Algunos miembros expresaron sus serias dudas sobre la posibilidad de elaborar una definición general que tuviera la precisión necesaria a los fines del derecho penal. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء عن شكوك جدية حول إمكانية صياغة تعريف عام يتسم بالدقة الضرورية ﻷغراض القانون الجنائي. |
También hubo debates de alto nivel sobre la posibilidad de crear una cuarta sala de vistas. | UN | وجرت مناقشات رفيعة المستوى أيضا حول إمكانية إضافة قاعة محكمة رابعة. |
Existe un debate en curso sobre la posibilidad de alejar del hogar al agresor. | UN | وهناك مناقشات جارية حول إمكانية ترحيل مرتكبي العنف من الأسرة المعيشية. |
No obstante, cuando el personal de la Comisión preguntó acerca de la posibilidad de utilizarlo como punto de entrada y salida se le respondió que una decisión de este tipo sería política. | UN | إلا أن استفسارات موظفي اللجنة حول إمكانية استخدامه كنقطة دخول وخروج قوبلت بالرد بأن قرارا من ذلك القبيل هو قرار سياسي. |
Presentaré oportunamente al Consejo de Seguridad recomendaciones adicionales sobre la posible participación de las Naciones Unidas en ese importante proceso. | UN | وفي الوقت المناسب، سأقدم الى مجلس اﻷمن توصيات إضافية حول إمكانية اشتراك اﻷمم المتحدة في هذه العملية الهامة. |
Asimismo, bajo mi Presidencia he iniciado consultas sobre la posibilidad de nombrar a un coordinador especial o colaborador de la Presidencia para que se encargue del examen de una posible futura expansión de la composición de la Conferencia. | UN | وبالمثل، فإنني قد بدأت، في ظل رئاستي، مشاورات حول إمكانية تعيين منسق خاص أو صديق للرئيس لتناول مسألة النظر في إمكانية توسيع عضوية المؤتمر في المستقبل. |
A ese respecto, los resultados de las consultas celebradas recientemente entre la OIT y los gobiernos sobre la posibilidad de ratificar convenios básicos de la OIT, han puesto de manifiesto que 19 países han iniciado el proceso de ratificación del Convenio No. 138, y que en otros 14 países los gobiernos están examinando atentamente la posibilidad de hacerlo. | UN | وفي هذا الصدد، اتضح من النتائج التي انتهت إليها مشاورات أجريت مؤخرا بين منظمة العمل الدولية والحكومات حول إمكانية التصديق على الاتفاقيات اﻷساسية لمنظمة العمل الدولية، أن إجراءات التصديق على الاتفاقية رقم ١٣٨ قد بدأت في ١٩ بلدا وأن حكومات ١٤ بلدا أخرى تنظر بجدية في إمكانية التصديق عليها. |
Afirma que tras leer un artículo en el periódico sobre la posibilidad de apelar al Tribunal Laboral se puso en contacto con su sindicato, pero que éste no quiso ocuparse de su caso. | UN | وتضيف قائلة إنه بعد أن قرأت مقالاً في الجريدة حول إمكانية الاستئناف أمام محكمة العمل اتصلت بنقابة العمال التي تنتمي إليها. لكن هذه اﻷخيرة لم تؤيد قضيتها. |
La Oficina del Coordinador nos comunicó que el importe de dicho contrato superaba los 70 millones de dólares, y que consultaría a la Oficina del Programa para el Iraq sobre la posibilidad de proporcionarnos una copia del contrato. | UN | وعندما استفسرنا من مكتب المنسق عن قيمة هذا العقد وطلبنا الحصول على نسخة منه، أجابنا أن قيمة هذا العقد تتجاوز 70 مليون دولار، وأنه سيسأل مكتب برنامج العراق حول إمكانية تزويدنا بنسخة من العقد. |
El Movimiento de los Países No Alineados observa que se están realizando actualmente consultas en el Consejo de Seguridad, especialmente entre los cinco Miembros Permanentes, sobre la posibilidad de una nueva resolución relativa al Iraq. | UN | وتلاحظ حركة دول عدم الانحياز أن مشاورات تجرى حاليا في مجلس الأمن، وعلى الخصوص بين الأعضاء الدائمين الخمسة، حول إمكانية التوصل إلى قرار جديد بشأن العراق. |
Además, se mantuvo un debate sustantivo sobre la posibilidad de incluir una disposición relativa a los recursos en los proyectos de artículo 4 o 9. | UN | 8 - وجرت أيضا مناقشة موضوعية حول إمكانية إدراج حكم بشأن أوجه العلاج سواء في مشروع المادة 4 أو مشروع المادة 9. |
349. El Departamento del Procurador General celebró consultas con el Servicio de tribunales de familia y magistrados federales sobre la posibilidad de simplificar los procedimientos de solicitud de esterilización. | UN | 349 - وتشاورت إدارة المدعي العام مع محكمة الأسرة والمحاكم الجزئية حول إمكانية تبسيط الإجراءات المتعلقة بطلبات الإعقام. |
Además, el Comité recomienda al Estado Parte que vele por que se dé amplia divulgación a la información sobre la posibilidad de interponer quejas ante el Ombudsman de los Derechos Humanos, que esté también adaptada a los niños. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تعميم المعلومات حول إمكانية تقديم الشكاوى إلى أمين مظالم حقوق الإنسان وذلك على أوسع نطاق ممكن وبطريقة تراعي الأطفال. |
Para detener esa tendencia, Kenya pide al Secretario General que ponga en marcha un estudio sobre la posibilidad de elaborar un instrumento jurídico para controlar las transferencias internacionales de armas convencionales. | UN | ولكي نكبح جماح هذا الاتجاه تطلب كينيا من الأمين العام أن يقوم بدراسة حول إمكانية التوصل إلى صك قانوني لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي. |
Estudio sobre la posibilidad de crear una entidad internacional encargada de la coordinación y de los medios para aumentar al máximo de forma realista la eficacia de los servicios basados en el espacio en la gestión en casos de desastre | UN | دراسة حول إمكانية إنشاء هيئة دولية تُعنى بالتنسيق وتوفير الوسائل الكفيلة بتحقيق أقصى قدر ممكن واقعيا من النجاعة للخدمات الفضائية من أجل استخدامها في إدارة الكوارث |
Se ha hecho una pregunta acerca de la posibilidad de toda persona procesada o acusada de ser ayudada por un intérprete. | UN | وقد طرح سؤال حول إمكانية تلقي أي متهم أو مدعى عليه مساعدة ترجمان. |
¿Has hablado con alguien además de nosotros acerca de la posibilidad | Open Subtitles | هل التحدث إلى أي شخص إلى جانب لنا حول إمكانية |
Australia alienta a ambas partes a iniciar conversaciones positivas sobre la posible codificación de los recortes y las medidas para su verificación. | UN | وتشجع استراليا الطرفين على الدخول بشكل إيجابي في مناقشات حول إمكانية وضع قانون يتعلق بتخفيض الرؤوس النووية واتخاذ التدابير اللازمة للتحقق من ذلك. |
En la actualidad, se está deliberando sobre la posible participación de Bangladesh, el Camerún, Cabo Verde, el Gabón, Indonesia, Malí, México, Swazilandia y Túnez. | UN | وتجري مناقشات حول إمكانية إشراك إندونيسيا وبنغلاديش وتونس والرأس الأخضر وسوازيلند وغابون والكاميرون ومالي والمكسيك في النظام. |
La secretaría de la CARICOM examina actualmente la posibilidad de redactar un informe final sobre una posible política de la competencia común a toda la región. | UN | وتنظر أمانة المجتمع الكاريبي في تقرير نهائي حول إمكانية وضع سياسة مشتركة للمنطقة في مجال المنافسة. |
Seguidamente se celebró un debate general sobre la viabilidad de aprobar el marco en esa etapa. | UN | ٢٧٠ - وتلا ذلك مناقشة عامة حول إمكانية اعتماد المبادئ التوجيهية في هذه المرحلة. |
No obstante, se expresó preocupación en cuanto a la posibilidad de que se produjera un aumento de los gastos y el volumen de trabajo en las oficinas en los países y en la sede. | UN | غير أنه تم الإعراب عن القلق حول إمكانية زيادة التكاليف وأعباء العمل على مستويات المكاتب القطرية والمقر. |
Esperamos que se llegue a un acuerdo sobre el acceso de los productos de los países menos adelantados a los mercados desarrollados. | UN | ونتوقع أن نتوصل إلى توافق في الآراء حول إمكانية وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |