Su delegación considera que acaba de aprobarse un texto equilibrado que representa un consenso sobre la relación entre derechos humanos y terrorismo. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد أنه قد تم للتو اعتماد نص متوازن، يمثل توافق آراء حول العلاقة بين حقوق الإنسان والإرهاب. |
Los lugareños dicen que la protesta trata de iniciar un diálogo sobre la relación entre las fuerzas de la ley y los ciudadanos a los que supuestamente protegen. | Open Subtitles | سكان المدينة يقولون أن الهدف هو بدأ حوار حول العلاقة بين منفذي القانون والمواطنين الذين من المفترض حمايتهم |
El debate permanente sobre la relación entre el crecimiento de la población, el desarrollo y sus efectos sobre el medio ambiente ha sido una preocupación fundamental para la comunidad internacional desde la Conferencia Mundial de Población de Bucarest, 1974. | UN | واهتم المجتمع الدولي اهتماما رئيسيا منذ انعقاد مؤتمر السكان العالمي لعام ١٩٧٤ في بوخارست، بالمناقشة المتواصلة حول العلاقة بين نمو السكان والتنمية، واﻵثار البيئية. |
El debate permanente sobre la relación entre el crecimiento de la población, el desarrollo y sus efectos sobre el medio ambiente ha sido una preocupación fundamental para la comunidad internacional desde la Conferencia Mundial de Población de Bucarest, 1974. | UN | واهتم المجتمع الدولي اهتماما رئيسيا منذ انعقاد مؤتمر السكان العالمي لعام ١٩٧٤ في بوخارست، بالمناقشة المتواصلة حول العلاقة بين نمو السكان والتنمية، واﻵثار البيئية. |
Se ha producido un amplio debate sobre la relación entre migración y empleo en los países de origen y en los países de acogida, así como acerca de la situación social y económica de los trabajadores migrantes en los países de destino. | UN | وقد أجريت مناقشة واسعة حول العلاقة بين الهجرة والعمالة في البلدان المرسلة والبلدان المتلقية، وحول المركز الاجتماعي والاقتصادي للعمال المهاجرين في البلدان التي يقصدونها. |
El seminario también brindó la posibilidad de un intercambio muy enriquecedor sobre la relación entre políticas de competencia y propiedad intelectual. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية أيضاً الفرصة لإجراء تبادل مثمر جداً في وجهات النظر حول العلاقة بين سياسة المنافسة والملكية الفكرية. |
Asimismo, dicho organismo debería realizar más estudios sobre la relación entre derecho de la competencia y la propiedad intelectual, en particular lo referente al agotamiento internacional de derechos, licencias obligatorias y balance entre eficiencia estática y eficiencia dinámica. | UN | :: ينبغي لتلك المنظمة أيضاً أن تضطلع بمزيد من الدراسات حول العلاقة بين قانون المنافسة والملكية الفكرية، وبخاصة ما يتعلق باستنفاد الحقوق على المستوى الدولي، والترخيص الإلزامي، والتوازن بين الكفاءة الاستاتية والكفاءة الدينامية. |
Si bien la OMC consiguió reactivar el debate sobre la relación entre comercio y medio ambiente, los países en desarrollo se inquietan cada vez más de que se esgriman cuestiones ambientales para seguir limitando su capacidad de competir en el mercado mundial. | UN | وفي حين استطاعت منظمة التجارة العالمية إحياء المناقشة حول العلاقة بين التجارة والبيئة، أصبحت البلدان النامية أكثر توجسا من أن تُستغل قضايا البيئة في زيادة إعاقة قدرتها على المنافسة في السوق العالمية. |
73. Los participantes valoraron la oportunidad de celebrar consultas con representantes de las ONG y tomaron nota con interés de las recomendaciones formuladas por esas organizaciones sobre la relación entre los relatores y la Comisión. | UN | 73- عبر المشاركون عن التقدير للفرص التي أُتيحت لهم للتشاور مع ممثلي المنظمات غير الحكومية. وأشاروا باهتمام إلى التوصيات المقدمة من هذه المنظمات حول العلاقة بين المقررين ولجنة حقوق الإنسان. |
44. Algunos oradores pasaron revista a los debates sobre la relación entre las medidas de promoción de la integración y las medidas sobre autonomía. | UN | 44- واستعرض بعض المتحدثين النقاش حول العلاقة بين التدابير التي تعزز الاندماج وتدابير الاستقلال الذاتي. |
Entre otras cosas se recomendó a la comunidad internacional que se tratara de lograr consenso sobre la clasificación de los servicios ambientales y se promoviera el debate sobre la relación entre la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales y la liberalización del comercio de BSA. | UN | وشملت التوصيات المقدمة إلى المجتمع الدولي وإقامة توافق في الآراء بشأن تصنيف الخدمات البيئية وتشجيع المناقشات حول العلاقة بين نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية. |
Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos: Todos los años, la organización formuló una declaración oral sobre la relación entre la pobreza extrema y los derechos humanos en relación con el tema 4 del programa. | UN | اللجنة الفرعية المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان: درجت المنظمة على أن تدلي كل عام ببيان شفوي حول العلاقة بين الفقر المدقع وحقوق الإنسان، في إطار البند 4 من جدول الأعمال. |
Documento de exposición de conceptos sobre la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales | UN | ورقة مفاهيم حول العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، في مجال صون السلام والأمن الدوليين |
:: En enero de 2008 se organizó una conferencia sobre la relación entre la seguridad y la trata de personas, en colaboración con el Ministerio del Interior. | UN | :: في كانون الثاني/يناير 2008 نظمت محاضرة حول العلاقة بين الأمن والاتجار بالبشر وذلك بالتعاون مع وزارة الداخلية. |
En respuesta a la invitación del Grupo, la Conferencia de las Partes ha pedido al Secretario Ejecutivo que asesore y facilite información sobre la relación entre las comunidades indígenas y locales y los bosques. | UN | ١٢ - واستجابة لدعوة الفريق، طلب مؤتمر اﻷطراف إلى اﻷمين التنفيذي أن يقدم المشورة والمعلومات حول العلاقة بين المجتمعات اﻷصلية والمحلية وبين الغابات. |
El año próximo, el Comité Internacional de la Cruz Roja ha de realizar un estudio, que se le solicitó en la vigésimo sexta Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, sobre la relación entre la disponibilidad de armas y las violaciones al derecho humanitario. | UN | وستقوم اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في العام القادم بإجراء دراسة، بناء على طلب المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، حول العلاقة بين توفر اﻷسلحة والانتهاكات التي يتعرض لها القانون اﻹنساني. |
Sala Jakarta Debate oficioso sobre la relación que existe entre el PNUMA y el Comité sobre el Desarrollo Sostenible en su 18º período de sesiones | UN | مناقشات غير رسمية حول العلاقة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ولجنة التنمية المستدامة في دورتها الثامنة عشرة |
La próxima muestra sobre la que voy a trabajar -- y aquí he estado machacándoles un montón sobre esto -- es acerca de la relación entre diseño y ciencia. | TED | المعرض القادم الذي سوف أعمل به والذي سمع الكثير منكم عنه هنا هو حول العلاقة بين التصميم والعلم. |
El debate sobre la rendición de cuentas gira en torno a la relación entre los asociados para el desarrollo y la responsabilidad que en última instancia tienen los gobiernos ante sus pueblos tanto en los países donantes como en los países asociados. | UN | 86 - تمحورت المناقشة عن المساءلة حول العلاقة بين شركاء التنمية، ومسؤولية الحكومات المطلقة أمام شعوبها في البلدان المانحة والبلدان الشريكة على حد سواء. |