Al no existir una federación internacional, como se ha señalado antes, resulta más difícil encontrar la protección adecuada en el plano internacional. | UN | وعدم وجود اتحاد دولي، كذلك الذي سبقت اﻹشارة إليه، يجعل من اﻷصعب ايجاد حماية ملائمة على الصعيد الدولي. |
También se debe velar por lograr una protección adecuada de las marcas comerciales que se utilicen en línea y fuera de línea. | UN | ويجب العناية أيضاً بتأمين حماية ملائمة للعلامات التجارية التي ستُستخدم عبر الشبكة وخارجها. |
Por consiguiente, debe procurarse una protección adecuada del espectro mediante una regulación nacional e internacional. | UN | وبالتالي، ينبغي توفير حماية ملائمة للطيف من خلال لوائح محلية ودولية. |
Por último, en el protocolo se afirmaba expresamente la necesidad de elevar también la edad para el reclutamiento como voluntarios, en reconocimiento del hecho de que las normas vigentes no eran suficientes para proteger adecuadamente a los niños. | UN | وأخيراً ذكر البروتوكول بوضوح ضرورة رفع سن التجنيد الطوعي أيضاً وفي هذا تسليم بحقيقة أن المعايير القائمة لا تكفي لحماية الأطفال حماية ملائمة. |
También preguntó qué otras medidas podría barajar el Estado para garantizar la debida protección a los trabajadores extranjeros. | UN | وسألت أيضاً عن الخطوات الإضافية التي قد تنظر الدولة في اتخاذها لضمان تقديم حماية ملائمة للعمال الأجانب. |
Únicamente entonces podrá este pueblo exhausto ver que se le otorga una protección apropiada de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | عندئذ يصبح بمستطاع أولئك الناس المنهكين أن يعيشوا ليشاهدوا حماية ملائمة تقدم لهم وفقا لقرارات مجلس اﻷمن. |
Los Estados Miembros también deben procurar que se brinde protección suficiente a los refugiados a causa del cambio climático, que serán más numerosos en el futuro. | UN | وينبغي أن تسعى الدول الأعضاء أيضاً لضمان حماية ملائمة للاجئين بسبب تغير المناخ والذين سوف يُزداد عددهم في المستقبل. |
En caso de pérdida de empleo, las prestaciones deben abonarse durante un período suficiente, y al concluir este período, el sistema de seguridad social debe ofrecer una protección adecuada al trabajador desempleado, por ejemplo mediante la asistencia social. | UN | وفي حالة فقدان الوظيفة، ينبغي أن تُدفع الاستحقاقات لفترة كافية وبعد انتهاء تلك الفترة، ينبغي لنظام الضمان الاجتماعي أن يضمن حماية ملائمة للعاطل عن العمل، عن طريق الإعانة الاجتماعية على سبيل المثال. |
En caso de pérdida de empleo, las prestaciones deben abonarse durante un período suficiente, y al concluir este período, el sistema de seguridad social debe ofrecer una protección adecuada al trabajador desempleado, por ejemplo mediante la asistencia social. | UN | وفي حالة فقدان الوظيفة، ينبغي أن تُدفع الاستحقاقات لفترة كافية وبعد انتهاء تلك الفترة، ينبغي لنظام الضمان الاجتماعي أن يضمن حماية ملائمة للعاطل عن العمل، عن طريق الإعانة الاجتماعية على سبيل المثال. |
Se prevé la protección adecuada para los miembros de los servicios de inteligencia que se nieguen a obedecer órdenes en estos casos. | UN | وتوفر حماية ملائمة لأعضاء أجهزة الاستخبارات الذين يرفضون الأوامر في الحالات من هذا القبيل. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por la protección adecuada de las salvaguardias de los derechos de las mujeres y niñas con discapacidad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل على نحو فعال حماية ضمانات حقوق النساء والفتيات ذوات الإعاقة حماية ملائمة. |
Asimismo, el hecho de mantener un procedimiento de solución de controversias acordado previamente por las partes y confirmado por un canje de cartas en el transcurso del procedimiento de arbitraje no infringía, por regla general, los derechos del cesionario y proporcionaba una protección adecuada de los intereses del deudor. | UN | والاحتفاظ بإجراء من أجل تسوية النـزاعات اتفق عليه الطرفان مسبقا وأكّداه برسائل متبادلة أثناء سير إجراءات التحكيم لا يشكل، كقاعدة عامة، خرقا لحق المتنازَل له ويتيح حماية ملائمة لمصالح المدين. |
40. En la comunicación conjunta 1 se informó de que el número de huérfanos que vivían en condiciones muy difíciles y sin protección adecuada del Gobierno había crecido a resultas del VIH y del sida. | UN | 40- وأبلغت الرسالة المشتركة 1 أن فيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز أديا إلى تفاقم عدد اليتامى الذين يعيشون في ظل ظروف قاسية دون حماية ملائمة تقدمها الحكومة. |
50. Preocupa al Comité la falta de protección adecuada contra los matrimonios forzados de niños, especialmente en las comunidades de inmigrantes y en ciertas comunidades religiosas, como las comunidades polígamas de Bountiful, en la Columbia Británica. | UN | 50- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود حماية ملائمة من زواج الأطفال بالإكراه، لا سيما داخل جماعات المهاجرين وبعض الجماعات الدينية، كالجماعات التي تمارس تعدد الزوجات في بونتيفول في كولومبيا البريطانية. |
No obstante, inquieta al Comité que esta enmienda no ofrezca una protección adecuada a los niños de entre 15 y 18 años, que pueden seguir siendo sometidos a explotación sexual. | UN | ورغم ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن هذا التعديل لا يوفر حماية ملائمة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً الذين يتعرضون حتى الآن إلى الاستغلال الجنسي. |
Entre otros problemas que aparecen regularmente figuran la falta de una protección adecuada de la privacidad de las víctimas; la estigmatización de las víctimas, y el fomento de la confusión entre la trata y otros fenómenos, como la migración irregular y el tráfico ilícito de migrantes. | UN | وتشمل مشاكل أخرى تُواجه باستمرار الإخفاق في توفير حماية ملائمة لخصوصية الضحايا؛ ووصم الضحايا؛ وتشجيع الخلط بين الاتجار وظواهر أخرى من قبيل الهجرة غير القانونية وتهريب المهاجرين. |
6. La Subcomisión también ha intentado conseguir una protección adecuada para los miembros de las minorías, labor a la cual hizo una importante contribución el estudio elaborado por el Sr. Francesco Capotorti en el decenio de 1970. | UN | ٦- وسعت اللجنة الفرعية أيضا إلى تأمين حماية ملائمة ﻷفراد اﻷقليات، وكانت إحدى اﻹسهامات الهامة في هذا الصدد الدراسة التي أجراها السيد فرانشيسكو كابوتورتي في السبعينات. |
Se dijo también que al adoptar el criterio de la lex situs, los autores de esta propuesta habían tenido en cuenta la necesidad de proteger adecuadamente los derechos de las partes que otorgaran crédito financiero al cedente confiando en la cesión de esos bienes. | UN | وأفيد أيضا بأن مقدمي الاقتراح، باعتمادهم نهجا يقوم على قانون الموقع، يضعون في اعتبارهم ضرورة توفير حماية ملائمة لحقوق الأطراف الذين يقدمون ائتماناً إلى المحيل بالاعتماد على تلك الموجودات. |
Este punto de vista tiende a favorecer la idea de que se necesitan nuevas formas de protección de la propiedad intelectual para proteger adecuadamente el saber tradicional. | UN | وهذا المنظور ينـزع إلى تحبيذ وجهة النظر القائلة بأن الأشكال الجديدة لحماية الملكية الفكرية لازمة لحماية المعارف التقليدية حماية ملائمة. |
Además, subrayaron que los equipos de emergencia de remoción de minas debían disponer de medios para destruir las minas detectadas y contar con vehículos apropiados para la remoción y la debida protección. | UN | ١٥ - كما شددوا على أن أفرقة إزالة اﻷلغام في الحالات الطارئة تحتاج إلى وسائل لتدمير جميع اﻷلغام الموجودة، وإلى مركبات مناسبة لإزالتها، وإلى حماية ملائمة لﻷفرقة. |
El Estado no deberá sancionar a la mujer que adopte las medidas necesarias para protegerse o para proteger a sus hijos cuando el Estado no les ha brindado la debida protección. | UN | وينبغي للدولة ألا تعاقب المرأة على اتخاذها مثل هذه الخطوة لضمان سلامتها أو سلامة أطفالها في الحالات التي لا توفﱢر فيها الدولة حماية ملائمة لها. |
En el informe correspondiente se indicó que aproximadamente 50.000 refugiados habían retornado, en la mayoría de los casos a zonas ocupadas por el SPLA, y se recomendó que se asignaran funcionarios del ACNUR al sector meridional de la Operación a fin de velar por que se diera protección apropiada a los repatriados. | UN | وأشار التقرير إلى أن ٠٠٠ ٥٠ لاجئ تقريبا قد عادوا، وغالبيتهم قد عادت إلى المناطق التي يحتلها جيش تحرير شعب السودان، وأوصي بانتداب موظفي المفوضية إلى القطاع الشمالي لعملية شريان الحياة للسودان، بجنوب السودان، لكفالة توفير حماية ملائمة للعائدين. |
Hay que garantizar una protección suficiente para la vida y los bienes de las poblaciones minoritarias en el norte de Kosovo. | UN | ثمة حاجة لتأمين حماية ملائمة لأرواح وممتلكات الأقلية السكانية في شمال كوسوفو. |