La comunidad internacional, so pretexto de la protección del derecho de los pueblos a la libre determinación, reconoció prematuramente a las repúblicas secesionistas. | UN | وقام المجتمع الدولي، متعللا بذريعة حماية حق الشعوب في تقرير المصير، بالاعتراف قبل اﻷوان بالجمهوريات الانفصالية. |
La Comisión aspira a establecer un equilibrio justo entre la protección del derecho del público a conocer y la salvaguardia de los derechos de los particulares. | UN | وتهدف اللجنة إلى إقامة توازن صحيح بين حماية حق الجمهور في المعرفة وصون حقوق الأفراد العاديين. |
También se hace referencia al objetivo de la protección del derecho de toda persona de las generaciones presentes y futuras a vivir en un medio ambiente adecuado para su salud y bienestar. | UN | كما تشير إلى الهدف المتمثل في حماية حق كل فرد من أجيال الحاضر والمستقبل في العيش في بيئة ملائمة للصحة والسلامة. |
El propósito de esta anulación era proteger el derecho del sospechoso a la libertad. | UN | وكان الهدف من هذا اﻹلغاء هو حماية حق المشتبه فيه في الحرية. |
En este supuesto hay una razón de peso para proteger el derecho de esta persona a mantener su residencia habitual. | UN | ففي هذه الحالة، ثمة حجة قوية تدعو إلى حماية حق هذا الشخص في الاحتفاظ بمحل إقامته الاعتيادية. |
Es Israel no es necesario presentar una solicitud formal para la protección de los derechos de autor. | UN | وليس من الضروري تقديم طلب رسمي للحصول على حماية حق الطبع في إسرائيل. |
Existe en consecuencia una necesidad urgente de reforzar la protección del derecho de los pueblos indígenas a la alimentación, incluso mediante una mayor protección de sus tierras y recursos. | UN | ولذا فمن الملح تعزيز حماية حق الشعوب الأصلية في الغذاء، بما في ذلك عن طريق تحسين حماية أراضيهم ومواردهم. |
Además, se preparó el Nº 29, Los Defensores de los Derechos Humanos: protección del derecho a Defender los Derechos Humanos, que se publicó en todos los idiomas oficiales. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُعدت صحيفة وقائع جديدة: رقم 29، المدافعون عن حقوق الإنسان: حماية حق الدفاع عن حقوق الإنسان، وقد صدرت بجميع اللغات الرسمية. |
El Departamento de Salud participa en la protección del derecho de los pueblos indígenas a la salud, particularmente mediante la eliminación de la tuberculosis, el paludismo y la filariasis. | UN | وعكفت إدارة الصحة على حماية حق الشعوب الأصلية في الصحة، وخصوصاً عن طريق القضاء على أمراض السُل والملاريا وداء الخيطيات. |
Se debe prestar especial atención a la protección del derecho a la alimentación de los grupos desfavorecidos, en particular las mujeres y los pueblos indígenas. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لمسألة حماية حق الفئـات المحرومة في الغذاء، وبخاصة النساء والشعوب الأصلية. |
Esta falta de protección podía justificar la formulación de una norma específica con el propósito expreso de garantizar la protección del derecho a la seguridad social de las personas de edad. | UN | وأضافت أن انعدام الحماية هذا قد يبرر وضع معيار محدد يستهدف مباشرة حماية حق المسنين في الضمان الاجتماعي. |
De hecho, es lo mínimo que puede hacerse en lo que concierne a la protección del derecho humano a una alimentación adecuada, si bien los esfuerzos no deben detenerse ahí. | UN | وبالفعل، لا تتطلب حماية حق الإنسان في الغذاء الكافي غير ذلك. لكن لا ينبغي أن تتوقف الجهود عند هذا الحد. |
Para evitar ese conflicto, era preciso establecer límites al tiempo que el personal docente podía dedicar a la investigación contratada, así como proteger el derecho a publicar los resultados de los proyectos de I+D realizados bajo contrato. | UN | وتلافياً لهذا التضارب، فإن ثمة حاجة الى وضع قيود على حجم الوقت الذي يكرسه أعضاء هيئة التدريس للبحث التعاقدي، فضلاً عن حماية حق نشر نتائج مشاريع البحث والتطوير القائمة على العقود. |
El propósito de la citada ley es proteger el derecho de los ciudadanos de Georgia a salir de su país y regresar a él, con arreglo a principios universalmente reconocidos. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer subrayó la necesidad de proteger el derecho de las mujeres a seleccionar los métodos para regular su fecundidad. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد أكد على ضرورة حماية حق المرأة في اختيار وسائل تنظيم خصوبتها. |
Para proteger el derecho de la mujer a no ser violada durante los conflictos armados, deben existir mecanismos de aplicación sólidos e imparciales. | UN | ولا بد من إيجاد آليات إنفاذ قوية ونزيهة بغية حماية حق المرأة في عدم التعرض للاغتصاب أثناء المنازعات المسلحة. |
Quisiera destacar que las medidas adoptadas por el Gobierno son lo mínimo que puede hacer para atender a su obligación fundamental de proteger el derecho de todos los ciudadanos a vivir en condiciones de seguridad y estabilidad. | UN | وأود أن أؤكد أن اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة هو أخف تدبير يمكن للحكومة اتخاذه للوفاء بالتزامها اﻷساسي المتمثل في حماية حق جميع المواطنين في العيش في ظروف تعمها السلامة واﻷمن والاستقرار. |
La disposición está destinada a proteger el derecho del empleador y de los trabajadores de elegir el tipo de contrato laboral. | UN | والغرض من الحكم هو حماية حق صاحب العمل، وكذلك حق العمال في اختيار من يشمله عقد العمل. |
La protección de los derechos de autor subsiste durante toda la vida del autor y por un período de 70 años después de su fallecimiento. | UN | وتستمر حماية حق الطبع طوال حياة المؤلف ولفترة ٠٧ سنة بعد وفاته. |
En relación con los pueblos indígenas, el artículo 27 protege el derecho a realizar actividades tradicionales, como la caza y la pesca, y el derecho a vivir en reservas protegidas por la ley. | UN | ففيما يتعلق بالسكان الأصليين، تنصّ المادة 27 على حماية حق ممارسة الأنشطة التقليدية، كالصيد البري وصيد السمك وحق العيش في مناطق مخصصة تحت حماية القانون. |
xi) salvaguardar el derecho de la mujer y la niña a la libertad de circulación, expresión y asociación. | UN | ' 11` حماية حق المرأة والفتاة في حرية التنقل والتعبير والتجمع. |
Los Estados que respondían a los actos de toma de rehenes pagando rescates para proteger el derecho a la vida de sus nacionales de hecho desatendían su deber de proteger los derechos humanos de todas las personas sin discriminación. | UN | وقال إن الدول التي تتصدى لعمليات أخذ الرهائن بدفع الفدية من أجل حماية حق رعاياها في الحياة إنما تتجاهل في واقع الأمر واجبها في حماية حقوق الإنسان الخاصة بجميع الأفراد من دون تمييز. |
Dado que el sistema jurídico australiano no ha conseguido proteger su vida, espera que el Comité proteja el derecho de su marido a la vida. | UN | وبما أن النظام القانوني الاسترالي لم يقم بحماية حياته، فهي تتوقع من اللجنة حماية حق زوجها في الحياة. |
La posición adoptada por el Comité hasta ahora ha sido la de preguntar si la interferencia del Estado Parte en la actividad ganadera tiene tanta importancia que no permite proteger adecuadamente el derecho de los autores a gozar de su cultura. | UN | وكان النهج الذي اتبعته اللجنة في الماضي هو التحقق مما إذا كانت الدولة الطرف تتدخل في تربية الرنة تدخلا جسيماً إلى درجة تجعلها تقصِّر في حماية حق صاحبي البلاغ في التمتع بثقافتهم. |