La Relatora Especial estableció un diálogo con el Fiscal General sobre dos casos urgentes. | UN | وأجرت المقررة الخاصة حواراً مع المدعي العام بشأن حالتين قهريتين. |
La Relatora Especial ha entablado un diálogo con el Banco Mundial y se ha intercambiado abundante correspondencia en relación con las numerosas cuestiones que ella ha tratado de aclarar. | UN | وأقامت المقررة الخاصة حواراً مع البنك الدولي وتبادلت رسائل كثيرة معه تتعلق بالمسائل العديدة التي كانت تسعى إلى توضيحها. |
Este grupo entablaría un diálogo con el país en cuestión basándose en el programa de desarrollo que ya estuviese formulado. | UN | وتجري هذه المجموعة حواراً مع البلد المعني استنادا إلى برنامج التنمية الذي سبق وضعه. |
Entabla un diálogo con los respectivos gobiernos, aprueba resoluciones o establece procedimientos especiales. | UN | فتقيم اللجنة حواراً مع الحكومات المعنية أو تعتمد قرارات أو تضع آليات خاصة. |
Las autoridades francesas mantenían un diálogo con representantes de ciertas confesiones religiosas, como el Consejo Francés del Culto Musulmán (CFCM). | UN | وتقيم السلطات الفرنسية حواراً مع ممثلي الديانات، مثل المجلس الفرنسي للديانة الإسلامية. |
La Presidenta y los miembros del Comité habían mantenido un diálogo con el Consejo y oros interesados. | UN | وأجرت رئيسة اللجنة وأعضاؤها حواراً مع المجلس وسائر الجهات المعنية. |
El Experto independiente ha realizado el seguimiento de la aplicación efectiva de las recomendaciones mediante un diálogo con el Gobierno del Sudán. | UN | وأجرى الخبير المستقل حواراً مع حكومة السودان لمتابعة التنفيذ الفعلي للتوصيات. |
Más recientemente, la Comisión ha entablado un diálogo con la Corte Suprema de Justicia con miras a contribuir a mejorar la actuación de los órganos judiciales. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أقامت اللجنة حواراً مع المحكمة العليا بغية المساعدة في تحسين أداء السلطة القضائية. |
En consecuencia, el Gobierno y la Junta de Migración han iniciado un diálogo con los municipios, y si la situación no puede resolverse satisfactoriamente de esta forma se considerarán otras opciones. | UN | لذلك أقام الحكومة ومجلس الهجرة حواراً مع البلديات للنظر في خيارات أخرى إذا ما تعذّرت تسوية الأمور بالسبل المذكورة. |
La Comisión había entablado un diálogo con las autoridades competentes y con interlocutores nacionales y regionales. | UN | وقد أقامت هذه اللجنة حواراً مع السلطات المعنية ومع الشركاء على المستويين الوطني والإقليمي. |
El proceso comprende un diálogo con los solicitantes. | UN | وتشمل هذه العملية حواراً مع مقدمي الطلبات. |
En cumplimiento de resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, el Gobierno de la Unión de Myanmar mantuvo un diálogo con las Naciones Unidas durante el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وعملا بقرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، أجرت حكومة اتحاد ميانمار حواراً مع مسؤولي اﻷمم المتحدة أثناء الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
El Representante tiene la intención de iniciar un diálogo con el mayor número de países posible y también de realizar visitas sobre el terreno para conocer mejor la situación de los desplazados internos. | UN | ويعتزم الممثل أن يبدأ حواراً مع أكبر عدد ممكن من هذه البلدان وأيضاً القيام بزيارات موقعية من أجل اكتساب فهم أفضل للحالة فيما يتعلق بالتشريد الداخلي. |
En esta ocasión, los participantes entablaron un diálogo con la Comisión sobre la obra de ésta. Cada participante recibió un certificado de participación en la 33ª reunión del Seminario. | UN | وبهذه المناسبة أجرى المشاركون حواراً مع اللجنة عن أعمالها وقدمت إلى كل من المشاركين شهادة تثبت مشاركته في الدورة الثالثة والثلاثين للحلقة الدراسية. |
El Comité celebra en particular la oportunidad de poder entablar un diálogo con el Estado Parte y agradece las respuestas detalladas a las preguntas hechas y las inquietudes manifestadas durante el examen del informe. | UN | وترحب اللجنة ترحيباً خاصاً بالفرصة التي سمحت لها بأن تبدأ حواراً مع الدولة الطرف وتعرب عن تقديرها للاجابات المسهبة على الأسئلة المطروحة والشواغل التي تم التعبير عنها أثناء النظر في التقرير. |
El Comité celebra en particular la oportunidad de poder entablar un diálogo con el Estado Parte y agradece las respuestas detalladas a las preguntas hechas y las inquietudes manifestadas durante el examen del informe. | UN | وترحب اللجنة ترحيباً خاصاً بالفرصة التي سمحت لها بأن تبدأ حواراً مع الدولة الطرف وتعرب عن تقديرها للاجابات المسهبة على الأسئلة المطروحة والشواغل التي تم التعبير عنها أثناء النظر في التقرير. |
Sobre la base de esa posición, el Comité Permanente entre Organismos pidió al Representante que entablase un diálogo con el Gobierno sobre la cuestión de las posibles soluciones humanas para la población afectada. | UN | وعلى أساس هذا الموقف، طلبت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى الممثل أن يجري حواراً مع حكومة بوروندي لإيجاد حلول إنسانية للسكان المتضررين. |
La Comisión pidió a la Relatora Especial que reuniese e intercambiase información sobre el ejercicio del derecho a la salud; que sostuviese un diálogo con todos los agentes pertinentes; que informase sobre la situación en todo el mundo del derecho a la salud, incluidas las leyes, las políticas y las buenas prácticas y obstáculos; y que formulase recomendaciones. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يقوم بجمع وتبادل المعلومات المتصلة بالحق في الصحة؛ وأن يقيم حواراً مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية؛ وأن يقدم تقارير عن حالة إعمال الحق في الصحة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك القوانين والسياسات والممارسات الملائمة والمعوقات؛ وأن يقدم توصيات في هذا المجال. |
Durante el período abarcado por el presente informe, siguió observando la situación de los derechos humanos en lo atinente a la violencia en la calle y entabló un diálogo con el Gobierno, el poder judicial y los diputados de la Asamblea Nacional sobre la necesidad de poner en práctica las recomendaciones del informe. | UN | وخلال فترة الإبلاغ، استمر المكتب في رصد حالة حقوق الإنسان فيما يتعلق بعنف الغوغاء وأجرى حواراً مع الحكومة، والسلطة القضائية وأعضاء الجمعية الوطنية بشأن الحاجة إلى وضع توصيات التقرير موضع التنفيذ. |
Es un poco difícil tener una conversación con alguien que no está aquí. | Open Subtitles | إنه من الصعب نوعاً ما خوض حواراً .مع أحدهم غير موجود |
En 2012, la Representante Especial inició un dialogó con la Liga de los Estados Árabes y la Organización de la Conferencia Islámica con el fin de explorar las posibilidades para fortalecer la cooperación. | UN | وفي عام 2012، باشرت الممثلة الخاصة حواراً مع دول الجامعة العربية ومنظمة التعاون الإسلامي بغية استكشاف فرص تعزيز التعاون. |
La Conferencia de Desarme constituye un foro en el que los Estados poseedores de armas nucleares pueden entablar un diálogo con los Estados no poseedores de tales armas para llegar a acuerdos que fortalezcan la seguridad colectiva en el mundo. | UN | فمؤتمر نزع السلاح هو المكان الذي يمكن أن تجري فيه الدول التي تمتلك أسلحة نووية حواراً مع من لا يمتلكون هذه الأسلحة لإبرام اتفاقات من أجل تعزيز الأمن الجماعي في العالم. |
12. James Anaya, Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas, dialogó en sesión privada con el Comité en su 2084ª sesión (78º período de sesiones), el 9 de marzo de 2011. | UN | 12- وأجرى السيد جيمس آنايا، المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية، حواراً مع اللجنة في اجتماع مغلق خلال جلستها 2084 (الدورة الثامنة والسبعون) في 9 آذار/مارس 2011. |