Sin embargo, las víctimas de rapto y violencia sexual siguen tropezando con serios obstáculos jurídicos y sociales para obtener justicia. | UN | بيد أن ضحايا الاختطاف والعنف الجنسي لا يزالون يواجهون حواجز قانونية واجتماعية كبيرة تعوق إنصافهم. |
No existen obstáculos jurídicos para la participación de las mujeres. | UN | وليست هناك حواجز قانونية أمام مشاركة المرأة. |
La planificación familiar es totalmente voluntaria y no existen obstáculos jurídicos ni culturales para que las mujeres tengan acceso a anticonceptivos. | UN | ويجري تنظيم الأسرة على أساس طوعي محض ولا توجد أي حواجز قانونية أو ثقافية أمام المرأة للحصول على وسائل منع الحمل. |
No hay barreras jurídicas que impidan a la mujer rural crear asociaciones, cooperativas o grupos de autoayuda. | UN | ليس هناك حواجز قانونية تمنع النساء الريفيات من تكوين رابطات زراعية أو تعاونيات أو فرق للاعتماد على النفس . |
No hay barreras jurídicas que impidan la participación de la mujer rural en las actividades de la comunidad. | UN | ليس هناك حواجز قانونية تحول دون مشاركة النساء الريفيات في اﻷنشطة المجتمعية . |
Aunque no existen obstáculos legales para que los adolescentes reciban servicios e información en materia de salud reproductiva, hay barreras culturales, sociales y económicas que siguen limitando esos servicios. | UN | ومع أنه لا توجد حواجز قانونية أمام المراهقين الذين يتلقون خدمات ومعلومات صحية إنجابية، فإن الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تزال تحد من تلك الخدمات. |
No hay ningún obstáculo legal al acceso de las mujeres a la enseñanza primaria, a la enseñanza secundaria ni a la universidad. | UN | 80 - وعلى صعيد التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي، لا توجد أية حواجز قانونية إزاء البنات. |
El Sr. Jino (Islas Salomón) dice que los Estados Miembros son plenamente conscientes de la realidad que acompaña a la intención de Taiwán de convertirse en miembro de las Naciones Unidas: no hay barreras legales, sólo obstáculos políticos. | UN | 129 - السيد جينو (جزر سليمان): قال إن الدول الأعضاء تدرك بصورة تامة الملابسات التي تحيط بطلب تايوان الانضمام إلى الأمم المتحدة: فليست هناك حواجز قانونية والعقبات هي عقبات سياسية فقط. |
En el Brasil no existen obstáculos de índole jurídica a la participación de la mujer en las actividades recreativas y deportivas ni en ningún otro aspecto de la vida cultural. | UN | لم تعد توجد حواجز قانونية في البرازيل أمام مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والرياضية، وفي جوانب أخرى من الحياة الثقافية. |
No existen obstáculos jurídicos que puedan afectar a la participación de las mujeres en las actividades de recreo. | UN | لا توجد حواجز قانونية يمكن أن تؤثر على مشاركة النساء في الأنشطة الترويحية. |
Tampoco hay obstáculos jurídicos que impidan a la mujer participar en actividades recreativas, en los deportes y en la vida cultural. | UN | ولا توجد حواجز قانونية تحول دون مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية والحياة الثقافية. |
No hay obstáculos jurídicos para que las niñas se matriculen en instituciones de educación superior. No obstante, los valores tradicionales, que son una extensión de la estructura patriarcal de la sociedad, favorecen a los niños y esto, en consecuencia, afecta negativamente a la educación de las niñas. | UN | وليست هناك حواجز قانونية تمنع التحاق البنات بالمؤسسات التعليمية العليا، ومع ذلك فإن القيم التقليدية التي تعتبر امتدادا للهيكل اﻷبوي للمجتمع تضع الولد في الصدارة، وهذا بدوره يؤثر سلبا على تعليم البنت. |
La legislación en vigor pone muchos obstáculos jurídicos insuperables en el camino del retorno, y de hecho impide a cientos de miles de personas regresar a sus hogares de preguerra. | UN | ذلك أن القوانين الراهنة تضع حواجز قانونية لا سبيل إلى تذليلها في طريق العودة، بما يمنع بالفعل مئات اﻵلاف من السكان في فترة ما قبل الحرب من العودة إلى ديارهم. |
No hay obstáculos jurídicos que impidan la participación de las mujeres, sin embargo, hay pocas que se presenten a las elecciones y menos aún que consigan ser elegidas. | UN | ورغم أنه لا توجد أية حواجز قانونية تعوق مشاركة المرأة، إلا أن عددا ضئيلا منهن يختار الاشتراك في الانتخابات، بل ولا ينتخب منهن إلا عدد أقل من ذلك. |
No existen obstáculos jurídicos para que las mujeres participen en actividades culturales o deportivas, y de hecho las atletas y artistas jamaiquinas han obtenido éxitos de nivel mundial. | UN | 295- لا توجد حواجز قانونية أمام مشاركة المرأة في الأنشطة الثقافية أو الرياضية، وقد حققت المرأة الجامايكية إنجازات عالمية في المجال الرياضي والأداء الفني. |
El Relator Especial ha recibido información de que algunos países siguen imponiendo barreras jurídicas y normativas al acceso, complicando las otras que ya existen. | UN | فقد تلقى المقرر الخاص معلومات تفيد أن بعض البلدان لا تزال تفرض حواجز قانونية وتنظيمية على استخدام الإنترنت تضاف إلى الحواجز القائمة أصلاً وتزيدها حدة. |
Deseamos destacar expresamente que en Austria no existen barreras jurídicas ni de facto para considerar las razones de género como causa de solicitud de asilo por mujeres. | UN | نود أن نؤكد بصراحة أنه ليست هناك أي حواجز قانونية أو فعلية تمنعنا من الاعتراف بأن للمرأة أسبابها الخاصة تجعلها تطلب اللجوء في النمسا. |
En muchos países, estos documentos son expedidos a nivel local y aquellos que han abandonado sus lugares de origen se encuentran a menudo con una multitud de barreras jurídicas para obtenerlos o reemplazarlos por otros. | UN | وفي عدد كبير من البلدان، تصدر هذه الوثائق على المستوى المحلي وكثيراً ما يواجه مَن يفرون من مناطقهم الأصلية عدة حواجز قانونية في الحصول عليها أو الاستعاضة عنها. |
La brecha entre la demanda y la oferta se ha ahondado cada vez más por la resistencia que existe a la donación post mórtem, debido a barreras jurídicas, religiosas y culturales que limitan la oferta de órganos cadavéricos. | UN | وزادت حدّة الفجوة الفاصلة بين العرض والطلب بسبب مقاومة التبرّع بالأعضاء بعد الوفاة، ومن ثم العرض المحدود من الأعضاء المأخوذة من الجثث، وذلك بسبب حواجز قانونية ودينية وثقافية محلية. |
En algunos países existían todavía obstáculos legales y prácticas comerciales basadas en la tradición que vedaban a la mujer la propiedad y la utilización de recursos económicos o de instrumentos económicos tales como los contratos. | UN | وفي بعض البلدان لا تزال هناك حواجز قانونية أو ممارسات تجارية تقوم على التقاليد تمنع المرأة من امتلاك واستخدام موارد اقتصادية أو صكوك اقتصادية مثل العقود. |
Tampoco hay obstáculos legales que impidan la participación de la mujer en la vida pública, si bien en esos ámbitos las mujeres todavía están subrepresentadas. | UN | كما لا توجد أي حواجز قانونية أمام مشاركة المرأة في الحياة العامة. ومع ذلك، فإن تمثيل المرأة في هذين المجالين ما زال منخفضا. |
475. El Comité recomienda que el Gobierno del Sudán continúe tomando medidas para establecer la confianza entre la comunidad árabe y la no árabe y para lograr que ningún obstáculo legal contribuya a la separación de las dos comunidades. | UN | ٤٧٥ - وتوصي اللجنة حكومة السودان بالاستمرار في اتخاذ تدابير تستهدف بناء الثقة بين المجتمعين العربي وغير العربي وبكفالة عدم وجود حواجز قانونية تساعد على الفصل بين المجتمعين. |
La experiencia de la Argentina ha demostrado que las medidas migratorias de carácter restrictivo no aportan soluciones sino que, por el contrario, la construcción de barreras legales solo genera irregularidad, pérdidas de vidas humanas y hacen más lucrativa la tarea de los traficantes. | UN | 38- أظهرت تجربة الأرجنتين أن انتهاج سياسات تقييدية في مسألة الهجرة لا يحلّ المشاكل: بل على العكس، فإن إقامة حواجز قانونية لا يُسفر إلا عن مزيد من الاختلالات، ما يفضي إلى وقوع خسائر في الأرواح وإلى زيادة أرباح المهرِّبين. |
20.9.1 No existen obstáculos de índole jurídica que impidan a las mujeres participar en actividades recreativas y deportivas ni en otros aspectos de la vida cultural. | UN | 20-9-1 لا توجد حواجز قانونية تحول دون مشاركة المرأة في الأنشطة الترفيهية والرياضية، أو في الجوانب الأخرى للحياة الثقافية. |