También formula nuevas propuestas al Institut Català de les Dones sobre cuestiones que atañen a grupos de mujeres. | UN | وتقدم المنظمة اقتراحات جديدة إلى المعهد الكاتالوني للمرأة حول القضايا التي تؤثر في الجماعات النسائية. |
Para ello se han propuesto temas de conferencias y debates sobre cuestiones morales y éticas para diversas categorías de alumnos y sus padres. | UN | ولهذا الغرض اقتُرحت مواضيع لمحاضرات ومناقشات حول القضايا اﻷخلاقية واﻷدبية لفئات مختلفة من التلاميذ وﻵبائهم. |
La División está realizando un proyecto sobre cuestiones de género y la medición del trabajo remunerado y no remunerado. | UN | وتضطلع الشعبة بمشروع حول القضايا التي تهم المرأة وقياس العمل بأجر وبغير أجر. |
A continuación se presenta un resumen de los debates que tuvieron lugar sobre las cuestiones concretas incluidas en la lista. | UN | وفيما يلي موجز للمناقشات التي دارت حول القضايا المحددة المدرجة في هذه القائمة. |
Es inevitable y normal que exista una divergencia de opiniones sobre las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | ومن الحتمي والطبيعي أن يــقع خــلاف بين وجــهات النــظر حول القضايا المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
También se ha recomendado que se organicen sesiones oficiosas de los jefes de delegación así como mesas redondas sobre temas importantes. | UN | كما قدمت توصيات لتنظيم اجتماعات غير رسمية لرؤساء الوفود فضلا عن اجتماعات ﻷفرقة مناقشة حول القضايا الخاصة والهامة. |
c) Desempeñar un papel activo en las mesas redondas sobre asuntos relevantes al sector privado; | UN | القيام بدور ناشط في اجتماعات الطاولة المستديرة حول القضايا المتصلة بالقطاع الخاص؛ |
- facilitar el diálogo y la colaboración entre personas e instituciones sobre cuestiones relacionadas con el comercio y el desarrollo; y | UN | :: تيسير الحوار والتعاون بين الأشخاص والمؤسسات حول القضايا المتعلقة بالتجارة والتنمية؛ |
Es hora de que pensemos en cómo podemos entablar negociaciones más serias sobre cuestiones fundamentales a fin de llevar a término el proceso de reforma. | UN | ولقد آن الأوان لنفكر بسبل ووسائل للدخول في مفاوضات جدية حول القضايا الرئيسية والوصول بعملية الإصلاح إلى نهايتها. |
Agradeció de manera especial a la Sra. Robinson por su participación sistemática en los días de debate general del Comité sobre cuestiones temáticas. | UN | وشكر السيدة روبنسون بشكل خاص لاشتراكها بصورة منهجية في أيام المناقشة العامة التي تنظمها اللجنة حول القضايا الموضوعية. |
Ello sería útil para preparar una comprensión común para unas negociaciones futuras sobre cuestiones que son técnicamente complejas pero que exigen también difíciles juicios políticos. | UN | وقد يكون ذلك مفيداً في التحضير لتصور مشترك للمفاوضات المستقبلية حول القضايا المعقدة فنياً والتي تتطلب كذلك اتخاذ قرارات سياسية صعبة. |
Debate creciente sobre cuestiones relativas a la industrialización y el crecimiento sostenibles. | UN | :: تزايد الحوار حول القضايا المتصلة بالتصنيع والنمو المستدامين. |
La Misión facilitará arreglos para la participación de Kosovo en acuerdos internacionales, facilitará el diálogo entre Pristina y Belgrado sobre cuestiones de interés práctico y promoverá el regreso de los refugiados y desplazados internos. | UN | كما ستسهل البعثة عقد ترتيبات من أجل انخراط كوسوفو في الاتفاقات الدولية؛ وتيسير الحوار بين بريشتينا وبلغراد حول القضايا ذات الاهتمام العملي؛ وإحراز تقدم في عودة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Consideramos que todos estos fueron acontecimientos importantes y un ímpetu adicional en las negociaciones sobre las cuestiones aplazadas hasta la fase final. | UN | وقد رأينا أن هذه كلها خطوات هامة وقوة دفع إضافية في المفاوضات الوشيكة الحدوث حول القضايا المؤجلة إلى المرحلة اﻷخيرة. |
Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. | UN | إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية. |
Nos complace que este seminario nos brinde la oportunidad de escuchar la voz de los habitantes de dichos Territorios y de intercambiar puntos de vista sobre las cuestiones que, a su entender, revisten especial importancia. | UN | ويسرنا أن هذه الحلقة الدراسية ستتيح لنا فرصة مفيدة للاستماع إلى شعوب اﻷقاليم ولتبادل اﻵراء حول القضايا التي تهمها. |
Con ello concluyen mis observaciones sobre las cuestiones relativas al tema 1 de la agenda. | UN | وبهذا أختتم ملاحظاتي حول القضايا المتصلة بالبند ١ من جدول اﻷعمال. |
La Sociedad organiza coloquios sobre temas de actualidad en Francia y el exterior. | UN | وتعقد الجمعية ندوات في فرنسا وخارجها حول القضايا الراهنة. |
Basándose en sus resoluciones anteriores sobre asuntos nacionales de carácter general, | UN | وتأسيسا على قراراته السابقة حول القضايا الوطنية الجامعة، |
Por último , se realizarían esfuerzos especiales para mejorar la presentación y la difusión de información acerca de cuestiones fundamentales como los derechos de procreación, la salud reproductiva de los adolescentes y el género. | UN | وأخيرا، ستبذل جهود خاصة لتحسين عرض ونشر المعلومات حول القضايا الرئيسية مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية للمراهقين والفروق بين الجنسين. |
Si anteponemos ese objetivo a los intereses mezquinos nacionales o de grupo, aumentará la posibilidad de que lleguemos a un acuerdo más rápido sobre los asuntos que son más importantes. | UN | وإذا ما قدمنا ذلك الهدف على المصالح الوطنية والجماعية الضيقة، فسوف يزيد ذلك من احتمال أن نتوصل على نحو أسرع إلى إبرام اتفاق حول القضايا الجوهرية. |
NCCRI Ltd. tiene por objeto promover un diálogo significativo entre los sectores público y no gubernamental en relación con cuestiones vinculadas con el racismo. | UN | وهذه اللجنة المحدودة تسعى إلى تعزيز حوار بنّاء بين القطاعين القانوني وغير الحكومي حول القضايا المتعلقة بالعنصرية. |
Podrá indicarse a este comité que haga una consulta amplia y abierta en un debate nacional sobre los temas centrales que se tratarán en el informe. | UN | ويمكن تكليف هذه اللجنة بالحصول على استشارات على نطاق واسع وفتح باب مناقشة وطنية حول القضايا الرئيسية التي سيتم تناولها في التقرير. |
La falta de tiempo ha constituido una grave limitación y, por ello, mi delegación está en condiciones de expresar sólo una serie de opiniones preliminares acerca de las cuestiones mencionadas por el Secretario General. | UN | كان ضيق الوقت عاملا مقيدا للغاية، لذا، فإن وفد بلادي لن يتمكـــن إلا من طرح مجموعة من وجهات النظر اﻷولية حول القضايا التي أثارها اﻷمين العام. |
Dicha reunión tuvo por objetivo lograr un consenso en torno a las cuestiones claves de las negociaciones. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو بناء توافق في الآراء حول القضايا الرئيسية موضوع المفاوضات. |
El Departamento realiza campañas de información en las que emplea medios múltiples y se centra en cuestiones temáticas prioritarias. | UN | تتولى اﻹدارة تنظيم حملات إعلامية متعددة الوسائط حول القضايا الموضوعية ذات اﻷوليــة. |
En 2009, junto con la Unión Europea, Ucrania organizó un seminario internacional sobre las cuestiones más urgentes en el campo del control de las exportaciones y sobre los problemas a los que la comunidad internacional hace frente ahora en esta materia. | UN | وقامت أوكرانيا في عام 2009 بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي بتنظيم حلقة دراسية دولية حول القضايا الملحة في ميدان مراقبة الصادرات والتحديات العصرية التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال. |
Ese enfoque permitía agrupar múltiples lecciones en torno a cuestiones o causas fundamentales que aparecían con frecuencia. | UN | ويمكِّن هذا النهج من تصنيف الدروس المتعددة في مجموعات تتمحور حول القضايا أو الأسباب الجذرية الشائعة. |