El Gobierno de Noruega es también un defensor de los derechos del grupo LGBT y un promotor de los intereses de esa comunidad en sus diálogos con políticos y autoridades de otros países. | UN | والحكومة النرويجية تدافع أيضاً عن حقوق هذه الفئة وتروج لمصالحها في حواراتها مع الساسة والسلطات في البلدان الأخرى. |
Por otra parte, los Estados Unidos están incluyendo la protección de la infraestructura de satélites como tema específico del programa de sus diálogos bilaterales periódicos sobre la seguridad espacial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الولايات المتحدة حالياً تجعل من حماية الهياكل الأساسية للسواتل بنداً خاصاً من بنود جدول أعمال حواراتها الثنائية المنتظمة المتعلقة بالأمن الفضائي مع البلدان الأخرى. |
En concreto, esas entidades deben informar sobre el trabajo que realizan en estos ámbitos en sus diálogos con el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. | UN | وينبغي أن تقدم، بشكل محدد، تقريراً عن أعمالها في هذه المجالات في حواراتها مع المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
Los informes de Camboya a los órganos creados en virtud de tratados están todos prácticamente al día, y el Gobierno ha pedido asesoramiento al ACNUDH a fin de prepararse para su diálogo con esos órganos en Ginebra. | UN | وتكاد كمبوديا الآن تكون قد استوفت بالكامل تقديم التقارير التي يتعين عليها تقديمها إلى هيئات المعاهدات، كما أن الحكومة طلبت من المفوضية المشورة بشأن الإعداد لجلسات حواراتها مع هيئات المعاهدات في جنيف. |
Además, los órganos creados en virtud de tratados deben intensificar su diálogo con los Estados Partes en lo que respecta a los derechos concedidos a los no ciudadanos y a la situación real a la que se enfrentan en sus respectivos ámbitos de interés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تكثف حواراتها مع الدول الأطراف بشأن الحقوق الممنوحة لغير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، في حدود دوائر اختصاص كل منها. |
Para ayudar a obtener esa información, los Estados Unidos se han servido de sus diálogos diplomáticos bilaterales sobre cooperación espacial y de su participación en la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. | UN | وللمساعدة في الحصول على هذه المعلومات، تستخدم الولايات المتحدة حواراتها الدبلوماسية الثنائية بشأن التعاون في مجال الفضاء وكذلك المشاركة في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Si bien es normal que los países difieran en la práctica de los derechos humanos, deben entablar sus diálogos considerando esas diferencias sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y la cooperación, sin buscar imponer sus propias ideologías y valores particulares a los demás. | UN | ولئن كان من الطبيعي أن تختلف البلدان في ممارستها لحقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي لها أن تجري حواراتها بشأن تلك الاختلافات على أساس المساواة والاحترام المتبادل والتعاون وبدون السعي إلى فرض عقائدها المذهبية وقيمها على اﻵخرين. |
En el texto se estimula, entre otras cosas, la ratificación de la Convención de La Haya sobre protección de los niños y la cooperación en materia de adopción internacional y se destaca que la adopción es un medio de proteger los derechos del niño, más que el de los adultos, enfoque que el Comité ha destacado con frecuencia en sus diálogos con los Estados Partes. | UN | وشجع النص، في جملة أمور، على التصديق على اتفاقية لاهاي لعام ٣٩٩١ المتعلقة بحماية اﻷطفال والتعاون بخصوص عمليات التبني فيما بين البلدان، وأكد على أن التبني وسيلة من وسائل حماية حقوق الطفل لا حقوق البالغين، وهو نهج كثيراً ما أكدت عليه اللجنة في حواراتها مع الدول اﻷطراف. |
Se sugirió que los órganos adoptaran un enfoque más coherente, concreto y estratégico, y más centrado sobre temas específicos, cuando prepararan sus diálogos con los Estados Partes y elaboraran sus observaciones y recomendaciones finales, para ayudar a los Estados en la aplicación de los tratados, y a las entidades de las Naciones Unidas en la programación y prestación de servicios. | UN | وأشير إلى أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكن أن تتبع نهجا أكثر اتساقا وتركيزا واتساما بالطابع الملموس والاستراتيجي في إعداد حواراتها مع الدول الأطراف ووضع ملاحظاتها الختامية وتوصياتها، مما يساعد الدول في أعمالها بشأن التنفيذ ويساعد كيانات الأمم المتحدة في البرمجة وتقديم المساعدة. |
Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos han planteado la cuestión del matrimonio forzado de la niña, especialmente en sus diálogos constructivos con los Estados partes y en las observaciones y comentarios finales resultantes. | UN | 13 - وأثارت الهيئات الناشئة بموجب معاهدات حقوق الإنسان مسألة الزواج بالإكراه للطفلة، وبخاصة في حواراتها البناءة مع الدول الأطراف وما نتج عنها من ملاحظات/تعليقات ختامية. |
En sus diálogos e interacción con los Estados Miembros y en sus visitas a ellos, la Dirección Ejecutiva ha puesto en conocimiento de los Estados Miembros las disposiciones de las resoluciones y los llamamientos pertinentes del Consejo de Seguridad, incluida la importancia de integrar plenamente la perspectiva de género en las actividades relativas al terrorismo y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد وجهت المديرية التنفيذية اهتمام الدول الأعضاء، في أثناء حواراتها وتفاعلها مع تلك الدول وزياراتها لها، إلى مقتضيات قرارات مجلس الأمن ونداءاته المتصلة بالموضوع، بما فيها ما يتعلق بأهمية الإدماج التام لمنظور جنساني في الأنشطة المضطلع بها لمعالجة مسائل الإرهاب وصون السلام والأمن الدوليين. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer recuerda la decisión adoptada en su 54º período de sesiones de autorizar la transmisión web pública de sus diálogos con los Estados partes durante un período de prueba que comprendía sus períodos de sesiones 55º y 56º, y llevar a cabo una evaluación en el 56º período de sesiones a fin de determinar si procedía o no seguir adelante con la transmisión por la web. | UN | تشير اللجنة إلى المقرر الذي اتخذته في دورتها الرابعة والخمسين بأن تبث للجمهور عبر البث الشبكي حواراتها مع الدول الأطراف لفترة تجريبية تشمل دورتيها الخامسة والخمسين والسادسة والخمسين، وإجراء تقييم في الدورة السادسة والخمسين من أجل تحديد ما إذا كان ينبغي مواصلة هذا البث. |
En sus diálogos bilaterales y multilaterales con otros Estados partes en el Tratado, la República Islámica del Irán los ha instado siempre a que contribuyan activamente a la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | 7 - ودأبت جمهورية إيران الإسلامية، في حواراتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى الأطراف في المعاهدة، على حث تلك الدول على الإسهام الفعلي في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسـط. |
3. Celebra que el Gobierno chino esté dispuesto a intercambiar información sobre cuestiones de derechos humanos, y alienta a la República Popular de China a proseguir e intensificar sus diálogos bilaterales como medio importante de información y cooperación mutuas, con miras a alcanzar nuevos logros antes del próximo período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos; | UN | ٣- ترحب باستعداد الحكومة الصينية لتبادل المعلومات بشأن قضايا حقوق اﻹنسان، وتشجع جمهورية الصين الشعبية على مواصلة وتدعيم حواراتها الثنائية كأداة هامة لتبادل المعلومات والتعاون، بغية التوصل إلى تطورات ايجابية أخرى قبل انعقاد الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان؛ |
3.2 Fortalezcan sus diálogos, programas, actividades y alianzas en relación con la generalización de la perspectiva de género como medio de lograr que el objetivo de desarrollo 3 del Milenio: promover la igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer, ocupe un lugar destacado en la aplicación efectiva de la Declaración del Milenio y sus objetivos de desarrollo en 2015, a más tardar; | UN | 3-2 تعزيز حواراتها وبرامجها وأنشطتها وشراكاتها المتصلة بتعميم المنظور الجنساني كوسيلة لتحقيق مركزية الغاية 3 من الأهداف الإنمائية للألفية: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وصولا إلى التنفيذ الفعلي لإعلان الألفية وأهدافها بحلول عام 2015؛ |
f) Velando, según proceda, por que las comisiones tengan en cuenta la labor de las reuniones de expertos en sus diálogos sustantivos sobre políticas; | UN | (و) العمل، حسب الاقتضاء، على أن تضع اللجان في اعتبارها ما تنجزه اجتماعات الخبراء من عمل في حواراتها الجوهرية على صعيد السياسات العامة؛ |
Además, se alienta a los órganos de tratados a que intensifiquen su diálogo con los Estados Partes en lo que respecta a la situación real de los no ciudadanos dentro de sus respectivas esferas de competencia. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تشجَّع هيئات المعاهدات على تكثيف حواراتها مع الدول الأطراف فيما يتعلق بالوضع الفعلي الذي يواجهه غير المواطنين في مختلف مجالات اهتمامها. |
Asimismo, Noruega está trabajando contra la pena de muerte mediante su diálogo sobre derechos humanos con China, Indonesia y Viet Nam. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل النرويج على مناهضة عقوبة الإعدام من خلال حواراتها بشأن حقوق الإنسان مع إندونيسيا والصين وفييت نام. |
Asimismo, las delegaciones de la Unión Europea y las misiones de los Estados Miembros en países terceros tenían toda una serie de herramientas a su disposición para intervenir en apoyo de las personas afectadas, en particular en su diálogo con los Estados. | UN | أضف إلى ذلك أن وفود الاتحاد الأوروبي وبعثات الدول الأعضاء في بلدان أخرى تملك مجموعة من الأدوات للتدخل لدعم الأفراد المتضررين، مثلاً في حواراتها مع الدول. |
El Comité también hizo suyas las experiencias y buenas prácticas de los fiscales participantes, compartiéndolas y promocionándolas en su diálogo con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales, y con los Estados Miembros. | UN | وقد أتيح للّجنة أيضا تحقيق المنفعة من خبرات المدّعين العامين المشاركين وممّا يطبقونه من ممارسات جيدة بأن قامت بعرض هذه الخبرات والممارسات على المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والدول الأعضاء وبالترويج لها خلال حواراتها مع تلك الجهات. |
Desde la aprobación de la resolución 55/68 de la Asamblea General, cada uno de los seis órganos creados en virtud de los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas ha abordado distintos aspectos de la violencia contra la mujer en su diálogo constructivo con los Estados partes, las observaciones y comentarios finales y otros trabajos. | UN | 40 - منذ اتخاذ قرار الجمعية العامة 55/68، قامت كل من الهيئات التعاهدية الست المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، بتناول مختلف جوانب العنف ضد المرأة في حواراتها البنَّاءة مع الدول الأطراف وفي ملاحظاتها/تعليقاتها الختامية وفي أعمال أخرى. |