع ودعم الحكومة والشعب السوري من أجل حل مشاكلهم الداخلية عن طريق الدبلوماسية والوسائل السلمية.
    También reiteró su confianza en la capacidad de la población y del Gobierno de resolver sus problemas internos sin injerencias del exterior, y pidió pleno respecto del derecho a la libre determinación de esa nación árabe. UN وكررت أيضاً ثقتها في قدرة الشعب والحكومة على حل مشاكلهم الداخلية دون تدخل خارجي، ودعت إلى احترام حق هذه الدولة العربية في تقرير مصيرها احتراماً كاملاً.
    El Gobierno otorga el debido apoyo a la solución de sus problemas y le pleno respeto de sus derechos humanos, ejecutando acciones al nivel nacional e internacional. UN فالحكومة تسعى إلى حل مشاكلهم وضمان احترام حقوقهم الإنسانية، وتتخذ الإجراءات لذلك الغرض على الصعيدين الوطني والدولي.
    Estamos seguros de que enviará una señal positiva respecto del compromiso constante de nuestra Organización de ayudar a los afganos en la solución de sus problemas nacionales. UN ونحن متأكدون أن هذا التحرك من شأنه أن يرسل إشارة إيجابية بالتزام اﻷمم المتحدة الثابت بمساعدة اﻷفغانيين في حل مشاكلهم الوطنية.
    Si en el seno de las Naciones Unidas logramos establecer políticas y desarrollar actividades innovadoras y efectivas en estas áreas, las personas de todo el mundo, particularmente las más desprotegidas, podrán apreciarlas como un paso importante para la solución de sus problemas. UN وإذا استطعنا في اﻷمم المتحدة أن نضع سياسات وننفذ أنشطة مبتكرة وفعالة في هذا الصدد، أمكن للناس في جميع أنحاء العالم، وبخاصة أكثرهم حرمانا، الاستفادة من هذه الخطوة الهامة نحو حل مشاكلهم.
    Trabajando para resolver los problemas de cada día. Open Subtitles يعملون على حل مشاكلهم اليومية
    Esto se logra mediante el suministro de capacitación y asistencia técnica para ayudar a desarrollar las aptitudes y capacidades de las personas para resolver sus propios problemas y, en definitiva, recuperar el control sobre sus propias vidas y su subdesarrollo. UN ويتحقق ذلك من خلال التدريب والمساعدات التقنية التي تعين الناس على تنمية مهاراتهم وقدراتهم على حل مشاكلهم ولكي يستعيدوا، في نهاية المطاف، السيطرة على حياتهم ونموهم.
    El Ombudsman examinaba periódicamente la situación de los desplazados internos, realizaba visitas sobre el terreno, recibía sus quejas y ayudaba a solucionar sus problemas. UN ويولي أمين المظالم اهتماماً منتظماً بالمشردين داخلياً، ويقوم بزيارات ميدانية، ويتلقى شكاوى منهم، ويساعدهم في حل مشاكلهم.
    En la situación política mundial observamos con satisfacción los avances de democratización participativa a escala mundial, constituyendo uno de los fenómenos más importantes de finales de este siglo, por cuanto permite que las personas participen directa y creativamente en la solución de sus propios problemas. UN وفي الحالة السياسية العالمية، نلاحظ بارتياح أن تقدما أحــرز في الديمقراطية القائمة على المشاركة الشعبيـة فـي شتى أنحاء العالم. وهذه واحدة من أهم الظواهـر في نهايـة هـذا القرن. ﻷنها تمكن اﻷفراد من الاشتـراك بشكل مباشــر وبطريقــة خلاقــة فـي حل مشاكلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus