A este respecto, han sido de especial provecho la información y los correspondientes debates sobre los problemas relacionados con el ejercicio de la libre determinación. | UN | وفي هذا الشأن، فلقد استفدنا من المعلومات ومن المناقشات التي تلت حول المشاكل المتعلقة بممارسة حق تقرير المصير. |
La XI UNCTAD había sido importante para lograr un consenso internacional sobre los problemas actuales que se planteaban al comercio internacional y su creciente contribución al desarrollo. | UN | والأونكتاد الحادي عشر هو عامل هام في تحقيق توافق الآراء الدولي حول المشاكل الحالية التي تواجه التجارة الدولية وفي مساهمته المتزايدة في التنمية. |
También apoyamos el proyecto de resolución presentado por Francia y Alemania sobre los problemas que surgen debido a la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales. | UN | كما أننا نؤيد مشروع القرار الذي عرضته ألمانيا وفرنسا حول المشاكل الناجمة عن تكديس مخزون فائض من تلك الذخائر. |
Sirven asimismo para establecer redes entre los organismos encargados de la competencia de los países de la CEE para que intercambien experiencias sobre problemas comunes. | UN | وتساعد أيضا على وضع شبكات فيما بين هيئات المنافسة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من أجل تبادل الخبرات حول المشاكل المشتركة. |
Deberíamos centrar nuestras energías en cuestiones concretas, en lugar de entablar debates largos sobre problemas conceptuales. | UN | وعلينا أن نركز طاقاتنا على مسائل محددة بدلا من الانشغال بمناقشات مستفيضة حول المشاكل المفاهيمية. |
Se han organizado seminarios sobre los problemas laborales y sociales de Tayikistán en cooperación con la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وقد نظمت حلقات دراسية حول المشاكل الاجتماعية والعمالية في طاجيكستان بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
Los participantes intercambiaron opiniones sobre los problemas que enfrentan y las soluciones posibles, con el apoyo de la red de centros de formación portuaria. | UN | وتبادل المشاركون وجهات النظر حول المشاكل التي تعترضهم والحلول الممكنة، بدعم من شبكة مراكز التدريب في مجال الموانئ. |
Quiero decir, tan apasionado sobre los problemas reales. | Open Subtitles | أعني، إنه شغوف جداً حول المشاكل الحقيقيه |
Mientras tanto, ¿te gustaría escuchar una canción que escribí sobre los problemas en Sudán? | Open Subtitles | في الوقت الحالي, هل تريدين ان تسمعي أغنية ألفتها حول المشاكل في السودان؟ |
Son los únicos que están hablando sobre los problemas que importan. | Open Subtitles | انهم الوحيدين الذين يتكلمون حول المشاكل المهمة |
Se publicará por primera vez el Journal of Development a fin de proporcionar un foro para la interacción multidisciplinaria sobre los problemas que enfrenta la región. | UN | وستصدر " مجلة التنمية " ﻷول مرة لتوفر محفلا لتفاعل اﻷفكار المتعددة التخصصات حول المشاكل التي تواجهها المنطقة. |
Se trata, sobre todo, para los países del Sur y del Norte que comparten el uso del idioma francés, de establecer entre ellos una relación orientada a instaurar una forma de concertación e incluso finalmente de negociación, sobre los problemas políticos y humanos que se plantean en el mundo. | UN | وتحتاج البلدان الناطقة بالفرنسية في الجنوب والشمال، أولا وقبل كل شيء، إلى إرساء علاقة فيما بينها تستهدف إجراء التشاور، وربما المفاوضات، حول المشاكل السياسية واﻹنسانية التي تنشأ في أنحاء العالم. |
El centro de Balata organizó conferencias sobre derechos civiles, una reunión entre el Gobernador de Naplusa y los residentes del campamento sobre los problemas que enfrenta el campamento, y un debate con la participación de representantes locales ante el Consejo Palestino. | UN | ونظم مركز بلاطة محاضرات حول الحقوق المدنية، ولقاء بين محافظ نابلس وأهالي المخيم حول المشاكل التي يواجهها السكان، كما أجرى مناقشات مع الممثلين المحليين في المجلس الفلسطيني. |
El Representante Especial se reunió con el Embajador de Viet Nam y la Asociación Vietnamita y pidió que se reuniera más información fáctica sobre los problemas a que hacían frente las personas de origen vietnamita. | UN | وعقد الممثل الخاص اجتماعات مع السفير الفييتنامي ورابطة الفييتناميين وطلب جمع المزيد من المعلومات الوقائعية حول المشاكل التي يواجهها الأشخاص ذوو الإثنية الفييتنامية. |
:: Sensibilizar a las mujeres sobre problemas ecológicos y movilizarlas para preservar el medio ambiente y proteger la cuenca mediterránea frente a la contaminación | UN | :: توعية المرأة حول المشاكل البيئية وتعبئتها من أجل حماية البيئة وإنقاذ حوض البحر الأبيض المتوسط من التلوث |
En sus empeños por lograr el consenso internacional sobre problemas internacionales fundamentales, se pide a los Estados Miembros que utilicen y desarrollen plenamente el potencial de las Naciones Unidas. | UN | وللتوصل الى التوافق الدولي في اﻵراء حول المشاكل الدولية اﻷساسية، يطلب الى الدول أن تستخدم إمكانية اﻷمم المتحدة وتطورها على نحو كامل. |
Oficiar de foro para un debate e intercambio iniciales de información sobre problemas y cuestiones incipientes en el ámbito del medio ambiente y los asentamientos humanos, orientado a encontrar en forma colectiva el enfoque coordinado más eficaz para abordar las nuevas tareas; | UN | توفير مجال للمناقشة المبكرة وتبادل المعلومات حول المشاكل والقضايا الآخذة في الظهور في ميدان البيئة والمستوطنات البشرية بهدف التضافر لإيجاد النهج الأكثر فعالية وتنسيقاً نحو أداء المهام الجديدة؛ |
Sin embargo en lugar de hacer demasiado hincapié en los problemas, debemos preguntarnos por qué razón persisten. | UN | بيد أنه يجب علينا بدل اللف والدوران حول المشاكل أن نسأل أنفسنا عن سبب استمرارها. |
Se formularon preguntas acerca de los problemas relacionados con la programación conjunta; la conservación de la identidad individual de las organizaciones participantes; los plazos para las actividades de colaboración; la incorporación de los objetivos de las conferencias mundiales en el MANUD; y la eliminación gradual de las actividades menos estratégicas. | UN | وأثيرت أسئلة حول المشاكل التي صودفت أثناء وضع البرامج المشتركة؛ والحفاظ على الهوية الفردية لكل من المؤسسات المشاركة؛ والإطار الزمني للأعمال التعاونية؛ وإدماج أهداف المؤتمرات العالمية في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ والاستغناء تدريجيا عن الأنشطة المتسمة بقدر أقل من الأهمية الاستراتيجية. |
En reuniones celebradas en Bishkek, en abril de 2009, y en Ginebra, en junio de 2009, se analizaron los problemas vinculados a la eliminación de desechos radiactivos y colas de uranio. | UN | وتم في بشكيك في نيسان/أبريل 2009 وفي جنيف في حزيران/يونيه 2009 عقد اجتماعات حول المشاكل المرتبطة بالتخلص من النفايات المشعة ومخلفات اليورانيوم. |
Las ciudades están en una situación excepcional para reunir a agentes clave en torno a los problemas locales, pero a menudo requieren el apoyo de otros niveles del gobierno para lograrlo. | UN | وتوجد المدن في موضع فريد لضم شمل الفاعلين الرئيسيين حول المشاكل المحلية، لكنها تحتاج في أحيان كثيرة الى الدعم من مستويات أخرى من الحكومة لتحقيق ذلك. |